• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中醫(yī)典籍外譯的受眾跨文化心理質(zhì)性研究

      2020-11-12 08:05:58竇川川余靜杜雪琴張學(xué)浩范曉燕
      文化創(chuàng)新比較研究 2020年26期
      關(guān)鍵詞:外譯典籍受眾

      竇川川,余靜,杜雪琴,張學(xué)浩,范曉燕

      (1.江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,江西南昌 330000;2.江西中醫(yī)藥大學(xué)藥學(xué)院,江西南昌 330000;3.江西中醫(yī)藥大學(xué)經(jīng)管學(xué)院,江西南昌 330000)

      1 中醫(yī)典籍外譯現(xiàn)狀

      1.1 基本現(xiàn)狀認(rèn)知

      現(xiàn)在中醫(yī)典籍走出國(guó)門(mén),被越來(lái)越多的人所了解,但也有很多問(wèn)題隨之暴露:第一,那些在中醫(yī)文化上有著深厚造詣的譯者無(wú)法熟練地運(yùn)用第二語(yǔ)言來(lái)翻譯中醫(yī)典籍,不能在中西醫(yī)文化中為中醫(yī)找的一個(gè)較好的翻譯平衡點(diǎn),使其外譯的作品歸化不足,較難被理解; 而有較高翻譯功底的譯者常常因未能深入的了解中國(guó)的中醫(yī)文化,使得翻譯的作品缺少對(duì)中醫(yī)理論或中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確認(rèn)知,譯作歸化有余,異化不足。好的中醫(yī)典籍譯本不僅需要譯者對(duì)中醫(yī)有著深刻的理解,也需要譯者對(duì)中文及第二語(yǔ)言有著強(qiáng)大的功底,通過(guò)對(duì)中醫(yī)典籍的詞句解釋說(shuō)明,補(bǔ)充理解,調(diào)整結(jié)構(gòu),信息對(duì)稱(chēng)等方式使中醫(yī)典籍能夠在跨文化的路上保證信息正確。但我國(guó)的中醫(yī)翻譯事業(yè)起步較晚,歷盡波折,缺乏與時(shí)俱進(jìn)的標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范。故不能在中西醫(yī)文化中找到較好的翻譯平衡點(diǎn),不能較好的傳播中醫(yī)文化。

      1.2 以《黃帝內(nèi)經(jīng)》李照國(guó)版為例分析

      《大中華文庫(kù)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng):《文庫(kù)》)系列的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本是由李照國(guó)翻譯完成的。但其在各大圖書(shū)館館藏?cái)?shù)量、同行專(zhuān)家學(xué)者的書(shū)評(píng)情況、《亞馬遜》讀者調(diào)查評(píng)論中均不容樂(lè)觀[1]。

      2 外譯受眾的背景及其接觸中醫(yī)典籍的動(dòng)機(jī)分析

      2.1 外譯受眾的背景分析

      以往的文獻(xiàn)中較少見(jiàn)于中醫(yī)典籍外譯受眾的背景調(diào)查,而這恰恰是筆者認(rèn)為對(duì)其進(jìn)行心理質(zhì)性研究中較為重要的一部分。中醫(yī)典籍外譯目前還處于前進(jìn)探索的階段,我們需要知道什么樣的群體會(huì)去接觸、閱讀外譯中醫(yī)典籍,需要對(duì)外譯受眾有一個(gè)清晰的認(rèn)知從而進(jìn)行分析,形成系統(tǒng)的反饋才能有利于我們更好地傳播中醫(yī)典籍。但筆者的調(diào)查中校園內(nèi)調(diào)查占近半數(shù),其外譯受眾背景調(diào)查結(jié)果不能作為引用數(shù)據(jù)。

      2.2 外譯受眾接觸中醫(yī)典籍的動(dòng)機(jī)分析

      不同的人最初接觸外譯中醫(yī)典籍的動(dòng)機(jī)都不盡相同,而動(dòng)機(jī)不一樣就代表著外譯受眾對(duì)中醫(yī)典籍的需求不一樣,而這將會(huì)導(dǎo)致外譯受眾在閱讀中醫(yī)典籍時(shí)隨著閱讀的逐漸深入產(chǎn)生完全不一樣的心理感受,從而較大程度上影響外譯受眾閱讀中醫(yī)典籍的可持續(xù)性。從研究所得數(shù)據(jù)我們可以看出:A. 專(zhuān)業(yè)或職業(yè)需要占33.33%;B. 興趣占16.67%;C. 偶然看到占14.58%;D. 其他占35.42%。大部分外譯受眾都是由于專(zhuān)業(yè)或職業(yè)需要以及興趣才接觸的中醫(yī)典籍,這類(lèi)外譯受眾由于其接觸的必然性與自主性而具有較為強(qiáng)大的自我驅(qū)動(dòng)力從而克服閱讀時(shí)的困難障礙[2]。

      3 跨文化心理的質(zhì)性研究

      3.1 跨語(yǔ)言文化

      我國(guó)中醫(yī)發(fā)展至今,已經(jīng)有了幾千年的歷史,幾千年的文化特色已經(jīng)深深地烙印在了中醫(yī)的語(yǔ)言系統(tǒng)中。中醫(yī)語(yǔ)言具有深厚的中醫(yī)藥文化底蘊(yùn),及豐富的內(nèi)涵,隨著中國(guó)國(guó)際影響力的增強(qiáng),中國(guó)各界對(duì)中醫(yī)類(lèi)傳統(tǒng)文化愈加重視,中醫(yī)語(yǔ)言正在經(jīng)歷一個(gè)中外互通的過(guò)程。法國(guó)思想家??普J(rèn)為,語(yǔ)言不是簡(jiǎn)單的指?jìng)€(gè)人的語(yǔ)言表達(dá)方式,更強(qiáng)調(diào)隱藏在人們觀念之下的深層意蘊(yùn)支配著不同主體的語(yǔ)言表達(dá)、思維方式、價(jià)值取向和行為準(zhǔn)則,甚至是體現(xiàn)意識(shí)形態(tài)的語(yǔ)義[3]。筆者根據(jù)調(diào)查問(wèn)卷所得數(shù)據(jù)如下:A.中醫(yī)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)占29.0%;B. 中醫(yī)典籍的翻譯問(wèn)題占29.0%;C. 中醫(yī)文化與本土文化的差異占13.0%;D.其他占29.0%。從中醫(yī)語(yǔ)言體系中最容易對(duì)外國(guó)受眾造成困擾的兩個(gè)點(diǎn):中醫(yī)典籍的翻譯問(wèn)題、中醫(yī)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行闡述(見(jiàn)圖1)。

      圖1 閱讀中醫(yī)典籍是遇到的主要問(wèn)題分析

      3.2 中醫(yī)典籍的翻譯問(wèn)題

      翻譯的本體是將兩種不同的語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行轉(zhuǎn)換從而實(shí)現(xiàn)信息的跨文化交流和傳播,首先譯者的個(gè)人風(fēng)格、 對(duì)于中醫(yī)文化的了解程度以及想要達(dá)到的翻譯目的都會(huì)直接地影響到讀者閱讀時(shí)的心理狀態(tài)。另外語(yǔ)言都有自己的結(jié)構(gòu),話(huà)語(yǔ)結(jié)構(gòu)是指單詞、句子、篇幅的搭配關(guān)系及話(huà)語(yǔ)連貫性。不同文化孕育下其話(huà)語(yǔ)結(jié)構(gòu)不同,并且在一定思維方式下形成了一定的模式。中醫(yī)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、抽象,所以其外譯過(guò)程中的翻譯尤為重要。但是由于中醫(yī)語(yǔ)言的文化性、哲學(xué)性及語(yǔ)義的深厚性使其在目標(biāo)語(yǔ)中缺乏對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言概念。其中的氣就應(yīng)該翻譯成nature。由此可見(jiàn)外國(guó)受眾或多或少在閱讀外譯的中醫(yī)典籍時(shí)都會(huì)受到翻譯的影響,即中醫(yī)的獨(dú)特的語(yǔ)言體系不可避免地影響了外譯受眾的閱讀心理。

      3.3 中醫(yī)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)

      術(shù)語(yǔ)的概念是在特定學(xué)科領(lǐng)域用來(lái)表示概念的稱(chēng)謂的集合,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)多由四字短句構(gòu)成。以最簡(jiǎn)單的陰陽(yáng)為例,有陰陽(yáng)對(duì)立統(tǒng)一的偏正關(guān)系;陰?kù)o陽(yáng)燥的并列關(guān)系;重陽(yáng)必陰的因果關(guān)系。并且在不同的典籍中其具體內(nèi)涵有所不同,如在《黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞口問(wèn)》中:“百病之始生夜,皆生于風(fēng)雨寒暑、陰陽(yáng)喜怒、飲食居處、大驚卒恐”。這里的陰陽(yáng)是指性生活過(guò)度。再如《傷寒論》中:“陰陽(yáng)相搏,名曰動(dòng)。”這里的陰陽(yáng)是指陰陽(yáng)之氣[4]。所以不論是中醫(yī)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)蘊(yùn)含的獨(dú)特的文化內(nèi)涵還是其在不同語(yǔ)境下所表達(dá)的含義對(duì)跨文化進(jìn)行學(xué)習(xí)的受眾都是很大的挑戰(zhàn)。此外中醫(yī)中的一些核心概念必然也給外譯讀者在閱讀時(shí)造成一定的障礙,中醫(yī)核心概念體現(xiàn)了中醫(yī)傳統(tǒng)文化中特有的事物、思想及價(jià)值觀念,這類(lèi)核心概念在其他語(yǔ)言系統(tǒng)中難以找到相對(duì)應(yīng)的詞匯或文化概念,所以中醫(yī)典籍在外譯的過(guò)程中如何處理這一部分核心概念顯得尤為重要。拿我們都非常熟悉的五行:木、火、土、金、水來(lái)講,在中醫(yī)中,于人臟腑它對(duì)應(yīng)的是肝心脾肺腎、膽小腸胃大腸膀胱;在四季中其對(duì)應(yīng)的是春夏秋冬; 于情緒中它對(duì)應(yīng)的是怒喜思憂(yōu)驚還有其他如藥性、五味等領(lǐng)域都有其特殊的對(duì)應(yīng)規(guī)律,中醫(yī)會(huì)由此判斷病因與病機(jī),那么如何通過(guò)文字去向外譯受眾去傳達(dá)這其中的規(guī)律及聯(lián)系呢? 這是中醫(yī)典籍在外譯的過(guò)程中必須要解決的問(wèn)題。

      4 跨中醫(yī)文化

      中醫(yī)學(xué)與西醫(yī)學(xué)是兩個(gè)相對(duì)獨(dú)立的體系,由于兩者在歷史發(fā)展中的文化背景、 發(fā)展過(guò)程以及思維習(xí)慣的不同使兩者形成了完全不同的2 個(gè)學(xué)科體系,不可互相取代。所以當(dāng)中醫(yī)典籍被外譯時(shí),受眾跨中醫(yī)文化理解中醫(yī)典籍相當(dāng)必要[5],根據(jù)數(shù)據(jù)顯示:A. 中醫(yī)思維方式語(yǔ)占27.0%;B. 中醫(yī)治療手段占17.0%;C.中醫(yī)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)占14.0%;D.其他占42.0%。中醫(yī)文化相對(duì)于西醫(yī)學(xué)差異最大的兩點(diǎn)應(yīng)該是中醫(yī)思維方式和中醫(yī)治療手段(見(jiàn)圖2)。

      圖2 中醫(yī)文化相對(duì)本土醫(yī)學(xué)文化最大差異分析

      4.1 思維方式

      中西醫(yī)思維方式上的主要差異有兩個(gè),第一點(diǎn)是西醫(yī)以抽象思維為主,它信任的是科學(xué)的抽象概念并且依靠實(shí)驗(yàn)等手段去推理及檢測(cè)其正確性,使人們能夠通過(guò)科學(xué)認(rèn)識(shí)活動(dòng)而獲得超過(guò)感覺(jué)、 感官直接的主觀感認(rèn)知。而中醫(yī)它更多地相信意象,如中醫(yī)更多地考慮患者表現(xiàn)出來(lái)的癥狀與體征。如西醫(yī)治療會(huì)先從血液檢查、尿液檢查、心電圖等來(lái)獲得準(zhǔn)確數(shù)據(jù)而中醫(yī)會(huì)從觀面色、舌象來(lái)開(kāi)始診斷。

      第二點(diǎn)是觀念不同,西醫(yī)原子論指出復(fù)雜的事物是由簡(jiǎn)單的低層次的事物構(gòu)成的,最后都是由最小的作為本原的“原子”“元素”構(gòu)成。所以西方認(rèn)為任何事物都是可分解的,是故它以解剖、分解作為研究方法。反觀中醫(yī),它最簡(jiǎn)單的觀念就是整體觀念,即人與自然是一個(gè)整體,人是一個(gè)統(tǒng)一整體,是故其在治療時(shí)會(huì)更多地去考慮機(jī)體自身及與外部條件的聯(lián)系,而非將其拆分開(kāi)來(lái)。所以想要透徹的理解外譯的中醫(yī)典籍,跨中醫(yī)文化去理解中醫(yī)是必不可少的。

      4.2 治療理念的差異

      中西醫(yī)臨床治療的指導(dǎo)理念有很大的差異。西醫(yī)在理念指導(dǎo)下的臨床實(shí)踐中其治療一般是在通過(guò)現(xiàn)代科學(xué)技術(shù),借助科學(xué)儀器,對(duì)人體的結(jié)構(gòu)及各個(gè)結(jié)構(gòu)功能的變化進(jìn)行觀察和研究,進(jìn)而得出結(jié)果。采用嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)化、統(tǒng)一化的參考指標(biāo)進(jìn)行診斷。而中醫(yī)強(qiáng)調(diào)從整體觀出發(fā),運(yùn)用辯證的理論,從機(jī)體反映出的表象去推斷人體內(nèi)部的正邪相爭(zhēng)作用。在臨床過(guò)程中,醫(yī)者在理論基礎(chǔ)的指導(dǎo)下,綜合望、聞、問(wèn)、切,四診所得信息,然后給出診治結(jié)果。還要考慮三因制宜、患者體質(zhì)、地理環(huán)境等,所以并沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)[6]。

      5 結(jié)語(yǔ)

      根據(jù)上述研究,我們都可以看出中醫(yī)典籍在外譯并且向外傳播的過(guò)程中面臨著許多的難題。由于需要跨過(guò)多種文化,并且對(duì)其熟悉才能對(duì)中醫(yī)思維有一個(gè)相對(duì)透徹的理解,由此中醫(yī)走外譯的影響力會(huì)大打折扣。但是中華民族悠久的歷史創(chuàng)造了光輝燦爛的文明,中醫(yī)文化是中華文明的瑰寶,我們希望能擴(kuò)大其影響力,讓其使更多人受益。

      中醫(yī)學(xué)是中醫(yī)文化一步步走向世界的重要載體,所以要加大力度去進(jìn)行中醫(yī)的科普。在全球,經(jīng)濟(jì)發(fā)展及社會(huì)進(jìn)步刺激了人們對(duì)健康的重視,人們對(duì)于各類(lèi)健康、 養(yǎng)生等有關(guān)節(jié)目的重視程度越來(lái)越高,廣大群眾對(duì)科學(xué)有效的預(yù)防疾病或者說(shuō)是治病的方法是非常渴求的。所以可以通過(guò)多媒體,如科普節(jié)目、訪問(wèn)專(zhuān)欄等方式向外輸出中醫(yī)的特色話(huà)語(yǔ),提高其影響力等。

      目前中醫(yī)經(jīng)典存在古文生澀難懂、 所含醫(yī)理深?yuàn)W玄妙難釋等問(wèn)題,對(duì)于本土學(xué)生都相對(duì)困難,更遑論外國(guó)受眾,所以要從最基本的著手,加強(qiáng)中國(guó)對(duì)外的文化交流,改變經(jīng)典的教學(xué)模式?;ヂ?lián)網(wǎng)教學(xué)資源共享,多語(yǔ)教學(xué),高校學(xué)生之間互相交流,讓我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)更好地展現(xiàn)在世界舞臺(tái)上。

      猜你喜歡
      外譯典籍受眾
      《典籍里的中國(guó)》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
      在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
      用心感動(dòng)受眾
      新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
      媒體敘事需要受眾認(rèn)同
      新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
      電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
      新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      柔性侵入:文化外譯接受策略研究
      如何講述中國(guó)故事:全球化背景下中國(guó)文學(xué)的外譯問(wèn)題
      赤峰市| 宜州市| 长沙县| 班戈县| 华亭县| 宁德市| 长丰县| 通辽市| 龙里县| 图木舒克市| 泾阳县| 海阳市| 察哈| 资阳市| 新巴尔虎右旗| 耿马| 濉溪县| 宜川县| 姜堰市| 青川县| 肇东市| 富顺县| 苏州市| 凤山市| 长宁区| 通海县| 玛多县| 大安市| 新田县| 四川省| 香格里拉县| 历史| 甘德县| 黄骅市| 萨迦县| 吴桥县| 梁山县| 营口市| 麻阳| 永昌县| 玉树县|