• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從交叉學(xué)科角度論日語(yǔ)中漢語(yǔ)詞匯的語(yǔ)用學(xué)內(nèi)涵

      2020-11-16 02:20翟小華
      關(guān)鍵詞:交叉學(xué)科日語(yǔ)

      翟小華

      【摘 要】 日語(yǔ)的詞匯由漢語(yǔ)詞匯、外來(lái)詞、和語(yǔ)詞匯組成。漢語(yǔ)詞匯在日語(yǔ)詞匯中所占比重很大,起著重要作用。漢語(yǔ)詞匯既豐富了日語(yǔ)的詞匯量,又將中國(guó)文化傳入了日本。漢語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)是言簡(jiǎn)意賅,在日本吸收西方文化過(guò)程中也起到了舉足輕重的作用。在日語(yǔ)中,漢語(yǔ)詞匯廣泛應(yīng)用于醫(yī)學(xué)、動(dòng)植物學(xué)、哲學(xué)、佛經(jīng)等各領(lǐng)域。幕末時(shí)期至大正時(shí)期的日本學(xué)者們根據(jù)語(yǔ)用學(xué)原理造的漢語(yǔ)詞匯傳到中國(guó),豐富了中文的詞匯。本文擬以日語(yǔ)第一手資料為據(jù),從詞匯學(xué)、語(yǔ)法學(xué)、文化學(xué)等交叉研究角度對(duì)漢語(yǔ)詞匯在日語(yǔ)中的語(yǔ)用學(xué)內(nèi)涵進(jìn)行論述,以期對(duì)學(xué)界的相關(guān)研究增磚添瓦。

      【關(guān)鍵詞】 交叉學(xué)科;漢語(yǔ)詞匯;日語(yǔ);語(yǔ)用學(xué)含義

      【中圖分類號(hào)】 H36 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A

      【文章編號(hào)】 2096-4102(2020)05-0088-03

      自古以來(lái),“學(xué)問(wèn)”“博士”等大量漢語(yǔ)詞匯通過(guò)各種途徑進(jìn)入日語(yǔ)。這些漢語(yǔ)詞匯在現(xiàn)代日語(yǔ)的漢語(yǔ)詞匯中占大部分。在日語(yǔ)中還有很多漢語(yǔ)詞匯是日本人造的,稱作“和制漢語(yǔ)”,如“國(guó)立”“改札”(檢票)等。漢語(yǔ)詞匯在日語(yǔ)中用音讀來(lái)讀,也稱字音詞。和制漢語(yǔ)詞匯是日本人根據(jù)語(yǔ)用學(xué)原理造出來(lái)的。語(yǔ)用學(xué)是指運(yùn)用現(xiàn)代數(shù)理邏輯符號(hào)研究語(yǔ)詞、句子及其使用領(lǐng)域、語(yǔ)言中包含的文化信息等。以下從詞匯學(xué)、語(yǔ)法學(xué)、文化學(xué)等交叉研究角度對(duì)漢語(yǔ)詞匯在日語(yǔ)中的語(yǔ)用學(xué)內(nèi)涵進(jìn)行論述。

      一、從語(yǔ)用學(xué)角度看漢語(yǔ)詞匯對(duì)日語(yǔ)詞匯體系缺陷的彌補(bǔ)作用

      自古以來(lái),中華文明對(duì)日本的文化和思想、語(yǔ)法、文字產(chǎn)生了重大影響。漢字能表達(dá)抽象的文化概念,日語(yǔ)詞匯體系中借用了大量的漢字。因此,對(duì)日本人來(lái)說(shuō),與日語(yǔ)中的固有詞匯和語(yǔ)相比,漢語(yǔ)詞匯艱澀難懂,只有有教養(yǎng)的日本人才能讀懂、使用。而和語(yǔ)中只有“雨”“雪”等較為形象的詞匯,缺少“天氣”“氣象”等抽象的詞匯。這一點(diǎn)正是日語(yǔ)固有詞匯的缺點(diǎn)。缺乏抽象詞匯意味著日本人無(wú)法理解哲學(xué)等學(xué)科的抽象概念,導(dǎo)致日本的文化水平和文明程度的下降。幕末以來(lái),日本社會(huì)精英們?cè)诮佑|中國(guó)和外國(guó)文化時(shí)痛感到這一點(diǎn)。

      因此,日本的學(xué)者們決定將漢語(yǔ)詞匯引進(jìn)到日語(yǔ)中,即便是能用固有的日語(yǔ)詞匯翻譯的淺顯的概念也借用漢語(yǔ)詞匯來(lái)表達(dá)。這樣做的原因如下:其一,日本人尊崇中華文明,認(rèn)為使用漢語(yǔ)詞匯高雅,是文明人的象征;其二,日語(yǔ)在音韻學(xué)上有諸多缺點(diǎn),日本學(xué)者經(jīng)過(guò)縝密思考,決定借用大量的漢語(yǔ)詞匯。中文的音節(jié)種類豐富,日語(yǔ)借用漢字的音節(jié),可以進(jìn)一步補(bǔ)充日語(yǔ)的音韻系統(tǒng),使得日語(yǔ)語(yǔ)言更加完善,能夠表達(dá)各種各樣的概念。日語(yǔ)屬于開(kāi)音節(jié)語(yǔ)言,基本上只有五個(gè)音,音韻體系比較簡(jiǎn)單,在表達(dá)抽象、復(fù)雜的含義時(shí),句子變得冗長(zhǎng)。在音韻學(xué)上有著遠(yuǎn)比日語(yǔ)復(fù)雜的漢語(yǔ)詞匯彌補(bǔ)了日語(yǔ)固有的和語(yǔ)詞匯的缺點(diǎn)。

      二、從語(yǔ)用學(xué)角度看日語(yǔ)中漢語(yǔ)詞匯的造詞能力

      在日語(yǔ)中,日語(yǔ)固有的和語(yǔ)詞匯意思寬泛,漢語(yǔ)詞匯的意思較為具體。比如和語(yǔ)“しずむ”是個(gè)多義詞,對(duì)應(yīng)的漢字有“沉”“鎮(zhèn)”“靜”等。從語(yǔ)用學(xué)角度來(lái)看,日本學(xué)者通過(guò)將漢字與日語(yǔ)固有詞匯和語(yǔ)結(jié)合在一起,使得日語(yǔ)固有詞匯的多層含義更加明確。

      從語(yǔ)用學(xué)角度來(lái)看,漢字具有很強(qiáng)的造詞能力。這是日本人大量使用漢語(yǔ)詞匯的主因。在日語(yǔ)中漢字作為造詞成分發(fā)揮了重要作用,造出大量詞匯。比如用“弱”造出“脆弱”“貧弱”;用“感”造出“距離感”“語(yǔ)感”等詞。日語(yǔ)詞匯中還有“近代化”“機(jī)械化”等以“化”字結(jié)尾的漢語(yǔ)詞匯。

      漢字不僅可以造詞,還可以言簡(jiǎn)意賅地翻譯西方語(yǔ)言的抽象概念。比如專業(yè)術(shù)語(yǔ)“apivorous”文辭艱澀,只有少數(shù)生物學(xué)家才能理解,而日本學(xué)者用漢語(yǔ)詞匯將這個(gè)單詞翻譯為“蜂食性”。日本人看到這三個(gè)漢字就可以推測(cè)出是“吃蜂的性質(zhì)”之意??梢?jiàn)漢語(yǔ)詞匯具有很強(qiáng)的表意性。

      在日文報(bào)刊雜志中見(jiàn)到的大部分漢語(yǔ)詞匯都是日本人利用語(yǔ)用學(xué)方法新造的和制漢語(yǔ)詞匯。這些和制漢語(yǔ)詞匯也稱新漢語(yǔ)詞匯,如“政府”“議員”等。江戶時(shí)代還沒(méi)有這些詞,是在明治維新以后造的。

      三、從語(yǔ)用學(xué)角度看幕末至大正時(shí)期日本人的新造漢語(yǔ)詞匯的情況

      從幕末時(shí)期到明治時(shí)期、大正時(shí)期,日本學(xué)者為了翻譯歐美的書籍,運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)原理造出來(lái)很多新漢語(yǔ)詞匯。究其原因,在原有的日語(yǔ)詞匯中找不到合適的詞匯來(lái)翻譯外文書籍。日語(yǔ)中固有的和語(yǔ)詞匯表達(dá)抽象的概念較為困難。因此,從語(yǔ)用學(xué)角度來(lái)看,日本學(xué)者只能選擇使用言簡(jiǎn)意賅的能表達(dá)抽象概念的漢語(yǔ)詞匯。

      一般來(lái)講,在日常生活中是不會(huì)使用這些漢語(yǔ)詞匯的,其使用范圍僅限于學(xué)問(wèn)領(lǐng)域。這些新造的和制漢語(yǔ)詞匯分布在文化、科學(xué)技術(shù)、學(xué)問(wèn)等各個(gè)領(lǐng)域。而且,這些日本學(xué)者有的懂英語(yǔ)、有的懂德語(yǔ)、有的懂法語(yǔ),孜孜不倦地從事翻譯事業(yè)。在翻譯專業(yè)書籍過(guò)程中,句法、語(yǔ)法規(guī)則并不多,比較容易掌握。但是,當(dāng)時(shí)可供使用的外語(yǔ)詞典很少,詞條也很少,無(wú)法滿足翻譯需要。如何將外文書中出現(xiàn)的大量的專有名詞翻譯成日語(yǔ)成為一個(gè)難題。于是,從事翻譯的學(xué)者們都運(yùn)用漢語(yǔ)詞匯的語(yǔ)用學(xué)作用新造了很多和制漢語(yǔ)詞匯。比如“社會(huì)”(society)、“文化”(culture)、“文明”(civilization)等都屬于和制漢語(yǔ)詞匯。這些詞匯得到了學(xué)界和社會(huì)的認(rèn)可,成為約定俗成的說(shuō)法。除此之外,大多數(shù)帶有“XX主義”(-ism)、“XX學(xué)”(-logy)的漢語(yǔ)詞匯都是和制漢語(yǔ)。

      日本學(xué)者新造和制漢語(yǔ)詞匯并非是一朝一夕的事情。從幕末到明治時(shí)期,日本學(xué)者們不斷摸索經(jīng)驗(yàn),利用漢語(yǔ)詞匯的語(yǔ)用學(xué)功能不斷造出新詞。后來(lái)的日本學(xué)者們?cè)谖涨叭说姆g成果的基礎(chǔ)上不斷改進(jìn),用漢語(yǔ)詞匯翻譯西方著作的能力不斷提高,和制漢語(yǔ)詞匯的質(zhì)量也不斷提高。在幕末時(shí)期,杉田玄白(1733-1817)在翻譯《解體新書》時(shí)新造了包括“解剖”“手術(shù)”等醫(yī)學(xué)詞匯。宇田川玄真(1770-1835)在翻譯醫(yī)學(xué)書籍時(shí)新造了“腺”“膵”等漢字。宇田川榕菴(1798-1846)在翻譯化學(xué)書籍時(shí)新造了“炭素”“白金”“元素”“酸化”“還元”“溶解”“分析”“細(xì)胞”“屬”“珈琲”等漢語(yǔ)詞匯。市川清流(1824-1879)在翻譯博物學(xué)的著作時(shí)造了“博物館”這個(gè)詞。在幕末時(shí)期,為加強(qiáng)日本國(guó)力,抵御西方列強(qiáng),日本學(xué)者們將翻譯的重點(diǎn)放在了自然科學(xué)上,到了明治時(shí)期,日本掀起了全盤歐化的風(fēng)潮。各個(gè)學(xué)問(wèn)領(lǐng)域的日本學(xué)者積極閱讀并翻譯西方各國(guó)的自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的書籍。翻譯事業(yè)比幕末時(shí)期更加興旺,在深度上、廣度上、精度上有了質(zhì)的飛躍。在翻譯方法上依然是充分利用漢語(yǔ)詞匯的語(yǔ)用作用。在這一點(diǎn)上和幕末時(shí)期是一致的。浪漫派詩(shī)人北村透谷在翻譯“l(fā)ove”時(shí)造了“戀愛(ài)”這個(gè)詞,“戀愛(ài)”這個(gè)詞也是和制漢語(yǔ)詞匯,時(shí)至今日不僅在日語(yǔ)中經(jīng)常使用,在中文中也一直使用。西周、森鷗外、福澤諭吉、福地櫻癡、夏目漱石、中江兆民等明治時(shí)期的大學(xué)者、文學(xué)家們?cè)炝诵碌臐h語(yǔ)詞匯來(lái)表達(dá)日語(yǔ)中沒(méi)有的概念、名稱。具體而言,西周(1829-1897)在翻譯西方哲學(xué)書籍時(shí)造了“哲學(xué)”“主觀”“客觀”等哲學(xué)術(shù)語(yǔ)。森鷗外將大量的德文醫(yī)學(xué)書籍翻譯成日文,造了“患者”等專業(yè)術(shù)語(yǔ)。福澤諭吉造了“動(dòng)物園”等專業(yè)術(shù)語(yǔ)。福地櫻癡造了“報(bào)道”等專業(yè)術(shù)語(yǔ)。中江兆民(1847-1901)在翻譯美學(xué)書籍時(shí)造了“美學(xué)”等術(shù)語(yǔ)。井上哲次郎(1856-1944)在翻譯哲學(xué)書籍時(shí)造了“形而上學(xué)”等哲學(xué)術(shù)語(yǔ)。日本學(xué)者在翻譯“ecnomy”這個(gè)詞時(shí),參考了中國(guó)典籍,里面有“經(jīng)世濟(jì)民”一詞,日本學(xué)者將其縮略為“經(jīng)濟(jì)”二字。如果用日語(yǔ)固有詞匯和語(yǔ)翻譯“ecnomy”的話,要用三百個(gè)字。在《金瓶梅》中有個(gè)人物叫“陳經(jīng)濟(jì)”。但是,這個(gè)“經(jīng)濟(jì)”是個(gè)人名,與經(jīng)濟(jì)學(xué)沒(méi)有任何關(guān)系。

      到了大正時(shí)期,河上肇寫了《資本論》,在里面造了“資本”“資產(chǎn)階級(jí)”等大量的和制漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。幸德秋水在翻譯《共產(chǎn)黨宣言》時(shí)造了共產(chǎn)黨、共產(chǎn)主義等術(shù)語(yǔ)。

      當(dāng)今,日本人日常使用的相當(dāng)部分漢語(yǔ)詞匯都是幕末至明治時(shí)期、大正時(shí)期的日本學(xué)者在翻譯外文書籍時(shí)根據(jù)語(yǔ)用學(xué)原理造的和制漢語(yǔ)。這些和制漢語(yǔ)詞匯由梁?jiǎn)⒊?、魯迅、李大釗等一大批留日學(xué)生帶回中國(guó),總數(shù)達(dá)到八百個(gè)左右,大大豐富了漢語(yǔ)的詞匯,加速了中國(guó)學(xué)者學(xué)習(xí)和翻譯西方知識(shí)的速度。

      四、從語(yǔ)用學(xué)角度看漢語(yǔ)詞匯在日語(yǔ)中的使用領(lǐng)域

      漢語(yǔ)詞匯在日語(yǔ)中的使用領(lǐng)域很廣。從語(yǔ)用學(xué)角度對(duì)日語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞匯的使用領(lǐng)域進(jìn)行剖析對(duì)日語(yǔ)的正確解讀和使用大有裨益。

      (一)有關(guān)數(shù)字及數(shù)詞、時(shí)間、空間、交易的詞匯

      漢字文化圈中的各國(guó)語(yǔ)言都使用漢語(yǔ)數(shù)詞,在日語(yǔ)中1至10使用日語(yǔ)中固有的和語(yǔ),而10以上的數(shù)字則使用“十一”“十二”等漢語(yǔ)數(shù)詞。另外,在日語(yǔ)中原則上數(shù)詞使用漢語(yǔ)詞匯,如“個(gè)”“枚”等。在日語(yǔ)中有關(guān)時(shí)間和空間的詞匯多使用漢語(yǔ)詞匯,如“線”“點(diǎn)”“面”等。此外,“得”“損”等有關(guān)交易的術(shù)語(yǔ)也多使用漢語(yǔ)詞匯。日語(yǔ)屬于黏著語(yǔ),中文屬于孤立性語(yǔ)言,在語(yǔ)族上、語(yǔ)法系統(tǒng)、音韻系統(tǒng)上和日語(yǔ)大相徑庭。然而,從語(yǔ)用學(xué)角度來(lái)看,漢語(yǔ)詞匯已經(jīng)滲透到日語(yǔ)的很深的層面,與日語(yǔ)結(jié)合得非常自然。

      (二)有關(guān)書法、宗教、醫(yī)學(xué)之類的詞匯

      “字”“文”“題”“圖”等有關(guān)文字、書籍的詞大部分是漢語(yǔ)詞匯。有關(guān)儒家道德的詞匯有“禮”“恩”“情”“法”“藝”等。表達(dá)人的精神狀態(tài)的“念”“氣”等都是漢語(yǔ)詞匯。跟佛教信仰有關(guān)的“運(yùn)”“經(jīng)”“畜生”“袈裟”等都是漢語(yǔ)詞匯。自古以來(lái),日本受到中醫(yī)的影響,“發(fā)熱”“脈”“痔”“心”“肺”“腎”“胃”“腸”“髓”等有關(guān)醫(yī)學(xué)的術(shù)語(yǔ)大多是漢語(yǔ)詞匯。這些漢語(yǔ)詞匯是隨著中國(guó)的精神文明一起傳到日本的,已經(jīng)成為日語(yǔ)中不可分割的一部分,時(shí)至今日一直在日語(yǔ)中使用。

      (三)飲食文化、動(dòng)植物、建筑、金屬、礦物、雜貨

      自古以來(lái),漢語(yǔ)詞匯隨著中國(guó)的物質(zhì)文明傳到了日本。古代日本人飲食生活很簡(jiǎn)單,在接觸中華文明之后,日本受到中國(guó)飲食文化的影響。在日語(yǔ)中,蔗糖、蜜、醬、鹽等調(diào)料都是漢語(yǔ)詞匯。日語(yǔ)中的胡麻、胡椒、薄荷、生姜等香料也是漢語(yǔ)詞匯。其中的“胡”指的是西域。在日語(yǔ)中,肉、茶、豆腐、煎餅、饅頭等食品名稱也都是漢語(yǔ)詞匯。日語(yǔ)中的“焙”“煎”等表示烹調(diào)方法的動(dòng)詞都是漢語(yǔ)詞匯。在日語(yǔ)中,菊、蘭、芭蕉、枇杷、紫蘇、牡丹、石榴、茗荷等園藝植物的名稱多來(lái)自漢語(yǔ)詞匯。金、銀、銅、鐵、朱等金屬、礦物名稱,琥珀、琉璃、象牙、云母、水晶等寶石名稱大部分來(lái)自漢語(yǔ)詞匯。日語(yǔ)中的碗、瓶、蠟燭、吊燈、蒲團(tuán)、算盤、椅子、石灰、缽、繪、香、頭巾、磁石、樟腦等雜貨名稱也是漢語(yǔ)詞匯。大鼓、琵琶、棋、雙六等娛樂(lè)工具名稱都是從中國(guó)傳到日本的。豹、象、狒狒、駱駝、孔雀、鸚鵡等動(dòng)物的名稱都是來(lái)自漢語(yǔ)詞匯。奈良、平安時(shí)期的建筑術(shù)語(yǔ)中漢語(yǔ)詞匯很多,如“門”“緣”“幕”“柵”“爐”“屏風(fēng)”“欄桿”“天井”等。

      (四)表示親屬關(guān)系的詞匯

      自古以來(lái)日本人通過(guò)派遣外交使節(jié)、民間往來(lái)和進(jìn)口中國(guó)的書籍等渠道對(duì)中國(guó)的精神文明、物質(zhì)文明、包括親屬關(guān)系在內(nèi)的社會(huì)制度有了深刻的認(rèn)識(shí)。相關(guān)的漢語(yǔ)詞匯也傳到了日本,對(duì)日本社會(huì)產(chǎn)生了不少影響。日本人的親屬關(guān)系非常單純,日語(yǔ)的固有詞匯中表示親屬關(guān)系的詞匯很少,在數(shù)量上是無(wú)法和中文中表示親屬關(guān)系的詞匯相比的。在中文中將父親的父母分別稱作“祖父”“祖母”,將母親的父母稱作“外祖父”“外祖母”,而在日語(yǔ)中父親和母親的父母都分別稱作“爺”“婆”。在中文中將父親的兄弟分別稱作“伯”和“叔”,將父親的姊妹稱為“姑姑”,將母親的兄弟稱為“舅舅”,將母親的姊妹稱作“姨姨”。在日語(yǔ)中父親、母親的兄弟姊妹都分別稱作“叔父”“叔母”。在日語(yǔ)的文章中也使用“伯父”“叔父”等詞匯,這些都是從中文中借來(lái)的。

      五、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,文字是文化的載體,漢語(yǔ)詞匯中蘊(yùn)含著大量的中國(guó)文化信息。通過(guò)從詞匯學(xué)、音韻學(xué)、語(yǔ)法學(xué)、文化學(xué)等交叉角度對(duì)日語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞匯的語(yǔ)用學(xué)含義進(jìn)行分析可以發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)詞匯傳入日語(yǔ)中給日語(yǔ)帶來(lái)了如下變化:其一,豐富了日語(yǔ)在各個(gè)領(lǐng)域的詞匯,將中國(guó)文化傳入日本;其二,給日語(yǔ)的音韻系統(tǒng)、語(yǔ)法體系帶來(lái)了變化;其三,日本人利用漢字的造詞能力造了很多和制漢語(yǔ)詞匯,還為日本利用漢語(yǔ)詞匯翻譯西方文化做出了重大貢獻(xiàn)。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]王曉.語(yǔ)用學(xué)理論在日語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2018(6):68-76.

      [2]魏厚靜.關(guān)于日語(yǔ)稱呼語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)研究[D].成都:西南交通大學(xué),2018.

      [3]李艷靜.和制漢語(yǔ)逆向輸入研究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,34(6):36-37.

      [4]李瑩.和制漢語(yǔ)形成及對(duì)漢語(yǔ)反哺情況研究[D].銀川:北方民族大學(xué),2017.

      [5]陳澤佳.梁?jiǎn)⒊瑢?duì)日本“和制漢語(yǔ)”的引介[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,40(4):71-75.

      [6]張紅娟,韓金玉.《文明論之概略》中日制漢語(yǔ)詞的研究[J].現(xiàn)代交際,2011(11):43.

      猜你喜歡
      交叉學(xué)科日語(yǔ)
      從推量助動(dòng)詞看日語(yǔ)表達(dá)的曖昧性
      贏在耐心
      關(guān)于日語(yǔ)中漢語(yǔ)聲調(diào)最新變化的考察
      關(guān)于日語(yǔ)中漢語(yǔ)聲調(diào)最新變化的考察
      給交叉學(xué)科 多一些支撐
      試析大專日語(yǔ)教學(xué)的主要障礙及對(duì)策
      哈佛大學(xué)《Harvard gazette》
      淺析交叉學(xué)科全日制專業(yè)碩士的培養(yǎng)模式
      交叉學(xué)科下高中生音樂(lè)審美能力培養(yǎng)
      以學(xué)科制度創(chuàng)新促進(jìn)大學(xué)交叉學(xué)科發(fā)展
      广昌县| 常熟市| 台安县| 富源县| 额尔古纳市| 南投县| 大丰市| 佳木斯市| 巧家县| 沈阳市| 洮南市| 江陵县| 庄浪县| 吉木乃县| 余姚市| 高要市| 英山县| 信宜市| 台山市| 深圳市| 孝义市| 库车县| 运城市| 洛扎县| 尚义县| 东丰县| 永宁县| 平泉县| 彰化市| 勐海县| 玉田县| 正定县| 南通市| 新巴尔虎左旗| 西昌市| 宿州市| 眉山市| 车险| 石台县| 紫金县| 莆田市|