史倩慧 蔡靜
(中國傳媒大學(xué),北京 100020)
截至2020 年7 月,國家漢辦數(shù)據(jù)顯示中國擁有541 所孔子學(xué)院和1170 個孔子學(xué)堂,遍布全區(qū)162 個國家和地區(qū)??缥幕瘋鞑ゲ粌H是國家軟實(shí)力的一種體現(xiàn),并且這種文化輸出方式在中國的國際交往中影響深遠(yuǎn),對于進(jìn)一步提高我國在國際舞臺的政治、經(jīng)濟(jì)、外交、文化多個方面都有著非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。第二語言教學(xué)本質(zhì)上就是一種跨文化傳播,我國自1950年開始對外漢語教學(xué),讓漢語愛好者們通過孔子學(xué)院、留學(xué)交流等方式逐步了解和接受中國文化。他們既是漢語的學(xué)習(xí)者,也是跨文化傳播的體驗(yàn)者和主動傳播者。對外漢語的教學(xué)將不斷影響他們本人對中國的正確認(rèn)知,也將輻射更多外國友人對中國的看法和態(tài)度。
經(jīng)過了幾十載的實(shí)踐和探索,我國從早期的專注語言語法教學(xué)發(fā)展到20 世紀(jì)90 年代中期,才成功確立了“結(jié)構(gòu)—功能—文化相結(jié)合”的教學(xué)原則,用以指導(dǎo)漢語作為第二語言對學(xué)生的教學(xué)。張英在《對外漢語文化因素與文化知識教學(xué)研究》中總結(jié)了“文化因素”和“文化知識”兩個方向的教學(xué)思路和分段培養(yǎng)目標(biāo)[1]。文化因素指的是語音、語法、語義等層面的文化,而文化知識指的是社會交際、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的文化。近些年來,二者相結(jié)合的教學(xué)方式在對外漢語的教學(xué)實(shí)踐中取得了一定成效。第二語言的教學(xué)目標(biāo)也逐步從“培養(yǎng)語言能力”提升到了“培養(yǎng)跨文化交際能力”。
由此,跨文化傳播在對外漢語教學(xué)中的的重要性不言而喻。
每一種語言都高度凝練其文化中的文化傳統(tǒng)和精神內(nèi)涵,單純對字、詞、語法方面進(jìn)行知識性的傳授,是“授人予魚”的行為。一旦忽視了文化內(nèi)涵的滲透,學(xué)生往往會通過死記硬背的方式應(yīng)對學(xué)習(xí),把交際語言變成了套模板、憑感覺猜,對學(xué)生的跨文化交際能力提升效果十分緩慢[2]。
以教學(xué)材料為主體,以鍛煉聽、說、讀、書寫能力為目的的教學(xué),常常是在學(xué)習(xí)過程中穿插講中國文化知識,這種方式在學(xué)生心中難以形成對中華文化的系統(tǒng)性認(rèn)知。幫學(xué)生及時梳理他們對文化體系認(rèn)知,學(xué)會以中國人的語言思路進(jìn)行交流,才能從根本上提升學(xué)生的交際能力,這也是目前對外漢語教學(xué)應(yīng)該著力提升的部分。
對外漢語專業(yè)的設(shè)立旨在為國家輸送優(yōu)秀的對外漢語教師人才,因此在對外漢語專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)方向上,更應(yīng)對中華文化系統(tǒng)學(xué)習(xí)和教學(xué)技巧上有所側(cè)重。但目前各大高校在培養(yǎng)方向上依然在向傳統(tǒng)中文系看齊,甚至大部分文學(xué)類的專業(yè)課都進(jìn)行了合并授課,沒有考慮到對外漢語專業(yè)的特色和現(xiàn)實(shí)對人才能力的要求。
在政策方面,國內(nèi)以師范類為主的各大高校需從源頭抓起,注重培養(yǎng)對外漢語專業(yè)學(xué)生在中國文化相關(guān)(如:民俗學(xué)等)的專業(yè)課的深度和廣度,而歷代文學(xué)研究方面的培養(yǎng)目標(biāo)適當(dāng)放寬。
從古至今,中國一直對于其他亞洲國家有非常深遠(yuǎn)的文化影響力。因此,亞洲學(xué)生對于中國文化的接受速度和學(xué)習(xí)進(jìn)度普遍比西方國家的學(xué)生快很多。
我們在選用教材和制定教學(xué)計(jì)劃的時候,應(yīng)該以學(xué)生為核心,根據(jù)他們的母語環(huán)境選擇更有針對性的教材和教學(xué)方法[3]。第一類,根據(jù)母語編寫的教材,從第一語言的角度來啟發(fā)學(xué)生,減小學(xué)習(xí)難度;第二類,根據(jù)學(xué)生年齡段設(shè)計(jì)針對性教材,適合培養(yǎng)系統(tǒng)性的漢語知識,適用于升學(xué)、考試等;第三類,根據(jù)行業(yè)劃分,更適用于成人的漢語學(xué)習(xí),如商務(wù)漢語、法律漢語、醫(yī)科漢語等門類,實(shí)用性極強(qiáng)。
中國地大物博,各省的風(fēng)土人情都具有地方特色。面對來到我國學(xué)習(xí)漢語的留學(xué)生群體,學(xué)校和教師可以充分結(jié)合地域文化特色,定制校本教材、校本課程,帶留學(xué)生們體驗(yàn)包括但不限于當(dāng)?shù)氐拿袼孜幕顒樱ū热缣K繡、制陶、釀酒等),探訪文化古跡等活動,形象生動地深入了解飲食習(xí)慣、禁忌風(fēng)俗等。
老師在帶隊(duì)進(jìn)行實(shí)地的過程中,要充分考慮學(xué)生的實(shí)際漢語水平進(jìn)行翻譯和講解所見所聞,尤其是文化古跡的學(xué)習(xí)。提前對學(xué)生進(jìn)行文化方面的授課后,為學(xué)生留下懸念,對實(shí)地探訪有所期待。這種理論和實(shí)踐相結(jié)合的方式,幫助學(xué)生們更好地消化和運(yùn)用漢語知識。老師還可以結(jié)合自己家鄉(xiāng)或者自己的見聞,讓學(xué)生認(rèn)識到中國文化和而不同的基本基調(diào),對中華文化的多樣性有更深的理解[4]。當(dāng)然,對于學(xué)有余力的學(xué)生,老師還可以鼓勵他們把中華文化和自己的母國文化進(jìn)行對比,給他們提供漢語表達(dá)和實(shí)踐的平臺。
語言交際能力是一項(xiàng)綜合了社交能力、學(xué)習(xí)能力、邏輯能力等多方面的能力,直接表現(xiàn)在語言使用的準(zhǔn)確性、得體性和靈活性上。所以,在培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的過程中,各方面都應(yīng)有所兼顧。
在跨文化傳播交流中,對外漢語教師既是文化交流活動的主導(dǎo)者,又是他國文化的學(xué)習(xí)者,理應(yīng)秉持著客觀的心態(tài)來看待其他國家文化的,不能對學(xué)生祖國的文化隨意批評,要以身作則,倡導(dǎo)學(xué)生們形成尊崇、包容的文化交流氛圍。在教學(xué)過程中,教師也應(yīng)本著傳播科普、分享交流的心態(tài)和定位,積極引導(dǎo)和鼓勵學(xué)生舉一反三思考中國風(fēng)俗或與之類似的其他國家風(fēng)俗的差異,有利于促進(jìn)不同文化的碰撞交流,也加深了學(xué)生的理解和記憶,實(shí)現(xiàn)真正跨文化的交流。
根據(jù)廣大教師的教學(xué)實(shí)踐發(fā)現(xiàn),亞洲的學(xué)生在母語文化中形成的思維方式與中國人更為貼近,這對于漢語學(xué)習(xí)有天然的優(yōu)勢。教學(xué)中要更加關(guān)注西方學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)度和對教學(xué)內(nèi)容的理解,充分考慮人文通感,選擇恰當(dāng)?shù)闹v解方法,努力贏得不同文化背景學(xué)生的尊重。積極運(yùn)用教育學(xué)、心理學(xué)知識,及時與暫時跟不上進(jìn)度的學(xué)生溝通,改進(jìn)教學(xué)方式,以免挫傷學(xué)生的積極性。
第二語言的學(xué)習(xí)都受母語的影響,不同母語的學(xué)生一起學(xué)習(xí)第二語言,本身就是多元的文化碰撞。老師讓學(xué)生主動參與到多個文化差異的比較中去,可以充分激發(fā)學(xué)生的主觀能動性,達(dá)到融會貫通的教學(xué)目的。比如,親屬的稱謂差異是中西方文化的一個縮影,傳統(tǒng)文化中保留下來的親屬稱謂,反映出了父權(quán)社會長幼親屬的理念,而英語則是把叔伯舅在英語中都統(tǒng)稱為uncle。教師可以讓學(xué)生們談?wù)勛约耗刚Z中的這些親屬稱謂,自行討論得出其中的差異和原因,引起大家自主學(xué)習(xí)的興趣之后,再根據(jù)學(xué)生的發(fā)言,補(bǔ)充講授其中的文化內(nèi)涵,達(dá)到主動學(xué)習(xí)、記憶的目的。
再比如,大部分漢語愛好者都會有自己的華人偶像,比較常見的就是功夫明星、中國風(fēng)歌手。在教學(xué)過程中,無論是適當(dāng)?shù)匾胍恍┲袊L(fēng)音樂,還是穿插武術(shù)的一些文化知識,相信都能激發(fā)起學(xué)生更大的學(xué)習(xí)熱情[5]。
語言是人類社會活動的產(chǎn)物,其使用規(guī)則和社會交際中遵守的文化規(guī)約和交流習(xí)俗,是語言與外部因素之間的聯(lián)系。學(xué)生對于漢語學(xué)習(xí)成果最終是要落在他們的社會交際之中的。因此在教學(xué)中要從實(shí)用性出發(fā),有選擇的舍棄教材中失效、滯后的一些內(nèi)容。根據(jù)學(xué)生漢語水平引入恰當(dāng)?shù)木W(wǎng)絡(luò)用語,在增加了趣味性的同時,學(xué)生也因?qū)嵱玫慕涣餍Ч?,對自己學(xué)習(xí)成果有較高的肯定,形成良性的循環(huán)[6]。老師還可以有選擇地幫助學(xué)生梳理流行詞匯蘊(yùn)藏的文化傳統(tǒng)知識,將實(shí)用的新知識納入學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)體系之中。
根據(jù)拉斯韋爾的5W 傳播模式:教師(Who)通過課程(In which channel)對學(xué)生(To whom)進(jìn)行教學(xué)(What),讓學(xué)生習(xí)得第二語言——漢語(With what effects)[7]。也正因?yàn)檎Z言和文化密不可分的屬性,才讓對外漢語教學(xué)成為了一個極好的跨文化傳播途徑。我國大力推動漢語國際傳播,不只是滿足外國友人對于漢語學(xué)習(xí)需求,更是弘揚(yáng)社會主義先進(jìn)文化,提高文化軟實(shí)力的必要舉措。我們應(yīng)積極改進(jìn)在對外漢語教學(xué)過程中暴露的問題,促進(jìn)跨文化傳播交流,朝著建設(shè)社會主義強(qiáng)國的目標(biāo)不斷前進(jìn)。