阮彩鳳
摘要:隱喻翻譯是從源語(yǔ)篇章到目的語(yǔ)篇章的投射和解碼過程。基于概念隱喻理論,以《紅高粱家族》原文本中有關(guān)“紅高粱”的概念隱喻以及它們?cè)诟鹗嫌⒆g本中的對(duì)應(yīng)譯文為語(yǔ)料,借助概念隱喻的認(rèn)知映射功能,對(duì)這些概念隱喻進(jìn)行認(rèn)知解讀和翻譯分析后,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯原文本的“紅高粱”隱喻時(shí),主要采用直譯法、省譯法等翻譯策略。運(yùn)用這些翻譯策略,譯者更好地再現(xiàn)了原文本中“紅高粱”的象征意義,從而有效地還原了小說的主題思想。
關(guān)鍵詞:概念隱喻 紅高粱 隱喻翻譯 認(rèn)知分析
中圖分類號(hào):H315.9 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2020)18-0090-04
莫言是當(dāng)今國(guó)內(nèi)最杰出、最具有國(guó)際影響力的作家之一。20世紀(jì)80年代以來,他憑借《透明的紅蘿卜》(1985)、《紅高粱家族》(1987)等作品在中國(guó)文壇奠定其重要地位?!都t高粱家族》是他2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的重要代表作之一。小說共有五個(gè)章節(jié):《紅高粱》《高粱酒》《狗道》《高粱殯》和《奇死》,講述的是中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間,“我”的祖先們?cè)谏綎|高密轟轟烈烈、英勇悲壯、誓死保家衛(wèi)國(guó)的人生歷史故事。小說的內(nèi)容深刻、鄉(xiāng)土氣息十足,語(yǔ)言樸實(shí)優(yōu)美,包含著豐富的隱喻表達(dá),具有濃烈的魔幻浪漫主義色彩和藝術(shù)感染力。1993年,美國(guó)杰出的漢學(xué)家葛浩文的《紅高粱家族》英譯本在英語(yǔ)國(guó)家陸續(xù)出版,得到了國(guó)外讀者的廣泛好評(píng);莫言一系列以鄉(xiāng)土文化為題材的作品都經(jīng)葛浩文先生的翻譯以及其他媒介傳播到世界各地。國(guó)內(nèi)的學(xué)者們也掀起了一股研究葛氏翻譯的熱潮。在過去,隱喻被認(rèn)為是一種修辭手法,而認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家們認(rèn)為隱喻不僅是一種語(yǔ)言修辭手段,更是一種認(rèn)知思維方式。從認(rèn)知角度來講,隱喻的翻譯是源語(yǔ)篇章到目的語(yǔ)篇章的投射和解碼過程。1980年,萊考夫和約翰遜在《我們賴以生存的隱喻》一書中提出的“概念隱喻理論”,更是為隱喻的翻譯研究開辟了新的路徑。《紅高粱家族》原文本中包含了大量的隱喻,這些隱喻表達(dá)使莫言筆下的“紅高粱”不僅僅是自然界的一種普通植物,更是一個(gè)活生生的人,它們會(huì)吟唱、嬌嗔、歡呼,也會(huì)悲傷、落淚。這些隱喻往往是讀者理解“紅高粱”這一意象的關(guān)鍵。然而,由于中西文化的差異,隱喻在表達(dá)上也會(huì)有差別。葛浩文先生在翻譯這部小說時(shí),如何處理這些隱喻以及使用了什么翻譯策略,從而不失原味地傳達(dá)這些隱喻的象征含義,這是筆者想探討的。因?yàn)椤都t高粱家族》的第一章《紅高粱》以描寫“紅高粱”為主,且篇幅中包含許多與“紅高粱”有關(guān)的隱喻表達(dá)。鑒于此,筆者將選取小說的第一章《紅高粱》中有關(guān)“紅高粱”的概念隱喻,以及在葛浩文英譯本(Red Sorghum)中的對(duì)應(yīng)譯文為語(yǔ)料,基于概念隱喻理論,借助其認(rèn)知功能對(duì)這些隱喻進(jìn)行認(rèn)知解讀,并歸納出譯者在翻譯這些隱喻時(shí)所采用的翻譯策略。
一、隱喻翻譯的研究綜述
隱喻翻譯涉及兩種語(yǔ)言、兩種文化的轉(zhuǎn)換,它不僅僅是表層語(yǔ)碼的解碼過程,更是深層喻義與語(yǔ)義的轉(zhuǎn)換過程,是譯者把隱喻所隱含的信息通過形象思維與靈感思維進(jìn)行的一種綜合處理。它涉及隱喻本體、喻體、相似性、詞類、語(yǔ)義關(guān)系等結(jié)構(gòu)要素,是以譯文語(yǔ)言對(duì)原隱喻進(jìn)行再創(chuàng)造的思維活動(dòng)。[1]36-40Newmark指出:“隱喻翻譯是一切語(yǔ)言翻譯的縮影,它給譯者呈現(xiàn)出多種選擇方式:或傳遞其意義,或重塑其形象,或?qū)ζ湟饬x進(jìn)行修改,或?qū)ζ湟饬x與形式進(jìn)行完美的結(jié)合,所有這一切都與語(yǔ)境、文化等因素密不可分,與隱喻在文內(nèi)的重要性就更不用說了。”[2]以上觀點(diǎn)高度概括了隱喻翻譯的基本原則和規(guī)律,為后來的隱喻翻譯研究提供了新的思路和依據(jù)。近年來,國(guó)內(nèi)學(xué)者基于前人的隱喻翻譯理論開始研究隱喻翻譯的方法和技巧,并將這些技巧、方法應(yīng)用到詩(shī)歌和文學(xué)作品的翻譯中,取得了相當(dāng)可觀的成果。程同春在剖析和探討隱喻的結(jié)構(gòu)特征、工作機(jī)制和認(rèn)知功能等基礎(chǔ)上提出以下幾種翻譯方法:直譯法、明喻法、意譯法、保留隱喻加注釋或增添意義以及譯為成語(yǔ)等。[1]36-40郭競(jìng)通過對(duì)比、分類、概括等研究方法,從認(rèn)知視角探究了漢英植物詞匯的隱喻意義以及漢英植物詞之間的互譯現(xiàn)象。[3]56-58張晨晨和曹靜基于隱喻的認(rèn)知機(jī)制,探討了隱喻的翻譯方法并將其運(yùn)用到《紅高粱家族》葛譯本的分析中。[4]綜上所述,國(guó)內(nèi)的隱喻翻譯研究逐漸從理論向翻譯實(shí)踐過渡并且取得了一些研究成果;但是國(guó)內(nèi)外關(guān)于《紅高粱家族》英譯本中隱喻的翻譯研究文獻(xiàn)較少,實(shí)例研究更是寥寥無幾,且多集中于碩博論文,研究?jī)?nèi)容不夠深入和全面。鑒于此,筆者想以此研究來豐富這方面的研究。
二、概念隱喻理論
在過去,隱喻作為一種常見修辭手段,通常被用于詩(shī)歌或文學(xué)作品。Newmark在其著作《翻譯教程》(A textbook of translation)中指出隱喻有兩種功能:認(rèn)知功能和美學(xué)功能。認(rèn)知功能主要是描寫心理過程,而美學(xué)功能主要是迎合受眾的感受。[3]104這種隱喻觀為后來的隱喻研究提供了重要的思路。1980年,萊考夫和約翰遜在其合著的《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)中提出概念隱喻,使隱喻研究發(fā)生了認(rèn)知轉(zhuǎn)向。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家們認(rèn)為隱喻研究不能局限于修辭方面,而應(yīng)上升到認(rèn)知高度;隱喻的本質(zhì)是“以另一件事或經(jīng)驗(yàn)來理解和經(jīng)歷一件事或經(jīng)驗(yàn)”[5]5。隱喻是認(rèn)知主體利用熟悉的事物來認(rèn)識(shí)抽象的、陌生的事物,從而創(chuàng)造一種感染力,使表述新奇、生動(dòng)和形象。概念映射理論認(rèn)為,隱喻就是認(rèn)知主體利用兩個(gè)事物之間的相似性將一個(gè)具體的概念域(始源域)映射到另一個(gè)模糊的、抽象的概念域(目的域),從而創(chuàng)造出新的概念組合的思維過程。萊考夫和約翰遜還區(qū)分了三種不同的概念隱喻:實(shí)體隱喻、方位隱喻和結(jié)構(gòu)隱喻。實(shí)體隱喻是指人類以實(shí)體或物質(zhì)來理解經(jīng)驗(yàn)世界,把事件、活動(dòng)、情感、思想和狀態(tài)等復(fù)雜抽象的概念看成實(shí)體和物質(zhì),從而對(duì)其進(jìn)行指稱、分類、量化和識(shí)別[5]26;擬人也是實(shí)體隱喻的一種,是對(duì)其概念一種延伸,因?yàn)樗试S我們以自己的動(dòng)機(jī)、目標(biāo)、行動(dòng)和特征去理解世界中非人類的經(jīng)驗(yàn)或事物[5]27。例如,Inflation is lowering our standard of living。方位隱喻是指通過基本的空間概念將“UP-DOWN”“IN-OUT”“DEEP-SHALLOW”和“CENTER-PERIPHERY”等一系列概念聯(lián)系在一起的概念隱喻。[5]16例如:“高興的”“社會(huì)地位高的”“多的”等是用“UP”表示;“悲傷的”“社會(huì)地位低的”“少的”等是用“DOWN”表達(dá)的;“Happy is up,sad is down”可以體現(xiàn)在“Im feeling up today”和“she was depressed when I left her”。結(jié)構(gòu)隱喻指的是用一種結(jié)構(gòu)清晰、界限分明的概念結(jié)構(gòu)來構(gòu)建另一種結(jié)構(gòu)模糊的概念。[5]48例如,“Time is money”和“Argument is war”。這三種不同的隱喻為我們開展隱喻的翻譯研究提供了主要的依據(jù)。
三、《紅高粱家族》英譯本中“紅高粱”隱喻的認(rèn)知分析和翻譯策略解讀
在《紅高粱家族》小說中,莫言以大量篇幅去渲染“紅高粱”:它曾是我們祖先賴以生存的基本食糧,是中華民族繁衍生息的物資保障,更是我們家族世代繁衍和追求美好生活的象征;它挺拔輝煌,象征著民族種群的偉岸身姿,它枝繁葉茂,象征著民族種群的生命活力,它色澤鮮紅,象征著民族種群的激情火熱。[6]莫言在文本中不惜以大量篇幅去渲染“紅高粱”,更是利用許多與“紅高粱”相關(guān)的概念隱喻試圖將“紅高粱”與“高密人”緊密地聯(lián)系在一起,從而讓讀者更好地體會(huì)高密人的野性和強(qiáng)大的生命力。作者經(jīng)常采用擬人的手法賦予“紅高粱”人的特征:它們會(huì)歡笑、吟唱、嬌嗔、憤怒。因此,理解“紅高粱”這一隱喻是理解小說主題思想的精髓所在。中西文化存在巨大差異,對(duì)于譯者來說,將原語(yǔ)文本的內(nèi)容不失原味地呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者,是必須面臨的考驗(yàn)。葛浩文先生的《紅高粱家族》英譯本在翻譯界廣受好評(píng),值得我們后輩去學(xué)習(xí)和研究。下面將以概念隱喻理論為依據(jù),對(duì)比和分析所選語(yǔ)料,著重探討和解讀原文中“紅高粱”這一概念隱喻及其象征意義,從而總結(jié)譯者在翻譯這些隱喻時(shí)所采用的翻譯策略。
1.直譯法
英漢兩個(gè)民族有相互可資借鑒學(xué)習(xí)的知識(shí),因此某些隱喻的表達(dá)也有相似之處??梢员A粼谋镜碾[喻表達(dá),這樣不僅保留了原隱喻的內(nèi)容、語(yǔ)言形式和文化內(nèi)涵,還能不失原味地將文學(xué)作品中的主題思想呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者。[1]38如下所示:
(1)站在河堤上,抬眼就見到堤南無垠的高粱平整如板砥的穗面,它們紋絲不動(dòng)。每穗高粱都是一個(gè)深紅的面孔,所有的高粱合成一個(gè)壯大的集體,形成一個(gè)大度的思想。[7]20
TT:From the dike,the view to the south was of an endless panorama of sorghum,level and smooth and still,a sea of deeply red,ripe faces.A collective body,united in a single magnanimous thought.
這句話出現(xiàn)的場(chǎng)景是我爺爺帶領(lǐng)部隊(duì)準(zhǔn)備去襲擊敵人,打算與其決一死戰(zhàn)。在這里,紅高粱的顏色象征著這支部隊(duì)強(qiáng)大的生命力,紅高粱的顏色越深,他們的生命力和戰(zhàn)斗力就越強(qiáng),這一點(diǎn)能通過方位隱喻“More is deep,less is shallow”來理解。另外,作者用隱喻“Plants are human beings”賦予紅高粱“深紅的面孔”和“鮮紅的臉龐”,將紅高粱鮮活、強(qiáng)大的生命力投射到這支即將參加戰(zhàn)斗的高密人身上。在例句中,譯者采取直譯的方法將“深紅”譯為“deeply red”,既保留了原文的隱喻語(yǔ)言,又修飾了“sorghum”和“panorama of sorghum”,使整個(gè)語(yǔ)言有了一種美感,很好地向目的語(yǔ)讀者呈現(xiàn)了原文中要塑造的紅高粱形象。
(2)余大牙面向臭水灣子,望著在他腳下的水汪汪里,野生著一枝綠荷,一枝瘦小潔白的野荷花,又望著對(duì)面火紅四射的高粱,吐口高唱:“高粱紅了,東洋鬼子來了,國(guó)破了,家亡了……”。[7]50
TT:Big Tooth gazed down at the stagnant water,where green lotus leaves and a sole white blossom floated;his gaze then took in the shimmering stalks of sorghum to the opposite bank.In a loud voice he broke into song:“The sorghum is red,the Japs are coming. The nation is lost,our families scattered...”
這個(gè)例句中,譯者在譯文里完整地保留了原文本中“野荷花”這一意象,它雖生在臭水溝子,卻出淤泥而不染;葉子是綠色的(green),花是潔白的(white),但是與對(duì)面火紅四射的(shimmering)紅高粱相比,就顯得有點(diǎn)瘦小、黯然失色。從“腳下”一詞可知,野荷花長(zhǎng)得很矮,因此,譯者在翻譯時(shí),通過使用“gazed down”這個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)完整地傳達(dá)了源語(yǔ)的意思。同時(shí),概念隱喻“Low status is down”在理解“down”的時(shí)候扮演著重要的角色,因?yàn)榈匚豢偸桥c社會(huì)權(quán)力和體力有關(guān)系。[1]16所以,莫言想借此隱喻說明紅高粱的地位比野荷花高,這也是他一直想要表達(dá)的:紅高粱比荷花更值得人尊敬。余大牙在面臨處決時(shí)臨危不懼、以死贖罪,他是個(gè)真正的英雄,讓人敬佩。在此例中,譯者采用直譯法,將原作隱喻中的始源域與目標(biāo)域相對(duì)應(yīng),忠實(shí)地表達(dá)了原文的主題思想。
2.省譯法
語(yǔ)料分析發(fā)現(xiàn),葛氏譯本對(duì)部分隱喻采用映射省略或簡(jiǎn)化的方法(即忽略該隱喻的始源域和目的域之間的映射),這種翻譯策略在某種意義上會(huì)使原作的思想情感流失,抹掉其語(yǔ)言精華。如下例所示:
(3)風(fēng)利颼有力,高粱前推后擁,一波一波地動(dòng)。路一側(cè)的高粱把頭伸到路中間,向我奶奶彎腰致敬。[7]43
TT:The winds were picking up,bending the sorghum stalks in ever deeper waves,those on the roadside stretching out to bow their respects to Grandma.
那天是我奶奶出嫁的日子,她由四個(gè)轎夫從娘家抬著去單家,在穿過幾片高粱地時(shí),突遇搶劫之人,綁架新娘,而我奶奶表現(xiàn)得鎮(zhèn)定自若、臨危不亂。我奶奶的這種非同凡響的舉動(dòng)贏得了眾人的贊許和尊敬。因此,作者借隱喻“Plants are human beings”賦予高粱人的特質(zhì),就如例句中“高粱前推后擁”把頭伸到路中間向我奶奶彎腰致敬”,這樣一來,作者完美地將人的動(dòng)作映射到高粱身上,讓高粱完成了人想要表達(dá)的思想和行為舉止,也賦予高粱更深一層的含義。然而,筆者分析葛浩文先生的譯文發(fā)現(xiàn),他省略了對(duì)“前推后擁”的翻譯,卻翻譯了后半句的“彎腰致敬(to bow their respects to Grandma)”。這兩個(gè)隱喻表達(dá)是對(duì)我奶奶膽識(shí)過人、臨危不亂的氣度的認(rèn)可,譯者將其省略,想用后面的“to bow their respects to Grandma”去表達(dá)相同的效果,卻在傳達(dá)原文的隱喻效果方面還有點(diǎn)欠缺。
(4)鮮嫩的高粱在鐵蹄下斷裂、倒伏,倒伏斷裂的高粱又被帶槽的碌碡和不帶槽的石滾子反復(fù)鎮(zhèn)壓。[7]13
TT:Men led the animals back and forth through the field,trampling the tender stalks,which had been bent double by the shod hooves,then flattening them with stone rollers turned dark green by the plant juices.
這一年,日本人要開墾高粱地,在平原修筑膠平公路,村里許多青年壯漢都被抓去工地修路,我家的羅漢大爺也被押上了工地。句中,“鮮嫩的高粱”在鐵蹄下“倒伏、斷裂,斷裂倒伏的高粱又被反復(fù)鎮(zhèn)壓”,這是面臨無數(shù)蹂躪、踐踏的高粱的悲慘命運(yùn),也是無數(shù)為修路賣命出力的人和騾馬的命運(yùn),同時(shí)預(yù)示著羅漢大爺將面臨的(下轉(zhuǎn)第89頁(yè))(上接第93頁(yè))悲慘命運(yùn)。這點(diǎn)可通過概念隱喻“Happy is up,sad is down”來解釋,從“倒伏、斷裂,斷裂、倒伏”可知,高粱一直處于“down”的狀態(tài),也反映出此時(shí)被無情開墾的高粱地所面臨的沮喪、悲哀的處境。譯者在這里將這句話翻譯為“trampling the tender stalks,which had been bent double by the shod hooves”,將“倒伏、斷裂,斷裂、倒伏的高粱被帶槽的碌碡和不帶槽的石滾子反復(fù)鎮(zhèn)壓”翻譯為“bent double by the shod hooves”,沒有譯出原語(yǔ)作者想要表達(dá)的“反復(fù)鎮(zhèn)壓、壓倒”的隱喻效果,而是將其簡(jiǎn)化了。這樣一來,既沒有表達(dá)出原語(yǔ)的語(yǔ)言精華,也沒能傳達(dá)出小說的真實(shí)情感。
四、結(jié)語(yǔ)
本文從概念隱喻的視角出發(fā),分析和探討了葛氏在翻譯《紅高粱家族》第一章有關(guān)“紅高粱”的隱喻表達(dá)時(shí)所采用的翻譯策略,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯這些隱喻時(shí)主要采用了直譯法和省譯法等翻譯策略,并借助概念隱喻的認(rèn)知映射功能,對(duì)這些概念隱喻進(jìn)行認(rèn)知解讀和分析,闡釋了“紅高粱”這一意象在原作中的象征意義?!凹t高粱”象征著高密人強(qiáng)大堅(jiān)韌的生命力、精忠報(bào)國(guó)的情懷、驍勇善戰(zhàn)的無畏精神和膽識(shí)過人的氣魄,它和高密人一起在高粱地里演繹了一段又一段精彩絕倫的故事。由于英漢民族對(duì)高粱有相似的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),英語(yǔ)讀者也可理解“紅高粱”的隱喻義,因此在翻譯"紅高粱"的隱喻表達(dá)時(shí),葛氏譯文主要采用直譯法以保留原文的隱喻表達(dá),將小說的主題原汁原味地呈現(xiàn)給讀者;有時(shí),譯者可能在未找到“紅高粱”隱喻的目標(biāo)域的情況下,會(huì)用省譯法來體現(xiàn)語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性,這樣會(huì)使原文的隱喻效果沒有表達(dá)出來。但總的來說,葛氏的英譯本對(duì)《紅高粱家族》這部作品的還原度還是挺高的,因中英文化差異,對(duì)原文中個(gè)別隱喻未理解透徹,導(dǎo)致誤譯或其他問題,這也在情理之中。
參考文獻(xiàn):
[1]程同春.英語(yǔ)隱喻的思考與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005(2).
[2]NEWMARK P.A textbook of translation[M].New York:Prentice hall,1988.
[3]郭競(jìng).漢英植物詞匯隱喻意義對(duì)比及其翻譯[J].南昌高專學(xué)報(bào),2009(6).
[4]張晨晨,甄長(zhǎng)慧,曹靜.從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”:以《紅高粱家族》英譯本為例[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2015(6):81-84.
[5]LAKOFF G,JOHNSON M.Metaphors we live by[M].Chicago and London:The University of Chicago Press,1980.
[6]宋劍華.知識(shí)分子的民間想象:論莫言《紅高粱家族》故事敘事的文本意義[J].廣東社會(huì)科學(xué),2009(2):151.
[7]莫言.紅高粱家族[M].北京:人民文學(xué)出版社,2012.
[8]MO.Red Sorghum[M].London:Arrow Books,2003.
責(zé)任編輯:趙世鵬