• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從語用順應(yīng)論的角度淺析《朝五晚九》中臺詞的翻譯

      2020-11-18 16:10:28商令君東北林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院
      長江叢刊 2020年21期
      關(guān)鍵詞:順應(yīng)性語境交際

      ■商令君/東北林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院

      一、語言使用是一個(gè)連續(xù)選擇的過程

      在Verschueren的語用順應(yīng)論中,語言使用是一個(gè)連續(xù)選擇的過程。他指出,過程的連續(xù)性體現(xiàn)在七個(gè)方面,在此我們只列舉其中幾種分析。

      (1)語言使用者做出的選擇不僅包括語言形式的選擇,還包括語言策略的選擇,而且選用語言策略時(shí)所表現(xiàn)的風(fēng)格和語體也會在一定程度上影響語言形式的選擇。

      例如主角在學(xué)校里會經(jīng)常說英語出現(xiàn)了英語和日語混合的情況。在《朝五晚九》中,這段對話的背景,主人公櫻庭是一所英語補(bǔ)習(xí)班的女教師,而且背景是櫻庭剛到辦公場所,進(jìn)行打招呼。所以,這里出現(xiàn)日語英語混合使用的情況是非常正常并且毫無違和感的。所以在進(jìn)行翻譯的過程中只需翻譯日文即可,不需要再把其中的英文翻譯為中文。

      (2)語言使用者所做出的選擇是在意識的不同程度下做出的。

      在第一集當(dāng)中,女主角看到朋友送過來的禮物,百慧一聽到出差,就以為是去了巴黎或者羅馬,這是因?yàn)殡m然她也是英語教師,但是她卻更喜歡巴黎或者羅馬這樣的中古浪漫的城市。但是主人公櫻庭一看到袋子上的標(biāo)志就知道他去了紐約,因?yàn)闄淹τ诩~約了如指掌。因?yàn)橐庾R程度的不同,語言使用者做出的選擇也是不一樣的。百慧做出的語言選擇是巴黎和羅馬;而櫻庭做出的語言選擇自然是紐約;而亞瑟老師因?yàn)椴涣私饽鞘且粋€(gè)什么樣的地方,所以,櫻庭又對其借用日本人普遍了解的地方進(jìn)行解釋,這也是另一種翻譯。

      (3)可供語言使用者所選擇的語言手段和策略不是機(jī)會等同的,因?yàn)樗x擇的具體手段和策略受到認(rèn)知、社會和文化等各個(gè)方面的影響和制約。

      三島和櫻庭是從大學(xué)就開始的好朋友,并且也是櫻庭這個(gè)學(xué)校的學(xué)生,所以三島在跟櫻庭打招呼的時(shí)候,還是延續(xù)不帶敬語不稱呼老師的隨意方式,而櫻庭卻覺得不妥,所以進(jìn)行了糾正。因此,受到了認(rèn)知和社會的影響,三島和櫻庭所選擇的語言手段的機(jī)會是不均等的。而且雖然這段對話看似只有這幾個(gè)詞,翻譯過來卻是很有意思。

      根據(jù)環(huán)境和背景可以翻譯為:

      三島:呀!櫻庭!

      櫻庭:叫我老師好嗎!

      三島:櫻庭老師。(這里是無奈狀)

      櫻庭:這還差不多。

      這樣翻譯理解,既達(dá)成了語言交際的目的,更加清楚了人物關(guān)系,也根據(jù)當(dāng)時(shí)的語境和背景,不失詼諧幽默,也沒有了生硬和尷尬。

      以上說明語言的使用過程是一個(gè)以客觀屬性與主觀意識、多層結(jié)構(gòu)與多面角度、連續(xù)不斷與互動制約為性質(zhì)的動態(tài)選擇過程。因而翻譯的過程也是一個(gè)連續(xù)選擇的過程。因此,根據(jù)Verschueren的語用順應(yīng)論中語言的使用是一個(gè)連續(xù)選擇的過程,那么翻譯活動更加是語言的選擇過程,體現(xiàn)了語言的動態(tài)順應(yīng)。

      二、語言使用是一個(gè)順應(yīng)過程

      Verschueren從跨學(xué)科的角度論述了語用學(xué)中的順應(yīng)性概念與生物學(xué)的“順應(yīng)”概念之間的聯(lián)系是可能的,也是可行的。他認(rèn)為語言使用者之所以能夠在語言使用過程中做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因?yàn)檎Z言具有以下三個(gè)特征:變異性、協(xié)同性和順應(yīng)性。語言的變異性指的是“語言具有一系列可供選擇的可能性”;語言的協(xié)同性指的是“所有的選擇都不是機(jī)械的或嚴(yán)格按照形式-功能關(guān)系做出,而是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上完成的”;語言的順應(yīng)性指的是“能夠讓語言使用者從可供選擇的項(xiàng)目中做出靈活的變通,從而滿足交際需要”的特性。Verschueren認(rèn)為,順應(yīng)性是一個(gè)認(rèn)知的過程,是語言使用的機(jī)制,變異性和協(xié)同性是語言運(yùn)用的條件和基礎(chǔ),順應(yīng)性是根本和目的。因此,順應(yīng)性可以在以下四個(gè)方面對語言使用的規(guī)律進(jìn)行描述。(1)順應(yīng)的語境成分:物質(zhì)世界、社會世界和心理世界;(2)順應(yīng)的語言結(jié)構(gòu)成分:語言、語碼和語體的選擇,話語構(gòu)造的各個(gè)成分的選擇;(3)順應(yīng)的動態(tài)過程;(4)順應(yīng)選擇是有意識的認(rèn)知過程。

      『地味』這個(gè)單詞有兩重含義,一是指服裝樸素,二是性格和生活態(tài)度踏實(shí)。在這個(gè)場景中,雅子是在櫻庭來上班的時(shí)候進(jìn)行打招呼。在這里,我們就必須選擇第一個(gè)義項(xiàng),服裝樸素。因?yàn)闄淹倓倧膯识Y上出來,而櫻庭也很巧妙的化解了這個(gè)尷尬,用英語解釋這不是樸素而是成熟。這里兩個(gè)人的出于不同的心理狀態(tài),選擇了不同的語言成分,無論是語體還是語言結(jié)構(gòu),顯示了語言的使用不僅是一個(gè)順應(yīng)過程,而且是一個(gè)動態(tài)順應(yīng)的過程。非常經(jīng)典及有趣。

      綜上所述,順應(yīng)翻譯論強(qiáng)調(diào)翻譯過程中使用語言是一個(gè)不斷進(jìn)行選擇的過程,目的語的選擇具有變異性、協(xié)同性、順應(yīng)性,目的語選擇的順應(yīng)性體現(xiàn)在順應(yīng)翻譯過程的語境成分、語言結(jié)構(gòu)、翻譯選擇的動態(tài)過程,并且選擇是有意識的認(rèn)知過程。

      (一)翻譯中的語境順應(yīng)關(guān)系

      在《語用學(xué)新解》中,Verschueren將語境歸納為兩個(gè)方面:語言語境和交際語境。交際語境是指非語言因素,包括物理世界、社交世界和心理世界。

      (1)物理世界主要指時(shí)間和空間的指示關(guān)系。

      (2)社交世界指社交場合、社會環(huán)境和交際規(guī)范。

      (3)心理世界主要包括交際者的認(rèn)知因素和情感因素。

      任何語言在使用過程中都要動態(tài)地順應(yīng)語境。從順應(yīng)的角度看翻譯也是對原文本語言和目的語的交際語境和語言語境做出動態(tài)順應(yīng)的過程。對語言語境的順應(yīng)是譯者體現(xiàn)翻譯性質(zhì)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的一種動態(tài)順應(yīng)。語境最重要的特點(diǎn)是它產(chǎn)生于使用語言的過程中,語境會順著交際過程的發(fā)展而不斷發(fā)展、不斷更新。因?yàn)榻浑H語境的各個(gè)因素在發(fā)話人和釋話人的選擇活動中,才能通過認(rèn)知激活;而譯者在翻譯過程中,只有認(rèn)真審視和界定原文本和目標(biāo)文本的交際目的,再能判斷和執(zhí)行符合交際語境和語言語境的翻譯原則和策略,達(dá)到適時(shí)順應(yīng)和有效翻譯的最終目的。

      (二)翻譯中的語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)

      語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng),是指語言結(jié)構(gòu)和構(gòu)成原則的選擇。在交際語境的制約下,語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)涉及發(fā)話人的文化背景、政治立場、意識形態(tài)、語言策略等方面;在語言語境的制約下,它還包括語言、語碼、語體、話語構(gòu)建成分和原則的選擇。因此,翻譯時(shí)不僅要在語音語調(diào)、詞素詞匯、分句主句、命題等語言結(jié)構(gòu)層次上進(jìn)行選擇,還要保持文體風(fēng)格、論述主題、邏輯關(guān)系等的和諧一致。要達(dá)到這些要求,就要選擇合適的言語行為、語篇類型,還要遵循語篇銜接和連貫等話語構(gòu)建原則。

      男主人公星川的奶奶發(fā)現(xiàn)了櫻庭在自家寺院住著的時(shí)候受到了驚嚇發(fā)出的叫喊。如果沒有這個(gè)語言背景,我們可能就會聯(lián)想到突然發(fā)現(xiàn)家里有人,大聲問“誰?!”這樣的場景,但是有這個(gè)背景之后完全就不可以這樣進(jìn)行翻譯了。這句話發(fā)話人是星川的奶奶,最大的實(shí)際掌權(quán)人,在她的意識里遇到這樣的事情就是找人來解決掉,再次聯(lián)想到中國電視劇里如果同樣的人物形象發(fā)生了同樣的事情,一般喊得就是“來人啊!快來人!”所以用在這里,恰如其分。不僅完美的傳達(dá)出了信息,而且毫無違和感。

      (三)翻譯中的順應(yīng)動態(tài)性

      順應(yīng)論認(rèn)為意義是語言結(jié)構(gòu)經(jīng)交際者的選擇在語境中動態(tài)生成的,是語言結(jié)構(gòu)、語用策略等動態(tài)順應(yīng)的產(chǎn)物。順應(yīng)的動態(tài)性主要受三個(gè)因素的影響:(1)時(shí)間維度;(2)語境維度;(3)話語結(jié)構(gòu)維度。因此,從事翻譯時(shí)也要注意語言動態(tài)順應(yīng)的靈活性。

      (四)翻譯中的順應(yīng)意識突顯性

      語言選擇不都是有意識有目的的,有些事不自覺的,而另一些可能有強(qiáng)烈的意圖。這種意識程度的差異體現(xiàn)了順應(yīng)過程的意識凸顯,即語言使用者在語言使用中的元語用意識彰顯程度。意識凸顯程度的差異可以體現(xiàn)在:心理方面,因?yàn)檠哉Z交際涉及感知和表述、計(jì)劃和記憶;社會方面,社會規(guī)范影響著交際雙方的語言順應(yīng)。順應(yīng)過程的意識程度不同會影響語境、語言結(jié)構(gòu)和交際雙方關(guān)系的變化,導(dǎo)致語言結(jié)構(gòu)選擇的差異。因此,翻譯選擇也是有意識、無意識和潛意識的相互交替和過渡的心理活動過程。就翻譯這一特殊交際模式而言,通過使用不同的翻譯方法,如詞匯翻譯中的移植法、增減詞法、轉(zhuǎn)換法等,句子翻譯中的換序法、斷句法、合句法等,習(xí)語翻譯中的折中法、歸化法、異化法等,使目標(biāo)文本更好地順應(yīng)目標(biāo)語文化和社會心理文化特征,凸顯原文意義。

      三、結(jié)語

      從順應(yīng)理論的角度來看,人們使用語言的過程是一個(gè)基于語言內(nèi)部與外部的原因,在不同的意識程度下,不斷做出語言選擇的過程。在順應(yīng)論的理論框架中,翻譯行為不僅是一個(gè)連續(xù)不斷的選擇順應(yīng)的意識行為,也是實(shí)施這一意識行為的動態(tài)過程。順應(yīng)論不僅為翻譯行為提供了強(qiáng)有力的闡釋作用,同時(shí)也體現(xiàn)出翻譯行為的特殊性和復(fù)雜性,從而為譯者提出了一定的遵循原則,為翻譯研究提供了一個(gè)多角度和多層次的研究視角。

      猜你喜歡
      順應(yīng)性語境交際
      情景交際
      最佳動脈順應(yīng)性肺復(fù)張應(yīng)用于重癥腦卒中合并肺不張或呼吸窘迫綜合征患者的治療效果及預(yù)后
      交際羊
      文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
      右美托咪定對老年脊柱后路全麻手術(shù)患者肺順應(yīng)性及循環(huán)的影響
      語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
      腔內(nèi)隔絕術(shù)用覆膜支架順應(yīng)性的研究意義及進(jìn)展
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      交際中,踢好“臨門一腳”
      人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
      論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
      話“徑”說“園”——來自現(xiàn)象學(xué)語境中的解讀
      灵台县| 阳西县| 旅游| 睢宁县| 宜昌市| 巴彦县| 巫山县| 六盘水市| 黔西| 平泉县| 苏州市| 九龙县| 调兵山市| 乌拉特中旗| 通江县| 湘潭县| 西安市| 古交市| 尚志市| 景宁| 金堂县| 罗平县| 体育| 高陵县| 方山县| 深水埗区| 申扎县| 尤溪县| 景泰县| 桐柏县| 商河县| 盘锦市| 阳山县| 赣州市| 普兰店市| 芒康县| 桐柏县| 称多县| 阿鲁科尔沁旗| 罗田县| 怀集县|