劉璇
(青島大學(xué)外語學(xué)院,山東青島 266071)
翻譯是跨文化的交際活動(dòng),以符號轉(zhuǎn)換為手段,以意義再生為根本任務(wù)。維特根斯坦在《哲學(xué)研究》中提出了“意義即使用”的理論,即“詞的意義是它在語言中的用法”[3],這一理論為原文的意義在譯語中獲得再生提供了重要的參考。于翻譯而言,譯者必須明確詞語的意義不是孤立的,文本的意義并非詞語的簡單相加,而是要著力于作品意義的整體性,讓意義在交流中得到再生。
“詩歌是語言藝術(shù)的最高形式,講究音樂美、形式美和意境美”[2],由于不同語言及文化間存在差異,因此也是最難翻譯的文學(xué)體裁之一,詩歌翻譯需“傳情達(dá)意”,否則難免損害其藝術(shù)性和審美價(jià)值?!洞航ㄔ乱埂肥翘拼娙藦埲籼摰淖髌?,詞句清麗,韻調(diào)優(yōu)美,膾炙人口,有“以孤篇壓倒全唐”之譽(yù)。本文將以《春江花月夜》及許淵沖先生的英譯本為例,說明意義再生在古詩英譯中的應(yīng)用。
意義不是確定的、客觀的、唯一的存在,翻譯的根本任務(wù)是意義再生。在翻譯中,原文的多意性、情境為讀者提供了廣闊的理解空間,而譯文由于譯者理解或文化背景問題,往往會(huì)縮小讀者的閱讀空間,失去原文的精髓。為使詩歌的意義得以再生,譯者在充分理解詩句后,不應(yīng)拘泥于字詞本身,而應(yīng)結(jié)合其文化背景合理創(chuàng)造。許鈞在所著的《翻譯概論》中提出了意義再生的三原則:去字梏、重組句、建空間[4],這為意義的再生提供了方法指導(dǎo),本文以《春江花月夜》英譯為例,分析這三點(diǎn)原則的具體體現(xiàn)和應(yīng)用。
“去字梏”要求譯者從原文字的束縛中解放出來,在動(dòng)態(tài)的語境中充分理解原文字詞的含義,使其在譯文中獲得意義的再生。在英語中,詞是可以獨(dú)立運(yùn)用的最小單位,但英語和漢語的詞并非是完全對應(yīng)的,從詞義上看,二者表現(xiàn)為部分對應(yīng)為常態(tài),完全對應(yīng)罕見。這時(shí),拘泥于原文詞句的翻譯往往會(huì)“因信害意”,許鈞指出,破字梏并不是破除字的存在,對于原文的字詞,必須要考慮新的文化土壤,新的社會(huì)背景,而不能機(jī)械照搬,否則譯文就失去了生機(jī)與活力[4],所以譯者應(yīng)結(jié)合語境和文化背景選用最佳的詞匯。在《春江花月夜》中:“鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文”一句,許先生將其譯為:
“But message-bearing swans can’t fly out of the moonlight,
Nor can letter-sending fish leap out of their place.”[5]
這句詩是說:鴻雁不停飛翔,卻無法飛出月光的清澈無邊;魚龍?zhí)S江中,激起陣陣漣漪。詩人表面寫景,實(shí)則借“鴻雁”、“魚龍”的傳信之意,表達(dá)游子的思鄉(xiāng)之情。許先生的譯文并未拘泥于詞語本身,他將“鴻雁”譯為 “message-bearing swans”,“魚龍”譯為“l(fā)etter-sending fish”,揭示出了“鴻雁”、“魚龍”的真正含義,充分表達(dá)了詩人故土難舍,親人難聚的思鄉(xiāng)之情。
當(dāng)去除了原文本的桎梏后,我們就要考慮“重組句”。句子是翻譯的一個(gè)基本單位,“重組句”原則在文學(xué)作品的翻譯中起著關(guān)鍵性作用。英語和漢語分屬于兩種不同的語系,在句法上存在很大差異。劉宓慶認(rèn)為,“漢語是一種話題型語言,而英語則是主謂型語言”[1],也就是說,漢語是意合的語言,重主題,常常省略或暗含主語;英語是形合的語言,重邏輯,有形態(tài)變化和虛詞的使用。翻譯時(shí),譯者必須要考慮這些差異,破除原文語句的束縛,做到既符合譯入語的習(xí)慣,又不失原文的神韻和風(fēng)采。例如:“春江潮水連海平,海上明月共潮生。 滟滟隨波千萬里,何處春江無月明?!痹S先生的譯文為:
“In spring the river rises as high as the sea,
And with the river’s tide uprises the moon bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li,
Where the river flows,there overflows her light.”[5]
譯文重新處理了句式,使之更符合英語母語者的表達(dá)習(xí)慣,許先生將第一句的主語處理為“river”,“in spring”作為狀語;第二句使用全部倒裝,“moon”用“with the river’s tide”引出,這種處理使得一二句之間的銜接更為順暢;第三句中,主語用“she”來指代“moon”,為同義復(fù)現(xiàn);最后一句,譯者將“何處”這一疑問句處理為“where……there……”的肯定句式,是“重組句”原則的充分體現(xiàn),這種處理方式使得詩句更好地押韻,讀來朗朗上口,頗具音律之美。
所謂的“建空間”,是針對文本的整體意義而言的,譯者抓住原文的意旨創(chuàng)造新的語言空間,在最大程度上使原文的意義獲得再生。目的語讀者在閱讀新的文本時(shí),與閱讀原文所產(chǎn)生的想象空間應(yīng)盡可能一致,并能留有想象的余地。“建空間”以“去字梏”、“重組句”為基礎(chǔ),實(shí)質(zhì)上是譯者再創(chuàng)造的體現(xiàn),好的詩歌英譯,如余光中先生所言“猶如投胎重生的靈魂一般,令人覺得是一種‘再創(chuàng)造’”[6]。
詩歌英譯要求譯者領(lǐng)會(huì)詩歌的思想精髓,讀懂作者的弦外之音,并加以合理創(chuàng)作,才能創(chuàng)造出契合原文意境的想象空間。例如,在《春江花月夜》中:
“斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無窮。
不知乘月幾人歸,落月?lián)u情滿江樹。”
許先生將其譯為:
“The moon declining sinks into a heavy mist;
It's a long way between southern rivers and eastern seas.
How many can go home by moonlight who are missed?
The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.”[5]
在去字梏方面, 許先生將“碣石”、“瀟湘”譯為“southern rivers and eastern seas”,點(diǎn)出了詞語蘊(yùn)含的文化意義,有助于譯文讀者理解詩句中所蘊(yùn)含的路途遙遠(yuǎn),離人相聚無望的惆悵之情,并使“seas”和“trees”壓了韻,符合詩歌的音律美;在重組句方面, 第二句使用“it”做形式主語,指代“a long way”,使句式均衡,避免前輕后重;在建空間方面,譯文體現(xiàn)出了語言精美、句法工整和結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),譯者充分了解了本詩的創(chuàng)作背景,在此基礎(chǔ)上創(chuàng)造出符合原詩所含意境的空間:月光如霜,海霧迷蒙,江邊花樹,離人異地分隔,充滿詩情畫意,給譯文讀者帶來視覺和聽覺上的美感。
去字梏、重組句、建空間這三點(diǎn)原則的運(yùn)用使《春江花月夜》中的字詞煥發(fā)出新的生命,為讀者重建了符合原文意境的空間,準(zhǔn)確傳達(dá)了詩歌主題,語言優(yōu)美,引人入勝。
意義再生的三點(diǎn)原則提示我們,譯者在翻譯古代詩歌時(shí),不應(yīng)拘泥于文本的字面意思,必須要發(fā)揮主體性,領(lǐng)會(huì)詩歌的精髓,合理使用去字梏、重組句、建空間這三點(diǎn)原則,創(chuàng)造出契合原詩意境的空間,使詩歌的意義在譯作中得以再生。