韓沁妍
(南京大學(xué),江蘇南京 210023)
《圣經(jīng)》中的《詩(shī)篇》部分原是希伯來(lái)語(yǔ)詩(shī)歌,生動(dòng)而夸張,最主要的修辭方式是押輔音的頭韻和雙關(guān)語(yǔ),但這些只有在希伯來(lái)原文中才能體現(xiàn)。一旦被翻譯成各式的譯文后,效果便大不相同。19 世紀(jì)初,基督教傳教士才開(kāi)始圣經(jīng)漢譯的工作,其中最有名的是馬殊曼與馬禮遜,俗稱(chēng)“二馬譯本”,這兩者誰(shuí)先誰(shuí)后一直存在著爭(zhēng)議。
以著名的《詩(shī)篇》第二十三篇為例,馬殊曼和馬禮遜二人都未脫離原文本。但比較而言,馬殊曼運(yùn)用了許多看上去典雅的生僻字,而馬禮遜因?yàn)橹鲝埖氖茄潘坠操p,折中了文言和白話,因而用字更多,行文也更加流暢。并且由于是翻譯《圣經(jīng)》的早期,很多術(shù)語(yǔ)只能自創(chuàng),當(dāng)今通行的“天國(guó)”“福音”“使徒”[1]等等一系列詞匯其實(shí)都來(lái)源于馬禮遜譯本。也因此,馬禮遜譯本的影響相對(duì)而言更大,他的《神天圣書(shū)》(1823)被認(rèn)為是中國(guó)境內(nèi)出版最早的《圣經(jīng)》漢語(yǔ)全譯本。
不過(guò)馬禮遜譯本同樣存在不少問(wèn)題。他的忠實(shí)原文是雙面的,有時(shí)是思想的客觀正確反映,體現(xiàn)在他不多加補(bǔ)充,比如將復(fù)合詞翻譯為完完整整的“饕者醉者”[2],沒(méi)有進(jìn)行道德批判。同樣也不省略刪節(jié),比如用“爾父之裸體,爾母之裸體,爾不可露之”字面直譯,而委辦譯本、施約瑟譯本和和合本這三個(gè)版本都省略了原文中關(guān)于父親的內(nèi)容。[3]這恐怕是由于儒家的倫理綱常影響,為使《圣經(jīng)》適應(yīng)19 世紀(jì)中國(guó)文人所推崇的儒家倫理??梢?jiàn),彼時(shí)的馬禮遜譯本并不刻意適應(yīng)中國(guó)傳統(tǒng)文化。
另一方面,他追求的是通俗的白話文,采取一種中庸之道,用《三國(guó)演義》這樣的“中級(jí)”與“中間”文體來(lái)翻譯圣經(jīng),想要實(shí)現(xiàn)一種莊而不諧卻又通俗易懂的平衡。但是他通篇充斥著“也”“焉”等等,語(yǔ)句不簡(jiǎn)練又太長(zhǎng),仍然深受西方長(zhǎng)句子的影響。巧的是,馬禮遜這種雅俗共賞的“中間文體”恰恰位于中間位置,由此開(kāi)始,清代《圣經(jīng)》的翻譯改寫(xiě)越來(lái)越融入了刪節(jié)、補(bǔ)充等各種各樣的新方式。
在《中文韻律詩(shī)篇選輯》(1890)中,湛約翰翻譯了詩(shī)篇一至十九篇和第二十三篇,模仿了九歌體和西晉潘岳的《射雉賦》,是首部完全用中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)形式翻譯的圣經(jīng)。仍然以《詩(shī)篇》第二十三篇為例,他的翻譯為“耶和華為我牧兮/吾必?zé)o荒/使我甫青草苑兮/引靜水旁/蘇吾魂之困憊兮/我得安康/俾我行于義路兮/其名遂彰/雖過(guò)四蔭之谷兮/亦不畏傷/蓋牧與我同在兮/慰以杖鞭/爾為我設(shè)筵席兮/在吾敵前/曾以膏膏吾首兮/杯滿涓涓/我畢生得恩寵兮/慈祥綿綿/將居耶和華室兮/永遠(yuǎn)長(zhǎng)年”[4]他以傳統(tǒng)楚辭體翻譯舊約詩(shī)篇,為清初《圣經(jīng)》中譯風(fēng)潮注入新鮮血液,關(guān)注到了中國(guó)的傳統(tǒng),獨(dú)具開(kāi)創(chuàng)性。
然而,湛約翰的翻譯比較靈活,也比較模糊。其一,詩(shī)句的組合基本是按照詩(shī)篇的結(jié)構(gòu),并非機(jī)械地模仿騷體句式,而是靈活變化,比如《詩(shī)篇》第二篇。其二,在用典中,出現(xiàn)了《詩(shī)經(jīng)》《淮南子》等等,但《詩(shī)經(jīng)》本是儒家經(jīng)典,在此過(guò)程中又經(jīng)常出現(xiàn)“耶和”等圣經(jīng)用語(yǔ),出現(xiàn)了以儒釋耶的矛盾現(xiàn)象。其三,用語(yǔ)的選擇方面,他用“郇”這個(gè)字來(lái)代替錫安山這一特定的猶太民族象征。還經(jīng)常用多個(gè)意思的詞語(yǔ),比如“士師”就有兩種解釋?zhuān)粋€(gè)是建立王國(guó)期間的領(lǐng)袖稱(chēng)謂,另一個(gè)是在王國(guó)時(shí)期之后,士師的功能只限于作審判官,裁決爭(zhēng)議的事。與其他翻譯版本相比,有的中文版直接是審判官的意思??梢?jiàn)這里湛約翰楚辭形式用語(yǔ)的選擇造成了模糊性,擴(kuò)大了不同解釋的可能性。
鮑康寧曾經(jīng)在六朝古都南京學(xué)習(xí)過(guò)中文,他也有所突破,用中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的樣式來(lái)翻譯詩(shī)篇。《詩(shī)篇精意》(1908)通達(dá)淺白,詩(shī)句多六七八字,接近官話口語(yǔ)。他在序中自評(píng)文章讓人一目了然看得明白。由此,他調(diào)整原文的節(jié)數(shù),由每四六或八句組成一段,來(lái)適應(yīng)中國(guó)的傳統(tǒng)。不過(guò),他并非完全按照中國(guó)詩(shī)句的平仄來(lái)安排各個(gè)韻部的分配,只關(guān)注字?jǐn)?shù)規(guī)范而已。
仍然以《詩(shī)篇》第二十三篇為例,鮑康寧將之命名為“主為善牧”,并寫(xiě)道:“全能上主是我牧人,千福萬(wàn)安無(wú)不備;引到水旁青草安身,保養(yǎng)安慰免受累。行走義路他作先鋒,指示引導(dǎo)免走岔;主帶竿杖沿途護(hù)送,卽經(jīng)填墳也不怕。敵人面前主擺酒筵,再用恩膏抹我首;福杯慢溢流成泉源,慈悲恩寵更加厚。生前日日恩愛(ài)并隨,前后左右到長(zhǎng)壽;救主親自一生相陪,樂(lè)住明宮到永久。[4]”
可見(jiàn),與湛約翰的楚辭形式相比,鮑康寧的古詩(shī)形式意思高度概括,刪減更多,很多地方和原意相差甚遠(yuǎn)。但與此同時(shí),在用詞方面,兩者相似點(diǎn)頗多。鮑康寧的翻譯里也偶爾會(huì)加上新約的解讀,或者把耶穌的名字“耶和”等等加在其中,一些“主”“受膏君”等等代表耶穌的固定詞還是未變。除了引用新約的詞語(yǔ)比如“圣靈”之外,為讓中國(guó)讀者感到熟悉,亦使用了中國(guó)民間宗教的神靈用語(yǔ),甚至《詩(shī)經(jīng)》《尚書(shū)》等等。比如第一百四十八篇《萬(wàn)物讃主》中的“云漢”便語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)·大雅·蕩之什·云漢》,指的是天河,甚至還有第一百五十篇“讃主到底”這樣任性的篇名,其中“八音克諧”出自《尚書(shū)·堯典》,可見(jiàn)文化融合的矛盾感??傊U康寧的譯文并不固守舊約詩(shī)篇原詩(shī)的節(jié)數(shù)、結(jié)構(gòu)或用語(yǔ),而只是簡(jiǎn)化成中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)的結(jié)構(gòu)而已,并且出現(xiàn)了多重雜糅的矛盾感。
對(duì)比湛約翰和鮑康寧的翻譯,可見(jiàn)湛約翰用楚辭形式,相對(duì)而言比較靈活,依據(jù)了原意,而鮑康寧古詩(shī)形式更加拘泥于形式套語(yǔ),改變了節(jié)數(shù)甚至內(nèi)容,導(dǎo)致和原意相差更大,由此可見(jiàn)不同文體以及不同形式的靈活程度,對(duì)《圣經(jīng)》中譯產(chǎn)生了重要的影響。
清代漢譯《圣經(jīng)》出現(xiàn)楚辭和古詩(shī)的形式,不禁讓人疑惑,清代已經(jīng)是小說(shuō)為主體,又為何還要復(fù)古到古詩(shī)乃至楚辭,出現(xiàn)一種既新奇又詭異的融會(huì)矛盾感。筆者認(rèn)為《圣經(jīng)》中的《詩(shī)篇》部分由于是“詩(shī)”這一獨(dú)特的形式,而中國(guó)當(dāng)?shù)匚幕械摹霸?shī)”則是楚辭、古詩(shī)等等,因此“中譯”這一過(guò)程除了內(nèi)容的搬運(yùn)外,“詩(shī)”這一形式也需要有所轉(zhuǎn)換,需要由西方的“詩(shī)”轉(zhuǎn)化為東方的“詩(shī)”。
不過(guò),這一轉(zhuǎn)換的過(guò)程卻忽略了東方和西方“詩(shī)”的差異。想來(lái)詩(shī)經(jīng)、楚辭以及中國(guó)古典詩(shī)詞往往都是古人真情實(shí)感的抒發(fā),而《圣經(jīng)》里雖說(shuō)圣詩(shī)本身是充滿美感的,但一旦拘泥于以固定形式固定套語(yǔ)的改寫(xiě)轉(zhuǎn)換,則充滿著說(shuō)教意味和念經(jīng)感,導(dǎo)致一種奇怪的不通感。湛約翰和鮑康寧的《中文韻律詩(shī)篇選輯》、《詩(shī)篇精意》只是重于形式,一味地進(jìn)行勸信和布道,并非真正的肺腑之言,并未從真情這一中國(guó)古典詩(shī)詞的真正出發(fā)點(diǎn)出發(fā),也就不能引起共鳴,從而造成巨大影響。
但是反過(guò)來(lái),《圣經(jīng)》中很多屬于智慧文學(xué),最重要的特點(diǎn)就是說(shuō)教性,直接傳達(dá)的是處世哲學(xué)與三觀?;蛟S中國(guó)詩(shī)一向與宗教相離甚遠(yuǎn),總是若有若無(wú)地體現(xiàn)出宗教思想,而西方詩(shī)形象夸張卻又思想深廣,這二者其實(shí)各有千秋,不同文體碰撞所造成的融會(huì)矛盾感又何嘗不是有趣的。