何恬
(德宏職業(yè)學院,云南德宏 678400)
美國文化人類學家克利福德·格爾茨提出了闡釋人類學的核心概念—深度描寫(thickdescription)。“所謂深描,指對文化現(xiàn)象或符號意義進行層層深入描繪的方法”[1]。格爾茨認為“闡釋學實際上就是對理解的理解,是力圖理解我們是如何理解他人的理解”[2],深度描寫即通過詳細的記錄將民族文化具體全面地闡釋出來。
翻譯作為溝通的橋梁,并不只解決語符轉(zhuǎn)換的問題,還關(guān)注語言符號背后的文化聯(lián)系,對文化的共同關(guān)注使闡釋人類學與翻譯有了共通之處。美國學者阿皮亞在深度描寫的基礎(chǔ)上提出了“深度翻譯”(thicktranslation)。深度翻譯就是通過注釋、評注等方法將文本置于豐富的文化語言環(huán)境中,使源語文化的特征得以保留,目的在于促進目的語文化對他者文化給予充分的理解和更深切的尊重”[3]?!吧疃确g”將文本置于具有豐富內(nèi)涵的文化和語言語境中,進而使被文字遮蔽的意義和譯者的意圖相互融合[4]。
國內(nèi)研究深度翻譯的學者基本上都以文本范圍為標準,把深度翻譯分為文本內(nèi)和文本外的深度翻譯。深度翻譯可以在文本內(nèi)對文化陌生詞進行一定解釋,即增量的意譯。文本外的深度翻譯則可以通過添加腳注的形式對陌生文化作出具體的解釋說明。兩種翻譯策略各有千秋,文本內(nèi)的深度翻譯在幫助讀者理解的基礎(chǔ)上能夠使閱讀具有連貫性,但受到篇幅的限制,不能做到詳細的解釋,文本外的腳注可以做到詳細的解釋,但會破壞閱讀的連貫性。
德宏位于中國西南邊陲,三面與緬甸接壤,特殊的地理位置使其對中國“一帶一路”建設具有重要的戰(zhàn)略意義。德宏有豐富的少數(shù)民族文化,德宏州的民族文化對外宣傳在樹立德宏形象以及中國文化“走出去”的過程中都發(fā)揮了重要的作用。在德宏,體現(xiàn)少數(shù)民族特色文化的詞匯隨處可見,比如“包燒”,“舂菜”,“撒撇”,“干巴”,“潑水節(jié)”,“出洼”,“進洼”,“采花”,“嘎秧”,“山官制”,“奘房”,“竹樓”,“筒帕”等。翻譯好這些文化詞匯能促進德宏民族文化的對外宣傳。為了能凸顯少數(shù)民族文化的特點,在對外譯介中,通常以異化原則為指導采用音譯和直譯的翻譯策略,“就翻譯策略來講,少數(shù)民族文學更多地采用異化的翻譯策略,從跨文化交際學的意義來講,也可以使少數(shù)民族文化的差異性在一個全球化的世界中得以彰顯,使它們的文化身份訴求得以傳達”[5],但是如果只用直譯和音譯,會加大國外受眾對文化的理解難度。如果只是簡單地音譯或者直譯而不加任何解釋,那么對于缺少相關(guān)文化背景知識的外國讀者而言,這一譯文就相當于“噪音”(noise),毫無意義[6]。我們在翻譯這些帶有文化特色的詞語時,應該考慮到中外文化習俗的差異,在保留原音的同時,用譯語讀者熟悉的方式加以增譯補充,以求清晰易懂[7]。從傳播文化的角度出發(fā),對文化特色詞匯有必要進行深度翻譯。
當詞匯的文化信息不需要過多的解釋或受到篇幅限制時,可以采用文本內(nèi)深度翻譯。例如一些飲食詞匯,外賓看到飲食詞匯時最想了解的是飲食的烹飪方法和食物內(nèi)容,并且飲食類詞匯更多地出現(xiàn)在菜單上,由于菜單篇幅的限制,采用文本內(nèi)深度翻譯較為合適。
(1)譯例一:包燒。包燒食物是德宏的民族美食,其特色是將調(diào)好料的食物用芭蕉葉包好放在火上烤制,這樣食物既烹制熟了,也不會且破壞外形。包燒食物的最大特點是其烹飪方式,翻譯時要把這一特色的烹飪方式翻譯出來。
先把包燒音譯為“Baoshao”來保留文化特色,再添加適當?shù)恼f明來解釋“包燒”的具體特點,包燒系列食物的翻譯結(jié)構(gòu)為:Baoshao Food—Food Baked in Banana Leaves, 以此類推:包燒牛肉:Baoshao Beef—Beef Baked in Banana Leaves. 包燒豆腐:Tofu Baked in Banana Leaves.
(2)譯例二:撒撇。撒撇是傣族的一道菜肴,特點為米線,蔬菜和牛肉蘸著傣族風味的蘸汁。撒撇是傣族獨有的特色美食,可以音譯為“Sapie”,然后再對菜肴的具體內(nèi)容做出解釋,蘸汁的配料比較多,一一做出解釋的話過于繁冗,可直接翻譯為Dai Saucc。翻譯結(jié)構(gòu)為Sapie—Rice Noodle, Vegetables and Beef with Dai Sauce。在基本的蘸汁添加不同的配料又可衍生出不同風格的撒撇,如苦撒(蘸汁里添加了苦味的調(diào)料),檸檬撒(蘸汁里添加了檸檬汁),茄子撒(蘸汁里添加了茄子醬)。
苦撒:Bitter Sapie—Rice Noodle, Vegetables and Beef with Bitter Dai Sauce
檸檬撒:Lemon Sapie—Rice Noodle, Vegetables and Beef with Dai Sauce with Lemon Juice
茄子撒:Eggplant Sapie—Rice Noodle Vegetables and Beef with Dai Sauce with Eggplant Sauce.
(3)譯例三: 嘎秧。嘎秧是傣族特色的集體舞蹈。嘎秧是傣語的漢語音譯詞,如果只音譯為Gayang,詞匯代表的內(nèi)容就體現(xiàn)不出來,進行適當?shù)脑隽糠g,加上dance 一詞說明是一種舞蹈,可以翻譯為:Gayang Dance.
當詞匯所蘊含的文化信息較多時,為了能把詞匯負載的特色文化闡釋清楚,需要在文本外添加詳細的注釋來解釋說明。
(1)譯例四:綠葉宴。綠葉宴是德宏景頗族用來招待貴賓的特色宴席,之所以稱為綠葉宴是因為宴席上以綠色的芭蕉葉當容器來盛裝食物。綠葉宴的特色包括:用綠葉當容器盛餐食,吃綠葉宴時以手抓的形式來代替筷子等餐具,綠葉宴上的飯菜均為景頗族的特色美食。首先可以直譯為Green Leaves Banquet,然后在文本外進行注釋,說明起文化特色。
Green Leaves Banquet—Jingpo people offer Green Leaves Banquet to their distinguished guests. It has its name because at this banquet, green banana leaves serve as food container. People not only enjoy delicious taste of Jingpo food but also enjoy the green colors. Diversified Jinpo food are offered in the banquet such as Jingpo pounded food, Jingpo chicken ect. Another feature of Green Leaves Banquet is that people use their hands to enjoy the food on the banquet instead of using any cutlery such as chopsticks, forks or spoons.
(2)譯例五:同心酒。德宏州的傈僳族喜用美酒來招待貴客,同心酒是傈僳族人的一種飲酒方式,喝同心酒一般是兩個人,可以是同性也可以是異性,飲酒時兩人共持同一個盛酒容器,一般為碗,將嘴湊到一起,同時飲下一碗酒。翻譯時可以音譯為Tongxin Drinking,再通過文本外注釋的方式將其飲酒方式和文化信息補充完整。
Tongxin Drinking—There are two people to conduct Tongxin Drinking,People who have this style of drinking will hold one bowl of wine and put their mouth closelyto drink the wine simultaneously. The two drinkers can be in bothsame or different gender.This kind of drinking style indicates deep friendship existsbetween the two drinkers.
深度翻譯通過增量翻譯把詞匯背后的文化信息詮釋出來,讓缺乏文化背景的外國受眾更能明白詞匯所蘊含的文化含義。從文化對外傳播的角度出發(fā),深度翻譯對像少數(shù)民族文化特色詞匯這樣的文化陌生詞是非常有必要的,深度翻譯可以分為文本內(nèi)的翻譯和文本外翻譯,兩種翻譯方法各有千秋,可以根據(jù)具體的翻譯目的和翻譯需求選擇合適的深度翻譯方法。