摘要:該文主要探究如何應(yīng)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)以及計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件建立經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)。人工智能時(shí)代技術(shù)賦能,對(duì)傳統(tǒng)翻譯帶來(lái)了巨大的改變。翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)是現(xiàn)代翻譯技術(shù)的重要組成部分。該文依托翻譯項(xiàng)目實(shí)施總結(jié)了經(jīng)濟(jì)類(lèi)術(shù)語(yǔ)庫(kù)建立的基礎(chǔ)、主要環(huán)節(jié)和注意事項(xiàng)。首先介紹了計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)及其優(yōu)勢(shì),其次介紹了應(yīng)用計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)建立經(jīng)濟(jì)學(xué)翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)的主要流程,最后總結(jié)了應(yīng)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)建立翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)的注意事項(xiàng)。
關(guān)鍵詞:人工智能;計(jì)算機(jī)輔助翻譯;經(jīng)濟(jì)類(lèi)術(shù)語(yǔ)庫(kù)
中圖分類(lèi)號(hào):TP18
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1009-3044(2020)27-0004-03
開(kāi)放科學(xué)(資源服務(wù))標(biāo)識(shí)碼(OSID):
1 人工智能時(shí)代的產(chǎn)物一一計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)
AlphaGo(人工智能機(jī)器人)的出現(xiàn)使得人們對(duì)人工智能有了更加深刻的認(rèn)識(shí)。AlphaGo在2016年和2017年分別向圍棋世界冠軍、職業(yè)九段棋手李世石和排名世界第一的世界圍棋冠軍柯潔發(fā)出挑戰(zhàn),人類(lèi)均以失敗告終。實(shí)際上,人工智能不僅僅涉略于象棋、圍棋領(lǐng)域,在翻譯領(lǐng)域也引發(fā)了較大的變革。2015年和2016年百度和谷歌翻譯相繼推出的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),這標(biāo)志著機(jī)器翻譯已經(jīng)擺脫了單純的計(jì)算、解碼和編碼過(guò)程,較以往機(jī)器翻譯原理有了質(zhì)的飛躍。然而,雖譯文質(zhì)量較機(jī)器翻譯初始階段已經(jīng)有明顯改進(jìn),但神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)仍然無(wú)法突破機(jī)器翻譯在語(yǔ)義分析與文化背景分析的局限。
因此,計(jì)算機(jī)輔助翻譯( CAT,ComputeI-aided Translation)應(yīng)運(yùn)而生。計(jì)算機(jī)輔助翻譯是時(shí)代的產(chǎn)物,彌補(bǔ)了機(jī)器翻譯的不準(zhǔn)確性和人工翻譯的低效性。計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)是人機(jī)耦合模式,是譯者運(yùn)用計(jì)算機(jī)程序參與翻譯過(guò)程的一種翻譯策略。在計(jì)算機(jī)輔助翻譯中,譯員利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)進(jìn)行翻譯,系統(tǒng)通過(guò)分析比對(duì)尋找匹配程度最大的原文及其譯文。因此,譯員可以只專(zhuān)注于新內(nèi)容的翻譯,可以避免無(wú)謂的重復(fù)勞動(dòng),提高翻譯效率。譯員翻譯的同時(shí)新增的譯文會(huì)自動(dòng)被添加到數(shù)據(jù)庫(kù)中,因此,翻譯記憶庫(kù)處于不斷增加的狀態(tài)。因此,計(jì)算機(jī)輔助翻譯( CAT)軟件能夠提高翻譯效率、保證翻譯質(zhì)量、優(yōu)化翻譯流程。
2 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)J優(yōu)勢(shì)
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與傳統(tǒng)的機(jī)器翻譯相比優(yōu)勢(shì)主要集中在:1)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件可輸人多種譯格式文本( sdlxliff、ttx、itd、ppt、xlsx,html、mif、pdf、doc),無(wú)須進(jìn)行格式轉(zhuǎn)化。2)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件可保留原格式(如字號(hào)、顏色等)以及文字圖片排版,譯員可以省去大量排版時(shí)間。3)計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)為多人協(xié)同翻譯提供了便利,譯員之間共享翻譯翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù),并可以同時(shí)更新翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù),從而提高效率,降低成本。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯作為一種新興的翻譯模式,近年來(lái)被普遍應(yīng)用于翻譯工作中,使用率在專(zhuān)業(yè)翻譯領(lǐng)域占比大。根據(jù)郭靜霖等關(guān)于廣東省計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)應(yīng)用現(xiàn)狀的調(diào)查結(jié)果,規(guī)模100人以上的公司中有77.78%的企業(yè)要求應(yīng)聘者能夠操作計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件(郭靜霖,王婷,青立花,2019)。中國(guó)譯協(xié)發(fā)布的《2018中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》中顯示語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)排名前三的翻譯技術(shù)依次為:1)計(jì)算機(jī)輔助翻譯(55.4%);2)翻譯質(zhì)量保證工具(44.6qo);3)搜索引擎和桌面搜索(44.2%)。目前,我國(guó)使用最多的計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件是SDL Tra-dos,翻譯市場(chǎng)上占有率最高。超過(guò)90%的全球500強(qiáng)企業(yè)選擇使用SDL Trados來(lái)完成日常的本地化語(yǔ)言服務(wù),總計(jì)客戶超過(guò)20萬(wàn)(郭恒越,2019)。
其中,翻譯記憶庫(kù)和翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)是計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的核心技術(shù)。翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)能確保譯文術(shù)語(yǔ)表達(dá)的一致性和準(zhǔn)確性。若不同譯員使用同一術(shù)語(yǔ)庫(kù),在各自進(jìn)行翻譯操作過(guò)程中,工作界面都會(huì)及時(shí)彈出術(shù)語(yǔ)庫(kù)搜索出來(lái)的正確翻譯提示。因此,不但可以保證不同譯員翻譯術(shù)語(yǔ)的一致,還可以大大降低本地化和翻譯的成本(錢(qián)多秀,2011)。且術(shù)語(yǔ)庫(kù)隨著新術(shù)語(yǔ)的出現(xiàn)實(shí)時(shí)更新,與傳統(tǒng)辭典相比,準(zhǔn)確率更高。因此,對(duì)于專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯來(lái)說(shuō),術(shù)語(yǔ)提取功能非常重要,能為譯者減輕很大的工作負(fù)擔(dān),起到事半功倍的作用(楊召藍(lán),2015)。翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)已經(jīng)引起關(guān)注,并已成為計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究的一個(gè)重要分支。
3 項(xiàng)目模式下經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立
計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)使用率和市場(chǎng)占有率逐年增加,作為翻譯技術(shù)中的核心技術(shù)翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè)也得到關(guān)注,高質(zhì)量的翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)是翻譯質(zhì)量的重要保證。此外,隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展和世界各國(guó)之間交流日益增加,經(jīng)濟(jì)類(lèi)新聞以及報(bào)道翻譯需求量逐年增加,經(jīng)濟(jì)類(lèi)新聞以及報(bào)道有著廣大受眾,經(jīng)濟(jì)類(lèi)文件翻譯的需求也隨著經(jīng)濟(jì)全球化不斷增加。因此,具備一定規(guī)模的經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的構(gòu)建勢(shì)在必行。
本文結(jié)合項(xiàng)目實(shí)施探討如何應(yīng)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立。術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立應(yīng)該建立在大量素材搜集的基礎(chǔ)上,若素材較少則缺乏代表性和可信度。此外,由于術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立是一項(xiàng)比較煩瑣精細(xì)的活動(dòng),依照個(gè)體力量很難實(shí)現(xiàn)此項(xiàng)任務(wù)。因此,經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立需要依托項(xiàng)目小組的共同協(xié)作來(lái)完成。除依托項(xiàng)目組外,還需要精細(xì)且明確的分了來(lái)確保術(shù)語(yǔ)庫(kù)的順利建立。因此,為實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立,成立翻譯項(xiàng)目小組,委任一名項(xiàng)目經(jīng)理做整體掌控,同時(shí)將項(xiàng)目組劃分為若干小組。項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)依照建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)需要對(duì)幾個(gè)小組進(jìn)行明確的分工,并規(guī)定任務(wù)截止時(shí)間,確保經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)建立的有序進(jìn)行。前一項(xiàng)任務(wù)保質(zhì)保量地完成,是下一項(xiàng)任務(wù)實(shí)施的前提和保障,每一環(huán)節(jié)的完成都至關(guān)重要,影響著最終術(shù)語(yǔ)庫(kù)的質(zhì)量與信度。此外,本項(xiàng)目應(yīng)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件SDL Trados、Multiterm來(lái)進(jìn)行術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立。結(jié)合經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)建立的目標(biāo),主要分為以下幾個(gè)重要步驟。
3.1準(zhǔn)備階段
首先,項(xiàng)目經(jīng)理對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)建立所涉及的內(nèi)容、具體任務(wù)和重難點(diǎn)做出分析,并在此基礎(chǔ)上,對(duì)項(xiàng)目任務(wù)進(jìn)行分解,劃分為若干步驟,并應(yīng)以圖示的形式明確具體實(shí)施流程,使得成員了解項(xiàng)目整體實(shí)施流程。此后,根據(jù)項(xiàng)目組成員個(gè)人興趣愛(ài)好、專(zhuān)長(zhǎng)、翻譯能力、查找素材能力等進(jìn)行分工,并規(guī)定各小組需要完成的具體任務(wù)以及任務(wù)完成的時(shí)間節(jié)點(diǎn)。(如圖1所示)
第一小組負(fù)責(zé)搜集中國(guó)日?qǐng)?bào)(China Daily)、金融時(shí)報(bào)(Fi-nancial Times)、經(jīng)濟(jì)學(xué)人(Economists)及中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)有利資源;第二組和第三組負(fù)責(zé)經(jīng)濟(jì)類(lèi)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立以及合并;第四組負(fù)責(zé)三次審校;第五組負(fù)責(zé)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的更新和維護(hù)。
各小組成員明確任務(wù)后,組織第一組成員將經(jīng)濟(jì)類(lèi)文章素材按照針對(duì)性、時(shí)效性的原則,進(jìn)行搜集、整理和分類(lèi)。搜集紙質(zhì)版、圖片版本、word、pdf等版本的經(jīng)濟(jì)類(lèi)新聞報(bào)道,并用光學(xué)字符識(shí)別工具(OCR)進(jìn)行文字的提取和格式的轉(zhuǎn)換;此后,搜集相關(guān)的經(jīng)濟(jì)類(lèi)術(shù)語(yǔ)雙語(yǔ)對(duì)照表;最后,搜集相關(guān)經(jīng)濟(jì)類(lèi)辭典并轉(zhuǎn)換成電子版本。相關(guān)素材搜集完畢,進(jìn)行譯前項(xiàng)目初審,檢查搜集材料的質(zhì)量與相關(guān)性,并對(duì)搜集的素材格式進(jìn)行統(tǒng)一,應(yīng)作為能導(dǎo)入到SDL Trados、Multiterm等的格式。素材質(zhì)量與相關(guān)性是決定術(shù)語(yǔ)庫(kù)質(zhì)量至關(guān)重要的因素,因此應(yīng)對(duì)初步搜集到的材料進(jìn)行嚴(yán)格的質(zhì)量把控,對(duì)于相關(guān)性較低的素材予以剔除。
3.2 實(shí)施階段
本階段主要涉及人員為第二小組和第三小組成員。項(xiàng)目負(fù)責(zé)人建立翻譯項(xiàng)目包并將相關(guān)素材文件進(jìn)行打包,并對(duì)任務(wù)完成時(shí)間節(jié)點(diǎn)進(jìn)行設(shè)定,發(fā)給各個(gè)小組組長(zhǎng),組長(zhǎng)分配任務(wù)給組員。項(xiàng)目負(fù)責(zé)人對(duì)定期回收的稿件進(jìn)行抽查,做好質(zhì)量跟蹤。
經(jīng)濟(jì)類(lèi)翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)建立過(guò)程主要涉及以下幾個(gè)方面。首先,需要將搜集到的雙語(yǔ)經(jīng)濟(jì)文章素導(dǎo)入SDL Trados,對(duì)句段進(jìn)行切割、合并、刪除。經(jīng)過(guò)調(diào)整和刪減后,利用SDL Trados的“術(shù)語(yǔ)提取”功能,初步構(gòu)建經(jīng)濟(jì)學(xué)翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)。此外,將搜集到的經(jīng)濟(jì)類(lèi)雙語(yǔ)對(duì)照表導(dǎo)入到Multiterm中,利用Convert功能將雙語(yǔ)對(duì)照表轉(zhuǎn)換成經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)。在轉(zhuǎn)換后應(yīng)將多個(gè)雙語(yǔ)對(duì)照表所形成的術(shù)語(yǔ)庫(kù)進(jìn)行合并。此后,利用Mutiterm手動(dòng)導(dǎo)人經(jīng)濟(jì)類(lèi)辭典的詞條,術(shù)語(yǔ)釋意,注釋進(jìn)行完整的標(biāo)注。最后,將前期利用SDL Trados“術(shù)語(yǔ)提取”功能建立經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù),利用Mutiterm的convert功能制作的術(shù)語(yǔ)庫(kù)以及利用經(jīng)濟(jì)類(lèi)辭典創(chuàng)建的術(shù)語(yǔ)庫(kù)進(jìn)行合并。(如圖2所示)
3.3 審校階段
第四小組負(fù)責(zé)審校,審校小組對(duì)譯文進(jìn)行初次審校,利用自動(dòng)化質(zhì)量審查工具進(jìn)行檢查和校對(duì),審校的主要內(nèi)容有:漏譯、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤,并提供校對(duì)報(bào)告。初次審校之后,進(jìn)行二次審校,審校的內(nèi)容主要有:術(shù)語(yǔ)翻譯質(zhì)量問(wèn)題,如準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性,并給出相應(yīng)的審校反饋,返還給第二組和第三組相應(yīng)負(fù)責(zé)人員進(jìn)行修改。經(jīng)過(guò)兩次審校后,術(shù)語(yǔ)質(zhì)量、術(shù)語(yǔ)漏譯等問(wèn)題到解決后,進(jìn)行最后一次審校,檢查是否仍有紕漏,是否存在術(shù)語(yǔ)重復(fù)現(xiàn)象,確保術(shù)語(yǔ)庫(kù)的準(zhǔn)確性和完整性。
3.4 維護(hù)更新階段
隨著科技的發(fā)展以及全球化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)更迭不斷,新術(shù)語(yǔ)不斷涌現(xiàn)。為了使得術(shù)語(yǔ)庫(kù)不斷完善,形成規(guī)模較大、較全面的術(shù)語(yǔ)庫(kù),應(yīng)該進(jìn)行定期的更新工作。第五小組負(fù)責(zé)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的更新以及維護(hù)。小組成員負(fù)責(zé)定期補(bǔ)充新的語(yǔ)料,提取新的術(shù)語(yǔ),添加到術(shù)語(yǔ)庫(kù)中。更新頻率為每三個(gè)月進(jìn)行一次,收集《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》《金融時(shí)報(bào)》等最新財(cái)經(jīng)類(lèi)報(bào)道,并對(duì)其中的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行提取,添加到原有術(shù)語(yǔ)庫(kù)中。此外,為了確保項(xiàng)目正常運(yùn)行,第五小組成員還需要定期負(fù)責(zé)軟件更新工作。
4 經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)建立的注意事項(xiàng)
首先,建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)搜集到的素材至關(guān)重要。建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)的素材對(duì)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的質(zhì)量起到?jīng)Q定性作用。素材的搜集應(yīng)該注重以下幾個(gè)方面。首先,應(yīng)該搜集一定數(shù)量的素材作為建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)的基礎(chǔ)。建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)如果沒(méi)有足夠數(shù)量的語(yǔ)言素材作為支撐,很難保證其準(zhǔn)確性和完整度。因此,在建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)時(shí)應(yīng)該進(jìn)行項(xiàng)目分工,有目標(biāo)、有計(jì)劃地進(jìn)行搜集。主要搜集的對(duì)象為《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(China Daily)、《金融時(shí)報(bào)》(Financial Times)、《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(Economists)及中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)有利資源中的相關(guān)經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道。
其次,項(xiàng)目成員軟件操作熟練程度決定項(xiàng)目實(shí)施的效率。由于術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立需要應(yīng)用多款計(jì)算機(jī)軟件,如SDL Trados.SDL Multiterm等。因此,需要相關(guān)項(xiàng)目組成員熟練使用相關(guān)軟件,如軟件使用不熟練會(huì)影響項(xiàng)目進(jìn)度,或軟件操作不當(dāng)會(huì)造成數(shù)據(jù)的丟失。因此,項(xiàng)目小組負(fù)責(zé)人應(yīng)該在項(xiàng)目建立初期,確保選中的項(xiàng)目成員具備一定的軟件操作能力,且應(yīng)該對(duì)項(xiàng)目成員進(jìn)行前期項(xiàng)目培訓(xùn),確保項(xiàng)目的正常、順利地實(shí)施。
再次,多次審校是術(shù)語(yǔ)庫(kù)質(zhì)量保證的關(guān)鍵因素。術(shù)語(yǔ)庫(kù)將為翻譯人員提供術(shù)語(yǔ)翻譯參考,因此,術(shù)語(yǔ)庫(kù)的準(zhǔn)確性至關(guān)重要。術(shù)語(yǔ)庫(kù)的不準(zhǔn)確會(huì)直接導(dǎo)致譯文的不準(zhǔn)確。因此,在術(shù)語(yǔ)庫(kù)建立的過(guò)程中,為了確保術(shù)語(yǔ)庫(kù)的準(zhǔn)確性,應(yīng)該進(jìn)行三次審校,第一次審校檢查是否有漏譯現(xiàn)象,確保術(shù)語(yǔ)條的完整性。第二次審校確保術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,審校人員檢驗(yàn)術(shù)語(yǔ)質(zhì)量。第三次審校確保術(shù)語(yǔ)庫(kù)無(wú)重復(fù)術(shù)語(yǔ),利用術(shù)語(yǔ)庫(kù)查找重復(fù)術(shù)語(yǔ)的功能,顯示重復(fù)術(shù)語(yǔ),并進(jìn)行手動(dòng)刪除。
然后,不可抗力因素也是重要的影響因素之一。術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立依賴(lài)于軟件操作系統(tǒng),在操作過(guò)程中,難免會(huì)出現(xiàn)軟件崩潰、電腦系統(tǒng)崩潰、數(shù)據(jù)丟失等情況。因此,在建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)時(shí),應(yīng)全面考慮此類(lèi)不可抗力因素,應(yīng)定期進(jìn)行數(shù)據(jù)的備份,避免數(shù)據(jù)丟失,造成不必要的損失。
最后,項(xiàng)目經(jīng)理的統(tǒng)籌規(guī)劃是項(xiàng)目實(shí)施的有效保障。翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立應(yīng)該保證有條不紊地進(jìn)行,就需要項(xiàng)目經(jīng)理對(duì)項(xiàng)目實(shí)施進(jìn)行整體規(guī)劃,首先項(xiàng)目分工至關(guān)重要,對(duì)于擅長(zhǎng)查找資源、擅長(zhǎng)技術(shù)操作、擅長(zhǎng)審校的人員進(jìn)行合理分配,達(dá)到資源最優(yōu)配置,其次應(yīng)該明確任務(wù)時(shí)間節(jié)點(diǎn)并定期對(duì)任務(wù)完成情況進(jìn)行檢查,最后,對(duì)于任何突發(fā)情況應(yīng)設(shè)計(jì)好應(yīng)對(duì)方案,如軟件崩潰、電腦死機(jī)等??傊?,建立經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的過(guò)程需要在項(xiàng)目經(jīng)理的指導(dǎo)下,各個(gè)項(xiàng)目成員的積極配合下,才能夠完成經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的有效建立。
5 結(jié)束語(yǔ)
本文主要探討了如何應(yīng)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)和計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件構(gòu)建經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù),首先介紹了人工智能對(duì)翻譯和語(yǔ)言學(xué)帶來(lái)的沖擊和改變,使得計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)應(yīng)運(yùn)而生。其次,介紹了計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的優(yōu)越性,其中術(shù)語(yǔ)庫(kù)是計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的核心技術(shù),專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè)意義重大。再次,從前期準(zhǔn)備、實(shí)施過(guò)程、審校階段、更新維護(hù)等四個(gè)層面介紹了如何利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)構(gòu)建經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)。最后,總結(jié)了利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)構(gòu)建經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的注意事項(xiàng)。
參考文獻(xiàn):
[1]郭靜霖,王婷,青立花.廣東省計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)應(yīng)用現(xiàn)狀調(diào)查報(bào)告[J].海外英語(yǔ),2019(11): 137-139.
[2]郭恒越,淺析在計(jì)算機(jī)輔助下翻譯行業(yè)的現(xiàn)在和未來(lái)[J].計(jì)算機(jī)產(chǎn)品與流通,2019(6): 148-149.
[3]黃櫻.全球化背景下財(cái)經(jīng)報(bào)道的翻譯技巧與方法[J].上海翻譯,2013(2):34-37.
[4]蒲欣玥,高軍.翻譯項(xiàng)目管理流程介紹[J].上海翻譯,2014(2):35-37.
[5]錢(qián)多秀.計(jì)算機(jī)輔助翻譯[M].北京.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[6]陽(yáng)瓊.翻譯技術(shù)產(chǎn)業(yè)新動(dòng)向:術(shù)語(yǔ)庫(kù)商品化[J].上海翻譯,2018(6):26-29,93.
[7]楊召藍(lán),楊晉,信息時(shí)代的計(jì)算機(jī)輔助翻譯發(fā)展研究綜述[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2016(7): 26-28.
【通聯(lián)編輯:謝媛媛】
作者簡(jiǎn)介:滿靜(1987-),女(回族),吉林長(zhǎng)春人,講師,碩士,研究方向?yàn)榉g、英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。