何 俊
(西南交通大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 611756)
時下,國內(nèi)學(xué)界的郭沫若研究在告別了一段相對沉寂的時期之后,迎來了復(fù)興的春天。就郭沫若的作品體裁而論,歷史劇重新受到的關(guān)注尤為矚目,特別是其代表作品《屈原》。近幾年涌現(xiàn)出來的相關(guān)研究,一個最大的亮點是不再沿襲一直以來的抗日呼聲造就的政治啟蒙劇這一視角,而是呈現(xiàn)出回歸戲劇本體及其藝術(shù)特色、進(jìn)行文本解讀和美學(xué)思考的趨勢,角度新穎別致。除了從多種角度出發(fā)的文本研究之外,也有研究關(guān)注該劇引發(fā)出來的詩詞唱和及其催生的《屈原》經(jīng)典化問題①咸立強(qiáng):《“〈屈原〉唱和”與話劇〈屈原〉的經(jīng)典化》,《華南師范大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版)2019年第3期。。值得注意的是,《屈原》的經(jīng)典化不僅包括國內(nèi)的影響和接受問題,而且可以涵蓋域外的相關(guān)維度。
郭沫若的翻譯與創(chuàng)作從一開始就是雙管齊下,他的戲劇創(chuàng)作與外國戲劇翻譯之間也存在著較為密切的關(guān)聯(lián),這一因緣已成為學(xué)界的探究話題②張勇:《郭沫若早期歷史劇創(chuàng)作與詩劇翻譯鉤沉》,《北方論叢》2017年第1期。。以各種形式的翻譯為表征的中外文學(xué)關(guān)系,很多時候都不是單向道,而是在很大程度打上了雙邊進(jìn)行的烙印。一方面,作為翻譯家的郭沫若翻譯了諸多國家的文學(xué)和社會科學(xué)作品,并從中汲取靈感和滋養(yǎng),以此構(gòu)建自身思想和文學(xué)的大廈;另一方面,郭沫若其人其作也進(jìn)入了世界各國漢學(xué)界的研究視野,其作品在各個語言世界的翻譯與研究、接受與傳播問題,已經(jīng)不是一個新鮮話題。迄今,國內(nèi)學(xué)界已分別對英語、日語、韓語、德語、法語、俄語、意大利語等語言區(qū)域的郭沫若翻譯與研究成果進(jìn)行了梳理,郭沫若在域外的影響力在某種程度上超出了國內(nèi)學(xué)界預(yù)料①魏建:《近十年來走向世界的郭沫若研究》,《山東師范大學(xué)學(xué)報》(人文社會科學(xué)版)2018年第4期。。
這一出乎意料的接受熱度尤其體現(xiàn)在《屈原》上面:《屈原》譯本不僅涵蓋上文提及的主要大語言區(qū)域,另外還進(jìn)入越南語、尼泊爾語、捷克語、匈牙利語、波蘭語、羅馬尼亞語、冰島語等相對小眾的語言世界。戲劇的特殊性在于它既包括作為劇本的文學(xué)范疇,又涵蓋作為舞臺實踐的表演藝術(shù),《屈原》在世界各地的接受與傳播,就包括翻譯和搬演兩個不可或缺的維度。這里面既有劇本《屈原》進(jìn)入各種語言的迻譯,也有戲劇《屈原》在當(dāng)?shù)氐母木幒桶嵫?,進(jìn)而造就了郭沫若作品進(jìn)入異域和他者視野的一道獨特風(fēng)景線。無論是《屈原》的翻譯還是搬演,學(xué)界已經(jīng)針對特定的語言區(qū)域做過不同程度的相關(guān)探究,本文嘗試著在此基礎(chǔ)上勾勒出《屈原》在異域接受與傳播的“全景圖”。
一個有趣的史實是,最早的《屈原》譯本并非譯成了最為通行的國際語言英語,而是郭沫若負(fù)笈之國,也是他“第二故鄉(xiāng)”——東瀛的語言。眾所周知的是,1942年1月,僅僅耗費(fèi)了郭沫若10天的時間,《屈原》就橫空出世。整整十年半之后的1952年7月,郭沫若的《屈原》被須田禎一(1909-1973)譯成日文,由東京未來社出版,收入《戲劇叢書》系列(Thespis Series);第二版則在1956年由巖波書店發(fā)行,收入“巖波文庫”系列,郭沫若在1956年5月21日還特地為這個版本寫了序言②戈寶權(quán):《郭沫若的著作在日本》,《文獻(xiàn)》1979年第1期。,此版后面還附有其他形式多樣的譯文“副文本”,包括日本“前進(jìn)座”劇團(tuán)1952年12月在全國開始公演的照片③戈寶權(quán):《郭沫若的著作在日本》,《文獻(xiàn)》1979年第1期。。根據(jù)相關(guān)考證,該譯本初版依據(jù)的底本是20世紀(jì)40年代上海群益出版社的版本,第二版則依據(jù)1950年以后人民文學(xué)出版社推出的修訂本。④曾嶸《郭沫若〈屈原〉如何走入日本——須田禎一的翻譯過程考察》,《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2019年第10期。除了單行本以外,須田禎一的《屈原》譯本還跟郭沫若其他作品的日譯文一起,被收入各種選譯本。1955年,河出書房付梓《現(xiàn)代中國文學(xué)全集》第二卷“郭沫若篇”,收入小野田耕三郎譯的《少年時代》和松枝茂夫譯的《正續(xù)創(chuàng)造十年》,以及須田禎一翻譯的初版《屈原》。1966年,東京海燕社出版了須田禎一譯的《棠棣之花》和《屈原》。同年,同一出版社又出版了須田禎一譯的《郭沫若史劇全集》第一卷,內(nèi)收《屈原》和《虎符》。到了1972年,東京講談社再版須田禎一全譯的四卷本《郭沫若史劇全集》,第一卷為《屈原》和《虎符》,正文前面同樣附有多種“副文本”,包括郭沫若在1955年8月為譯者寫的《屈子行吟處,今余跨馬過》一詩的長條幅,以及1962年前進(jìn)座上演《屈原》的劇照。⑤戈寶權(quán):《郭沫若的著作在日本》,《文獻(xiàn)》1979年第1期。從1972年起,京都的雄渾社開始推出17卷《郭沫若選集》日譯本,其中的第六卷《史劇 I》在1978年底出版,收入《棠棣之華》和《屈原》。⑥戈寶權(quán):《郭沫若的著作在日本》,《文獻(xiàn)》1979年第1期。
除了《屈原》劇本翻譯,日本劇壇對《屈原》的搬演同樣可圈可點。日本劇壇曾四次公演《屈原》,郭沫若甚至還對某些演出做過相關(guān)指導(dǎo)?!肚吩谌毡镜氖状伟嵫菔窃?952年,由著名演員河野崎長十郎飾屈原,這次演出一直延伸到次年為紀(jì)念屈原逝世2230周年而進(jìn)行的紀(jì)念公演,其主要目的是回應(yīng)世界和平會議理事會將屈原列為世界四大文化名人之一的提案決定⑦轉(zhuǎn)引自:[韓]權(quán)五明:《郭沫若歷史劇〈屈原〉在日本的上演與影響》,《重慶師范大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2009年第6期。。如前所述,1956年再版的《屈原》譯本就將首演劇照作為譯文“副文本”收入其中,足見劇本翻譯與戲劇搬演之間的緊密關(guān)聯(lián),也再次印證了戲劇兼有劇本文學(xué)與表演藝術(shù)的“二元一體”特征。1962年,“前進(jìn)座”再次進(jìn)行巡回公演,在演出之前還跟出訪東瀛的中國電影代表團(tuán)進(jìn)行了交流⑧轉(zhuǎn)引自:[韓]權(quán)五明:《郭沫若歷史劇〈屈原〉在日本的上演與影響》,《重慶師范大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2009年第6期。。巧合的是,1962年5月,時任蘇聯(lián)駐日大使,自身也是屈原研究者和郭沫若歷史劇《屈原》譯者的費(fèi)德林也在日本觀看了《屈原》的公演⑨轉(zhuǎn)引自:[韓]權(quán)五明:《郭沫若歷史劇〈屈原〉在日本的上演與影響》,《重慶師范大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2009年第6期。。1972年,中日恢復(fù)邦交時舉行第三次公演。在演出之前的1971年冬,郭沫若還專門賦詩一首:“滋蘭九畹成蕭艾,桔樹亭亭發(fā)浩歌。長劍陸離天可倚,劈開玉宇創(chuàng)銀河?!雹鈁日]河野崎長十郎撰、徐迎新譯:《日中友好〈屈原〉訪華公演團(tuán)訪問報告》,《郭沫若研究》1988年第4輯,第41頁。1979年郭沫若逝世,日本國內(nèi)進(jìn)行第四次公演。另外,河野崎長十郎還曾于1980年率團(tuán)來華,在天津、南京和北京三大城市演出《屈原》,而且取得了較為轟動的接受效果。被編譯搬演到他國舞臺上的中國戲劇得以返回母國上演,這一事實本身就印證了原劇在他國文化中較為成功的接受與傳播,頗類一國作品被翻譯成他國語言后又再度“回譯”至原文。引人注意的是,就日本學(xué)界前兩次《屈原》公演的評價而言,可以窺見一個明顯的轉(zhuǎn)變:從凸顯當(dāng)時國內(nèi)的政治社會癥候,到關(guān)注作為文本內(nèi)容和舞臺藝術(shù)的戲劇本體。①轉(zhuǎn)引自:[韓]權(quán)五明:《郭沫若歷史劇〈屈原〉在日本的上演與影響》。
同為我國一衣帶水鄰邦的韓國,對郭沫若作品的翻譯起步較早,但比之打上了一定意識形態(tài)烙印的后期作品,郭沫若的早期作品比如詩歌等受到的關(guān)注則要大得多②梁楠、李曉虹:《郭沫若著作韓文翻譯概述》,《郭沫若學(xué)刊》2012年第4期。。就郭沫若的戲劇而言,梁白華從1923到1931年間譯出《棠棣之花》《王昭君》和《卓文君》③李曉虹、梁楠:《梁白華與郭沫若早期作品的韓文譯介》,《郭沫若學(xué)刊》2010年第1期。,此后韓國對郭沫若戲劇的翻譯便一直陷入沉寂。直到2005年2月,泛友社才出版了郭沫若《屈原》的韓語譯本,翻譯捉刀者為姜姈妹。④梁楠、李曉虹:《郭沫若著作韓文翻譯概述》,《郭沫若學(xué)刊》2012年第4期。同年10月,學(xué)古房出版社發(fā)行了一套中國話劇韓譯本叢書,由河炅心、申振浩兩位譯者合作完成,收郭沫若歷史劇一卷,包含《屈原》《虎符》《蔡文姬》。⑤梁楠、李曉虹:《郭沫若著作韓文翻譯概述》,《郭沫若學(xué)刊》2012年第4期。在序言中,譯者指明了翻譯這套話劇作品叢書的原因,即彌補(bǔ)近20年來中國話劇翻譯勁頭不足的弱勢,而且翻譯選材標(biāo)準(zhǔn)定位于中國現(xiàn)代文學(xué)史上具有代表性的作家作品,其中也不乏旨在宣傳特定意識形態(tài)而創(chuàng)造出來的作品。⑥梁楠、李曉虹:《郭沫若著作韓文翻譯概述》,《郭沫若學(xué)刊》2012年第4期。
鑒于地緣文化政治的原因,《屈原》還被譯成其他亞洲各國的語言文字,并在一些亞洲國家的舞臺上搬演。另外,作為中國文化戰(zhàn)線上的一面光輝旗幟,郭沫若新中國成立后頻繁出訪,在中國與國外的對外文化事務(wù)中發(fā)揮了不小作用,其作品在國外的接受與傳播也因此得到某種程度上的推廣。20世紀(jì)50年代,越南中央改良劇團(tuán)和越南南方改良劇團(tuán)就將《屈原》改編成了古典戲劇,多年來一直在公演;此外還有歌劇形式的改編,同樣好評如潮。⑦[越]范秀珠撰、田小華譯:《作家郭沫若與越南》,郭沫若故居、郭沫若研究會編;《郭沫若百年誕辰紀(jì)念文集》,北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,1994年,第949頁。1960年,河內(nèi)文化出版社發(fā)行《屈原》的越南語譯本。⑧[越]范秀珠撰、田小華譯:《作家郭沫若與越南》,郭沫若故居、郭沫若研究會編;《郭沫若百年誕辰紀(jì)念文集》,北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,1994年,第949頁。與中國一直交好的尼泊爾也在20世紀(jì)60年代推出了《屈原》譯本,譯者為烏帕德亞,由尼泊爾皇家學(xué)院出版。⑨秦川:《國外郭沫若研究述略》,《郭沫若學(xué)刊》1994年第4期。尼泊爾大戲劇家勃克瑞施納·夏馬還打算將《屈原》搬上舞臺,親自擔(dān)任導(dǎo)演,并扮演其中主要角色。⑩秦川:《國外郭沫若研究述略》,《郭沫若學(xué)刊》1994年第4期。1966年,緬甸也出版了《屈原》的相應(yīng)譯本,譯者為覺萊倪(又名“敏覺”)。[11]李謀、姚秉彥:《淺談中國文學(xué)在緬甸》,《國外文學(xué)》1983年第4期。
接下來把目光投向全球最大的語言區(qū)——英語世界:《屈原》的英譯本并非在英語本土國家出版,而是在1953年由北京的外文出版社推出,譯者就是當(dāng)時剛剛調(diào)任到該社任專職翻譯的楊憲益及其夫人戴乃迭(Gladys Yang)。巧合的是,同年夫婦倆還合譯了屈原的《離騷》。后來,楊、戴的《屈原》英譯本還于1955、1978和1980年再版。跟日語譯本一樣,這個英譯本也曾被收入英文本的合集之中。1984年,外文出版社發(fā)行由彭阜民和澳大利亞漢學(xué)家杜博妮(Bonnie S.McDougall)合作編選和翻譯的《郭沫若劇作選》(這也是四卷英文本《郭沫若選集》的第二卷),其中收錄的《屈原》選用楊、戴夫婦的譯本。相關(guān)研究發(fā)現(xiàn),楊、戴譯本很好地傳達(dá)了該劇的“可表演性”[12]解晶晶:《屈原中“可表演性”的英譯研究》,南京師范大學(xué)碩士論文,2015年。。英語是國外讀者接受中國文學(xué)作品時所仰仗的最重要的語言,這不僅體現(xiàn)為英語母語人士這一群體的人數(shù)眾多,而且還要加上以英語為二語或外語、數(shù)量更為龐大的讀者群體。但除了楊、戴譯本,作為國際通用語言的英語再沒有催生《屈原》的第二個譯本,也沒有英語國家的出版社再版那個唯一的英譯本。
相較之下,法國則為《屈原》貢獻(xiàn)了多個不同譯本(包括片段)。1953年,在《思想》(La Pensée)雜志第12期的《向屈原致敬》一文中,法國漢學(xué)家讓·謝諾(Jean Chesneaux)首次譯出《屈原》第二幕。[13]Chesneaux,Jean.Hommage à K’iu Yuan.La Pensée,1953 12(52).1957年,法國華裔學(xué)者梁佩貞女士又譯出《屈原》的全譯本,收入漢學(xué)家艾田蒲(René Etiemble)主持的《認(rèn)識東方》叢書中國系列[14]Kuo,Mo-jo.K’iu Yuan.Trad.,pref.et notes de MIIe.Liang Pai-tchin.Paris:Gallimard,1957(Coll.“Connaissance de l’Orient”).。相比之下,德語區(qū)在郭沫若作品的翻譯方面則反應(yīng)平平,尤其是參照德語區(qū)方興未艾的魯迅翻譯和研究來看的話:①何?。骸兜抡Z世界的郭沫若譯介與研究》,《郭沫若研究》2018年第14輯,第172頁。《屈原》德譯本到1980年方才姍姍來遲,譯者是生活在瑞士的漢學(xué)家梅德(Markus M?der),譯本由外文出版社發(fā)行②M?der,Marcus.Qu Yuan.Ein Schauspiel in fünf Akten.Beijing:Verlag für fremdsprachige Literatur,1980.。再把眼光轉(zhuǎn)向南歐的意大利,該國的諸多文化名人及其作品,比如但丁、意大利未來主義詩作以及作家鄧南遮等,都對郭沫若的創(chuàng)作產(chǎn)生過較大影響。有趣的是,意大利漢學(xué)界對郭沫若作品的譯介和接受也有目共睹。對中國文化頗感興趣的佛羅倫薩法學(xué)家、作家和政治家皮埃洛·卡拉曼德雷(Piero Calamandrei)曾于1955年參加意大利官方派出的第一個經(jīng)濟(jì)文化代表團(tuán)訪華,次年就在自己所創(chuàng)刊物《橋》(Il Ponte)的中國專號上發(fā)表了郭沫若《屈原》第四幕的譯文③[意]安娜·貝雅蒂)、晨雨譯:《郭沫若及其著作在意大利文化中》,《郭沫若研究》1996年第11輯,第303頁;。1957年,另一本期刊《幕》的中國專號上刊載了馬利亞·馬莫翻譯的《屈原》全?、躆ario V.Zallio.Some Italian Books on Communist China.The Journal of Asian Studies,1958 18(1),p.127.。
蘇聯(lián)在《屈原》翻譯和研究方面同樣表現(xiàn)不俗,這也生動地體現(xiàn)在郭沫若與譯者費(fèi)特林的互動上。后者是屈原研究專家,曾就屈原和劇本《屈原》向郭沫若多次請教。1951年10月,費(fèi)特林譯的《屈原》單行本發(fā)行,郭沫若還曾為它作序。1953年,莫斯科國家文學(xué)藝術(shù)出版社發(fā)行了三卷本俄文版《郭沫若選集》,郭沫若還曾為這個版本作序⑤郭沫若撰、劉亞丁譯:《俄文版〈郭沫若選集·自序〉》,《郭沫若學(xué)刊》2016年第2期。,第二卷收入《卓文君》《王昭君》《棠棣之花》《虎符》《高漸離》《屈原》等戲劇譯本。1956年,莫斯科又出版了一本中國戲劇集,內(nèi)收包括費(fèi)特林所譯《屈原》在內(nèi)的五部中國戲劇譯本。⑥于立得:《郭沫若歷史劇〈屈原〉在前蘇聯(lián)的翻譯及傳播》,《郭沫若學(xué)刊》2020年第1期。1990年,蘇聯(lián)藝術(shù)出版社又出版了由費(fèi)德林主編的《郭沫若集》,戲劇卷收入《棠棣之花》《虎符》《屈原》。⑦秦川:《國外郭沫若研究述略》。1954年1月31日,莫斯科葉爾莫洛娃劇院首演《屈原》。⑧于立得:《郭沫若歷史劇〈屈原〉在前蘇聯(lián)的翻譯及傳播》,《郭沫若學(xué)刊》2020年第1期。另有烏克蘭學(xué)者提到《屈原》也曾以烏克蘭語單行本的形式發(fā)行,但并未說明具體年份,只是籠統(tǒng)地說是在新中國成立以后。⑨[烏克蘭]娜塔利亞·伊薩耶娃:《中國文學(xué)在烏克蘭》,《岱宗學(xué)刊》1998年第1期。1957年,安達(dá)·鮑勒杜爾(Anda Boldur)和弗勒依庫·伯樂納(Vlaicu Birna)合作翻譯的《郭沫若文集》羅馬尼亞文譯本出版,收入《屈原》和《棠棣之華》兩個劇本。經(jīng)過一年的排演,1958年9月28日,《屈原》在羅馬尼亞斯大林城的國際劇院首次上演,并獲得極大成功。⑩[羅馬尼亞]伐倫汀·錫爾維斯特魯:《屈原在羅馬尼亞首次演出》,《戲劇報》1959年第3期。這出戲的演出是向中華人民共和國國慶九周年獻(xiàn)禮,而且參加羅馬尼亞戲劇節(jié)的演出。
《屈原》在東歐的翻譯和搬演也是一個亮點:1952年,《屈原》波蘭語譯本[11]Kuo,Mo-jo.Czü Jüan.Dramat w 5 aktach,prze?.z j?z.chiń.i przypisami opatrzy? Olgierd Wojtasiewicz,Czytelnik,Warszawa 1952.由沃伊塔謝維奇(Olgierd Wojtasiewicz)譯出,1955年再版。1958年,《屈原》的匈牙利語譯本問世,譯者為漢學(xué)家米白(Miklós Pál),1961 年再版。[12]https://www.tkbe.hu/emlekoldal/miklos-pal-1927-2002;[斯洛伐克]高利克撰、王巍譯:《中國文學(xué)翻譯在捷克斯洛伐克、波蘭、匈牙利(1919-1989)》,《漢學(xué)研究》2000年第 7輯,第 391頁?!肚愤€曾被捷克漢學(xué)家米列娜(Milena Dolezelová-Velingerová)譯成捷克語,未出版。[13][斯洛伐克]高利克撰、王巍譯:《中國文學(xué)翻譯在捷克斯洛伐克、波蘭、匈牙利(1919-1989)》,《漢學(xué)研究》2000年第7輯,第391頁。不過,1957 年春天,《屈原》先在捷克斯洛伐克廣播電臺所舉辦的“戲劇晚會”的節(jié)目中播送,然后又在布爾諾國立劇院上演;隨后,布拉格的軍隊中央劇院也演出了這出戲,改用“愛情和叛逆之歌”來作劇名。[14]朱觀海:《〈屈原〉演出在捷克斯洛伐克舞臺上》,曾健戎、王大明編:《〈屈原〉研究》,重慶地方史資料組1985年版,第236頁。
值得注意的是,《屈原》也進(jìn)入了北歐國家。1954年,《屈原》被譯成芬蘭文,該劇于1959年初在芬蘭國家劇院公演,演出多達(dá)二十場以上。[15]佚名:《芬蘭戲劇季節(jié)演出我國劇目》,《世界文學(xué)》1959年12期。1958年,《屈原》的冰島語譯本問世。[16]秦川:《國外郭沫若研究述略》。郭沫若的創(chuàng)作中也存在一些阿拉伯國家比如埃及的文學(xué)景觀和意象,有趣的是,《屈原》也走進(jìn)了阿拉伯語世界,1980年由外文出版社推出相應(yīng)譯本。另外,世界語專家李士俊的世界語《屈原》譯本1987年由中國世界語出版社付梓。
考量《屈原》在域外翻譯和搬演的“全景圖”,不難發(fā)現(xiàn)一些比較有意思的維度,這既關(guān)涉譯者或改編者的個體因素,也與支持翻譯和改編的官方機(jī)構(gòu)或曰贊助人有著密切聯(lián)系,當(dāng)然還受制于當(dāng)時的宏觀政治和社會大環(huán)境。作為一部歷史劇,借古喻今的《屈原》仍然在較大程度上遵從了基本的歷史事實,即便在創(chuàng)作過程中對史實進(jìn)行了大量“借古喻今”和“失事求似”的藝術(shù)加工。作為歷史劇的《屈原》,自然要重返當(dāng)年的歷史場域和空間,圍繞歷史人物屈原及其政治遭遇和生活境況展開,于是不難想象,為什么這部劇作會引起一批以中國歷史為研究方向和重點的國外漢學(xué)家的關(guān)注。比如《屈原》片段法譯文的譯者謝諾即是中國近現(xiàn)代史的研究先驅(qū),其扛鼎之作是四卷本的皇皇巨著《中國現(xiàn)代史》。無獨有偶的是,翻譯《屈原》全本的華裔學(xué)者梁佩貞也是歷史系出身,1929年畢業(yè)于燕京大學(xué)歷史系,后來轉(zhuǎn)向中國古詩詞的翻譯和研究。從該譯本的序言可以看出,梁將郭沫若的詩歌和劇本放在一起分析,試圖構(gòu)建二者之間的關(guān)聯(lián),①胡嫻:《郭沫若歷史劇〈屈原〉在法國的譯介》,《安徽文學(xué)》2016年第9期。這跟以《屈原》為代表的郭沫若歷史劇雜糅詩歌和對話元素、詩意充盈的特色不謀而合。
時代背景和政治癥候也是《屈原》域外翻譯和搬演過程中值得重視的因素。上文提及的謝諾本人就是法國共產(chǎn)黨員,他把《屈原》的創(chuàng)作和在國統(tǒng)區(qū)的上演看作是一樁政治事件;之所以專門譯出第二幕“受誣”,而且加上了“被權(quán)貴驅(qū)逐的屈原”這一標(biāo)題,更是執(zhí)念于該劇對國民黨陰謀的揭露和批判。②胡嫻:《郭沫若歷史劇〈屈原〉在法國的譯介》,《安徽文學(xué)》2016年第9期。另外,出于域外漢學(xué)對中國文學(xué)“厚古薄今”的翻譯和研究傳統(tǒng)等原因,中國現(xiàn)代文學(xué)在域外的譯介往往都要在中文作品產(chǎn)生多年以后才能進(jìn)行,類似日本國內(nèi)兩者近乎同步發(fā)生的現(xiàn)象,即郭沫若作品問世后的短短幾年內(nèi)就能被譯成日語,實在是非常少見。正因如此,包括郭沫若作品在內(nèi)的中國現(xiàn)代文學(xué),其譯介很多都是發(fā)生在新中國成立之后。這樣一來,譯介國與新中國的外交關(guān)系就在很大程度上決定了中國現(xiàn)代文學(xué)在該國的翻譯狀況。
《屈原》在東南亞和東中歐國家的翻譯和搬演,無疑跟當(dāng)時剛成立的新中國的政治和文化意圖有著緊密關(guān)聯(lián),也就是急于同社會主義陣營國家建立友好關(guān)系,以便聯(lián)合起來對抗當(dāng)時冷戰(zhàn)和鐵幕時代背景下虎視眈眈的西方資本主義國家。當(dāng)然還有一樁世界政治和文化舞臺上的大事直接助推了20世紀(jì)50年代《屈原》在世界各國的接受與傳播:1953年,郭沫若以中國和平理事身份參加世界和平理事會,在當(dāng)時的西柏林召開的會議推舉屈原為“世界文化名人”之一。有學(xué)者認(rèn)為,屈原走向全世界、成為世界級的大詩人,多多少少還得益于具有較高政治地位和國際知名度的郭沫若的推崇和引介。③[韓]權(quán)五明:《郭沫若歷史劇〈屈原〉在日本的上演與影響》。也就是說,除了宏觀政治背景,原著者的對外文化交流使者身份及其和譯者、改編者之間的雙向互動也充當(dāng)了《屈原》翻譯和搬演的推手。這一點尤其體現(xiàn)在郭沫若和日本、蘇聯(lián)、尼泊爾等國家學(xué)界的交流層面。頗有意思的是,在郭沫若短暫造訪過的國家中,比如波蘭、挪威、西德、奧地利、捷克、羅馬尼亞、古巴、印度、緬甸、尼泊爾、巴基斯坦、埃及等等,其所在語言區(qū)大多都存在相應(yīng)的《屈原》譯本。如前所述,文化交流在很大程度上都是一個雙向道的問題。作為腳踏中西文化的文學(xué)巨匠,郭沫若在自己的創(chuàng)作中吸收和化用了他國文學(xué)的符碼和意象;作為一種有意無意的“反向交流”,包括《屈原》在內(nèi)的郭沫若作品也在相應(yīng)國家或語言區(qū)域得到接受和傳播,由此構(gòu)建了一種“你來我往、互相成全”的文學(xué)和文化交流關(guān)系,這在日語、德語、意大利語、阿拉伯語等區(qū)域體現(xiàn)得尤其淋漓盡致。在郭沫若逝世多年以后的今天,得益于國家宏觀政治、經(jīng)濟(jì)和文化戰(zhàn)略,這種雙邊交流得到進(jìn)一步傳承乃至發(fā)揚(yáng)光大,一個顯著的例子就是近年來“郭沫若中國海外研究中心”在埃及的落戶以及相關(guān)活動的蓬勃開展。
就譯作的出版等實際操作層面而言,《屈原》譯作的發(fā)行也跟翻譯機(jī)制息息相關(guān),直到今日還可以為我國大力倡導(dǎo)的“中國文學(xué)走出去”提供些許啟示。新中國成立后,包括《屈原》在內(nèi)的作品就在一種特殊的翻譯機(jī)制下迻譯付梓,多個語種(英語、德語、阿拉伯語、世界語)的《屈原》外譯本都在作為翻譯贊助人的外文出版社發(fā)行。這家成立于1952年、隸屬于國家外文局的出版社是我國主要的對外出版機(jī)構(gòu),一直以來擔(dān)負(fù)著對外宣傳和“國家譯介”的任務(wù)。另外,就翻譯文本而言,郭沫若的作品一向以經(jīng)常改動而知名,包括《屈原》在內(nèi)的著譯作品的文本譜系一直是國內(nèi)學(xué)界的研究對象;如前所述,底本問題在日本學(xué)界的《屈原》翻譯中也有折射。
拋開《屈原》作為抗戰(zhàn)名劇在國內(nèi)引發(fā)的轟動效應(yīng)以及影響中外文學(xué)關(guān)系的政治癥候不論,劇本《屈原》本身的文學(xué)價值和美學(xué)意象也不容忽視,在此還應(yīng)注意中外學(xué)界評價和接受《屈原》過程中出現(xiàn)的審美旨趣的同一性和差異性問題。國內(nèi)學(xué)界長期以來對《屈原》推崇有加,這從1942年元旦陪都文藝界或多或少打上了溢美之詞烙印的預(yù)言即可窺見——“今年將有《罕默雷特》(《哈姆雷特》)和《奧賽羅》型的史詩出現(xiàn)”①田本相、楊景輝:《郭沫若史劇論》,北京:人民文學(xué)出版社,1985年版,第70頁。。這一極高的評價在后期的相關(guān)研究中也一再得到強(qiáng)化,比如當(dāng)時就有文化界人士認(rèn)為《屈原》躋身世界名劇之林也毫無愧色,除了以上提及的兩部莎劇,還有人將它與荷馬的《伊里亞特》《奧德賽》、歌德的《浮士德》、②周務(wù)耕:《從劇作〈屈原〉想起》,《新民報》1942年4月18日。索??死锼沟摹抖淼移炙雇酢废嗵岵⒄摙哿鴿骸墩劇辞当瘔褎 罚段乃嚿睢?942年第5期。。國內(nèi)學(xué)界的《屈原》研究熱度也在某種程度上印證了其地位:搜索知網(wǎng)論文數(shù)據(jù)可知,有關(guān)《屈原》的研究論文數(shù)量長期以來在郭沫若戲劇的相關(guān)研究中位列榜首。但就英語世界而論,1974年面世的中國現(xiàn)代短篇小說選《草鞋腳》(Straw Scandals)中收錄的郭沫若戲劇片段并非出自《屈原》,而是《卓文君》;此外,著名華裔美籍漢學(xué)家夏志清則認(rèn)為郭沫若最好的歷史劇是《棠棣之花》,而非《屈原》。④[美]夏志清著、劉紹銘等譯:《中國現(xiàn)代小說史》,香港:香港中文大學(xué)出版社2001年版,第95頁尾注5。斯洛伐克著名漢學(xué)家高利克也曾經(jīng)坦言:“波蘭和匈牙利等國家的譯者對歷史上的屈原比對《屈原》劇本本身更感興趣,況且那也并非一部優(yōu)秀的劇作,但或許譯者做出這樣的選擇另有原因吧?!雹輀斯洛伐克]高利克撰、王巍譯:《中國文學(xué)翻譯在捷克斯洛伐克、波蘭、匈牙利(1919-1989)》。高利克所言的“另有原因”無疑是指政治癥候,至于國外部分漢學(xué)家緣何對《屈原》作為劇本的價值進(jìn)行了某種程度上的忽視或消解,這里面當(dāng)然有著語言和文化翻譯帶來的美學(xué)價值被無奈遮蔽等客觀原因,但也從側(cè)面證明中國文學(xué)作品真正走出去確實“道阻且長”。
時至今日,郭沫若作品在域外的譯介與研究已經(jīng)成為國際“郭沫若學(xué)”的組成部分。從這個角度來看,郭沫若其人其作也可被視為一種“鏡像和資源”⑥李斌:《作為鏡像和資源的郭沫若》,《東岳論叢》2018年第12期。。就史劇《屈原》這一較有代表性的具體作品在域外的接受與傳播而言,由于政治場域的作用,《屈原》譯介和搬演的黃金時期都集中在20世紀(jì)50年代,其意圖更著眼于該劇發(fā)出的政治呼號。從歷時的角度來看,21世紀(jì)以來,《屈原》各個語種的譯本都很少見到再版。盡管如此,英語世界對郭沫若歷史劇《屈原》的研究并不缺席⑦參見:楊玉英:《郭沫若在英語世界的傳播與接受研究》,北京:學(xué)苑出版社2015年版,第189-193、294-295、301-304頁。,也不乏探究蘊(yùn)藏在《屈原》中的陰陽之道這一易學(xué)思維模式的別出心裁之作⑧參見:Chen,Rose Jui-chang.Human Hero and Exiled God:Chinese Thought in Kuo Mo-jo’s Chu Yuan.PhD.Dissertation,University of Detroit,1977;楊玉英,2015,第 488-497 頁。,對郭沫若創(chuàng)作頗有微詞的夏志清同時也首肯《屈原》等歷史劇里穿插的幾首歌詞,認(rèn)為它們才是郭沫若最好的詩歌⑨[美]夏志清著、劉紹銘等譯:《中國現(xiàn)代小說史》,香港:香港中文大學(xué)出版社2001年版,第95頁尾注5。;與之相應(yīng)的是,近年來國內(nèi)學(xué)界對《屈原》戲劇文本的關(guān)注也重新抬頭,大有再度迎來春天之勢。從域外接受與傳播史的角度來看,就已經(jīng)掌握的資料而論,《屈原》催生了18個語種的譯本(外加一個未出版的捷克語譯本),并以話劇形式在六個國家多次上演⑩《屈原》在尼泊爾的搬演是否成行,尚未可知,故而沒有統(tǒng)計在內(nèi)。,深入當(dāng)?shù)赜^眾之心。在《屈原》經(jīng)典化這個問題上,該作品在域外主要以翻譯和搬演形式呈現(xiàn)的接受和傳播也可以納入研究視閾。