于筱旭
(青島大學(xué),山東青島 266071)
《狼圖騰》是由作者姜戎于1971 年起便開始著手創(chuàng)作的一部以狼為敘述主體的小說,講述了上個世紀(jì)六七十年代來自北京的知青下鄉(xiāng)到到內(nèi)蒙古草原插隊時與草原狼、游牧民族相依相存的故事。特殊的背景及特有的文化使得小說在翻譯的過程中無可避免的會有可譯性及不可譯性的問題,文化特殊性使得翻譯具有一定的難度。文化再現(xiàn)的難度是小說翻譯過程中的首要難題,作者采用了狼的行為機制和行為方式來反思人類的行為,作者關(guān)于民族存在理論以及對中國歷史獨特的解讀,都是具有極大的意義,甚至可以說為人類歷史、文化學(xué)的研究開辟了一條新的路徑。所以在翻譯此本小說時,譯者對于處理兩種民族文化以及作者本身的情感上需要仔細(xì)斟酌。相較于西方逐漸沒落的游牧民族,中國的游牧民族有其獨特的文化傳承性,尤其是他們出色的軍事能力。歷史上,出色的軍事家大多出自于游牧民族,比如成吉思汗、鐵木真等皆是因其出色的軍事能力而在歷史長卷上留下了濃墨重彩的一筆。蒙古草原上的狼便是他們自古以來崇拜、敬畏的神的指定者,但同時游牧民對它們也有著復(fù)雜的感情—時刻提防狼群對羊群的襲擊,譯者在處理此方面時便要注重游牧民復(fù)雜的情感?!独菆D騰》英譯本的譯者葛浩文在文化傳遞、文化再現(xiàn)方面為小說的文化可譯與不可譯性提供了一個獨特的視角,在最大程度上保留文化特色的同時又便于西方讀者的理解與欣賞。
文化的可譯性與不可譯性一直都是翻譯界不可忽視的一個難題,在不同的國家、不同的地區(qū)都有著其獨特的文化背景、內(nèi)涵,宗教信仰與風(fēng)俗,不同的歷史發(fā)展軌跡,不同的國家體制、政體,多民族的融合性亦或者是單民族的同一性對文化的影響是極其巨大的。因為在翻譯過程中,需要將源語言文本的內(nèi)涵及意義翻譯成目的語并傳達(dá)給目的語讀者,在此過程中不僅要保證原文的意義傳達(dá)無誤又要確保譯入語的讀者能夠理解文章內(nèi)容的含義,有時不當(dāng)?shù)奶幚矸绞缴踔習(xí)斐梢饬x的缺失或者誤譯的形成。
語言作為一個國家、地區(qū)文化傳承的重要工具之一承載著許多的文化內(nèi)涵。盡管各個國家、地區(qū)語言不盡相同,但是多元的文化起源使得對于某些相通的事物有著同一的表達(dá),即語言的對等性,這就是可譯性。不論是哪個民族、國家,人們?nèi)粘5氖挛铮承┥盍?xí)慣、生產(chǎn)活動大多相同,于是就有了相同的重疊部分。例如,在漢語中人們常常用在形容憂郁時會想到藍(lán)色,在西方文化中也是如此。還有,因為文化的傳播,本土的文化經(jīng)過海外航行、經(jīng)濟發(fā)展流傳到國外使得外國也逐漸接受本國的某一種文化,比如,茶文化。此時,關(guān)于茶文化在雙方都是具有可譯性的特點。諸如此類,西方的某種文化傳入中國,也使得原本不具有可譯性的文化因素也具有了可譯性的特征。此外,盡管每個國家、地區(qū)都有其獨特的語言系統(tǒng)且各有特點跟組合的邏輯形式,就算是最迥然不同的以英文為代表的分析語與以中文為代表的綜合語也有一些相近之處。最為明顯的便是英文中的倒裝句與山東地區(qū)人們說話習(xí)慣所習(xí)慣運用的倒轉(zhuǎn)結(jié)構(gòu)非常的相似。而且,句體的組成也是十分相似的。比如,他們在表達(dá)思想時所使用的最小單位是句子,運用主語、謂語、賓語以及定語和狀語組成一個完整的句子,語言的這些特征成就了文化的可譯性。
每種文化在發(fā)展過程中由于諸多因素的影響,在許多方面也存在著不同, 尤其是他們表達(dá)情感的語句與特殊的詞匯,在文化交流中造成了無法忽視的差異。這種差異并不是簡單的語言詞匯層面上的不對等,由于其所代表的文化內(nèi)涵不同、承載的文化背景也迥異而造成的不相通性。由于對等語的缺失,在翻譯過程中就會出現(xiàn)“有時無法將原語或源語翻譯成譯入語或目的語而造成一定程度上意義的損失,即稱為‘不可譯性’。它包括‘語言上的不可譯’和‘文化上的不可譯’。并且,在二十世紀(jì)八十年代,奈達(dá)根據(jù)語言交際功能的觀點提出了“最高層次的對等”和“最低層次的對等”這兩個概念。他認(rèn)為最高層次的對等是指“譯文達(dá)到高度的對等,也就是“使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時所作出的反應(yīng)與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞做出的反應(yīng)基本一致”;而最低層次的對等,是指“譯文能達(dá)到一定程度的的對等,使目的語聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞”。
而其中高度的對等幾乎是難以達(dá)到的,尤其是當(dāng)兩種不同的語言和文化完全不同的兩個語種之間互譯時更不可能達(dá)到。因此,按照奈達(dá)的翻譯對等理論,只要求反應(yīng)“基本一致”,絕對一致的翻譯是不存在的,因為“人們產(chǎn)生和理解語言的方式在任何情況下都不可能絕對一致”。奈達(dá)論述中所說的“基本一致”實際上明確提出了翻譯過程中存在著不可譯性。
小說翻譯不僅僅是詞與詞、句與句之間單純的語言轉(zhuǎn)換,在翻譯過程中還應(yīng)注重將原語言中作者想要傳達(dá)給讀者的信息以譯入語讀者能夠理解的方式表達(dá)出來。在小說《狼圖騰》的英譯本中最為明顯的例子便屬于在每個章節(jié)的開頭,作者都會附錄幾篇與狼或與游牧民族傳說有關(guān)的古文,在英譯本中,為了方便譯入語讀者的閱讀與理解,譯者選擇省略。在對于文章的理解方面,省略這部分的內(nèi)容并不會造成文化缺省,亦或者是誤解,所以省譯不僅便于譯本的翻譯,也節(jié)省了大量不必要的工作。而對于小說中的其他內(nèi)容,譯者選擇了多種的翻譯方法對原文進(jìn)行翻譯,尤其是其中大量涉及到文化習(xí)俗的部分。
例1:
原文:知青的蒙古包還未發(fā)下來,陳陣被安排住在畢利格老人家里,分配當(dāng)了羊倌。
譯 文:Yurts had not yet been assigned to the Beijing students, the so-called educated youth, so Chen had been sent to live with Old Man Bilgee and his family, and give duties as a shepherd.
“知青”一詞作為中國文化大革命的產(chǎn)物之一,是中國獨有的詞匯,即使在同種語系中都很難找到與之對應(yīng)的詞匯。在譯文中,譯者用解釋法來對此詞進(jìn)行闡釋, 以“the Beijing students, the so-called educated youth”代替“知青”則很好的表現(xiàn)了“知青”這一詞匯的本意,再結(jié)合上下文的理解便能很好的得出它的含義是即將去到邊遠(yuǎn)地區(qū)的受過教育的青年人。原文中的“畢利格老人”,譯者用首字母大寫的“Old Man Bilgee”作為目的語的對應(yīng)詞,將原文中的恭敬語義以西方的方式表達(dá)出來,使譯入語讀者能充分感受到原作中想要表達(dá)的情感。
例2:
中文:距他不到40 米的雪坡上,在晚霞的天光下,竟然出現(xiàn)了一大群金毛燦燦、殺氣騰騰的蒙古狼。全部正面或側(cè)頭瞪著他,一片錐子般的目光颼颼飛來,幾乎把他射成了刺猬。
譯 文:There on a snow-covered slope not less than fifty yards away was a pack of golden-hued, murderous-looking Mongolian wolves, all watching him straight on or out of the corners of their eyes, their gazes boring into him like needles.
在西方,人們通常以碼作為距離的尺量單位,而在中國,人們用米作為距離的尺量單位。為了便于譯入語讀者的理解,譯者選用歸化的方法處理原文中的“米”,將其譯為“碼”并且進(jìn)行了單位的轉(zhuǎn)換。在不影響原文的基礎(chǔ)上,依據(jù)實際情況而進(jìn)行的轉(zhuǎn)換是最為理想的翻譯方式。在此句中,譯者還省略了“颼颼飛來”這種形聲詞,這種省略不會對原文造成任何影響或意義上的改變,這是在譯入語中缺少對應(yīng)的詞匯而選擇的翻譯方法。
翻譯時,文化的可譯與不可譯是無法避免,影響可譯與不可譯性的因素又有許多。譯者在翻譯時不僅要翻譯文字本身,還要注意文字本身背后所含的內(nèi)涵。不可譯并不代表完全的不能譯,在通過多種翻譯方法的翻譯之后,有些詞匯是可以將其中的含義轉(zhuǎn)達(dá)給譯入語讀者,以減少文化的不可譯現(xiàn)象。