■劉馨瑤/寧夏大學(xué)阿拉伯學(xué)院
中阿交流史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),可以追溯到公元七世紀(jì),以大食王“密莫爾”向中國(guó)派遣使者開(kāi)始,后來(lái)中阿文化又通過(guò)了絲綢之路展開(kāi)交融互動(dòng),使得彼此的文明交相輝映、相得益彰,并為現(xiàn)在的中阿文化交流奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。古往今來(lái),隨著時(shí)代的變化,中國(guó)文化在阿拉伯世界的傳播內(nèi)容和形式也在緩慢變化著。
唐宋時(shí)期是中阿文化交流的繁榮期,兩國(guó)在彼此開(kāi)化英明的政策下,積極往來(lái)。主要通過(guò)官方互派使節(jié)、貿(mào)易往來(lái)進(jìn)行文化交流與傳播。不過(guò)值得一提的是,當(dāng)時(shí)的文化交流還有一種特殊的形式——戰(zhàn)爭(zhēng)與掠奪,在751年怛邏斯之戰(zhàn)唐朝戰(zhàn)敗后,大批中國(guó)士卒被俘,他們將中國(guó)繪畫(huà)、造紙工藝、金銀制造等傳統(tǒng)手工技術(shù)傳入阿拉伯世界,并將在阿拉伯世界親眼所見(jiàn)的風(fēng)土人情記錄下來(lái)。杜環(huán)的《經(jīng)行記》便是由此而來(lái)[1]??偟膩?lái)說(shuō),這一時(shí)期的文化交流體現(xiàn)在醫(yī)學(xué)、天文、歷法、制藥、建筑、造紙術(shù)等科學(xué)技術(shù)方面。
元朝時(shí)期,中阿文化交流進(jìn)入到了一個(gè)新階段。元朝作為中國(guó)歷史上領(lǐng)土面積最廣大的王朝,橫跨歐亞兩大洲,交通便利,為中阿交流提供了不可或缺的先決條件。海上貿(mào)易的發(fā)達(dá)帶動(dòng)了文化的密切交流,中阿互派的使者以及旅行家都分別對(duì)中阿經(jīng)濟(jì)、政治、生活等情況有過(guò)詳細(xì)的記載。此外,中阿間的天文學(xué)、醫(yī)學(xué)、建筑學(xué)等也持續(xù)互動(dòng)、傳播、影響。
明清時(shí)期,中阿文化交流的主要形式依然是互派使者。其中最著名、影響最深遠(yuǎn)的訪問(wèn)事件當(dāng)屬鄭和下西洋,此次出訪不僅帶動(dòng)了中阿經(jīng)濟(jì)交流,也促進(jìn)了中阿文化的共同交流與進(jìn)步。遺憾的是在這之后,由于清朝的“閉關(guān)鎖國(guó)”政策和阿拉伯世界受到歐洲人的攻打,中阿交流基本止步不前。
清末民國(guó)時(shí)期,中國(guó)處于被列強(qiáng)侵略、殖民的動(dòng)蕩時(shí)期,而遠(yuǎn)在西亞北非的阿拉伯世界也正相繼遭受到法、英、意等西方殖民主義的占領(lǐng)。共同的命運(yùn)和遭遇,使得中阿兩國(guó)人民互相支援、互相發(fā)聲。因此,這一階段的中阿文化交流已經(jīng)從物質(zhì)交流逐漸轉(zhuǎn)為了精神交流,通過(guò)報(bào)紙、廣播、譯介文學(xué)作品、派遣留學(xué)生這些方式展開(kāi)。
新中國(guó)成立后,隨著1955年“萬(wàn)隆會(huì)議”的成功召開(kāi),1956年埃及率先成為與中國(guó)建立外交關(guān)系的阿拉伯國(guó)家,34年后的1990年沙特阿拉伯王國(guó)也同中國(guó)建立了外交關(guān)系,至此中國(guó)已同所有阿拉伯國(guó)家建立了外交關(guān)系。在這樣的大背景下,中阿文化交流的篇章掀開(kāi)了新的一頁(yè)。交流內(nèi)容集中在文學(xué)、語(yǔ)言、醫(yī)學(xué)、建筑、體育、藝術(shù)等領(lǐng)域,交流形式也日趨多樣化:文學(xué)作品的翻譯傳播、互派留學(xué)生訪學(xué)、在高等教育學(xué)府中設(shè)立漢語(yǔ)及阿語(yǔ)、開(kāi)播國(guó)際廣播電臺(tái)、舉辦電影展、藝術(shù)團(tuán)互訪交流等。
自2013年旨在借用古代絲綢之路的歷史符號(hào),與沿線國(guó)家深化經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化等領(lǐng)域交往合作的“一帶一路”倡議提出以來(lái),中阿間的交流就如火如荼地展開(kāi),“中阿博覽會(huì)”也在同年應(yīng)運(yùn)而生。直至2019年9月,“中阿博展覽會(huì)”已經(jīng)成功舉辦四次,為中阿間的政治、經(jīng)貿(mào)、文化領(lǐng)域合作和中國(guó)文化的傳播做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。這一時(shí)期中國(guó)文化走向阿拉伯世界的方式體現(xiàn)在:興辦孔子學(xué)院、譯介中文著作、舉辦電影展、藝術(shù)展、圖書(shū)展等人文社科成果展、體育賽事邀請(qǐng)、廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)等傳播媒介的應(yīng)用。
就媒體傳播而言,目前中國(guó)文化向阿拉伯世界傳播的方式已呈現(xiàn)出傳統(tǒng)媒體與新興媒體并行的狀態(tài)。傳統(tǒng)媒體是相對(duì)于新興媒體而言的傳播方式,主要包括電視、廣播、報(bào)紙、雜志等,在一定程度上受到時(shí)間和空間的限制。目前我國(guó)對(duì)阿拉伯國(guó)家的傳統(tǒng)媒體傳播方式主要有:CCTV四套及阿拉伯語(yǔ)頻道、國(guó)際廣播電臺(tái)阿拉伯語(yǔ)頻道、《今日中國(guó)》雜志的傳播這幾大類。而新興媒體則指利用數(shù)字技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、移動(dòng)技術(shù),通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)、無(wú)線通信網(wǎng)、有線網(wǎng)絡(luò)等渠道以及電腦、手機(jī)、數(shù)字電視機(jī)等終端,向用戶提供信息和的傳播形態(tài)。主要開(kāi)設(shè)有人民網(wǎng)、新華網(wǎng)、中國(guó)網(wǎng)、CGTN(中國(guó)國(guó)際電視臺(tái))、CRI(中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái))等阿拉伯語(yǔ)官方網(wǎng)站。
總體來(lái)看,這一時(shí)期不論是中阿文化交流,還是中國(guó)文化在阿拉伯世界的傳播都已進(jìn)入一個(gè)嶄新的高度。然而,中國(guó)文化通過(guò)傳統(tǒng)媒體的傳播覆蓋面即使很大,卻也無(wú)法達(dá)到可觀的受眾數(shù)量。主要原因在于“自二十世紀(jì)八十年代人類社會(huì)進(jìn)入信息時(shí)代以來(lái),信息技術(shù)的普遍應(yīng)用,特別是國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn),給整個(gè)人類文明社會(huì)帶來(lái)了廣泛而深刻的革命性影響”[2]。而新媒體作為傳統(tǒng)媒體的補(bǔ)充,更受當(dāng)代人的喜愛(ài)。因此伴隨著時(shí)代的進(jìn)步、網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的快速發(fā)展,信息社會(huì)不斷發(fā)展,新興媒體影響越來(lái)越大,文化傳播應(yīng)順應(yīng)潮流呈現(xiàn)出一種嶄新的方式。
全媒體、融媒體的時(shí)代已經(jīng)到來(lái),全程媒體、全息媒體、全員媒體、全效媒體,新興媒體與傳統(tǒng)媒體向融合,消息無(wú)處不在、無(wú)所不及、無(wú)人不用,文化的傳播方式發(fā)生深刻變化,展現(xiàn)出高效性、碎片性、快速性幾個(gè)特點(diǎn)。阿拉伯世界的信息接收方式無(wú)疑也產(chǎn)生了轉(zhuǎn)變,這是大勢(shì)所趨,中國(guó)應(yīng)該根據(jù)阿拉伯世界地域文化的不同,因地制宜傳播中國(guó)文化,順應(yīng)潮流講好中國(guó)故事。
中國(guó)自二十世紀(jì)五十年代開(kāi)始建設(shè)對(duì)阿拉伯世界的國(guó)際傳播體系,經(jīng)過(guò)幾十年的發(fā)展,已經(jīng)建立起涵蓋傳統(tǒng)媒體和新媒體的相對(duì)完整、立體的傳播網(wǎng)絡(luò)。[3]不過(guò),在數(shù)字技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)迅速發(fā)展的大背景下,信息傳播的方式已經(jīng)發(fā)生重大變化,以往單一化的媒體傳播模式已不適用于當(dāng)下信息消費(fèi)快速化的時(shí)代。習(xí)近平總書(shū)記在致2019年10月在杭州舉辦的第四屆中阿廣播電視合作論壇的賀信中就表示“中阿友好合作進(jìn)入歷史新階段,希望中阿雙方攜手努力,推動(dòng)媒體融合發(fā)展,打造智慧廣電媒體,發(fā)展智慧廣電網(wǎng)絡(luò),為增進(jìn)中阿民心相通、推動(dòng)中阿戰(zhàn)略伙伴關(guān)系作出更大貢獻(xiàn)”。改變傳播模式刻不容緩,傳統(tǒng)媒體應(yīng)該擴(kuò)大受眾,嘗試與新技術(shù)融合,實(shí)現(xiàn)媒體發(fā)展的與時(shí)俱進(jìn),主要可以通過(guò)以下幾方面加以改進(jìn):
(一)多渠道傳播擴(kuò)大文化輻射范圍
依據(jù)年齡,可以將受眾群體劃分為:中青年群體和老年群體。一方面,針對(duì)中青年這個(gè)年輕受眾群體,新媒體這個(gè)傳播渠道主要體現(xiàn)在社交平臺(tái)的傳播上?!霸絹?lái)越多的年輕群體習(xí)慣通過(guò)社交媒體獲取信息、發(fā)表意見(jiàn),促使傳統(tǒng)媒體加快融合發(fā)展步伐。無(wú)論是半島電視臺(tái)、阿拉伯亞電視臺(tái)、阿布扎比電視臺(tái)等電視媒體,還是《生活報(bào)》《中東報(bào)》《金字塔報(bào)》等平面媒體,都在Facebook、Twitter、YouTube等社交媒體上開(kāi)設(shè)賬號(hào)”[4]。近年來(lái),中國(guó)網(wǎng)、新華網(wǎng)、CGTN、CRI都開(kāi)設(shè)有專門的阿拉伯語(yǔ)官方網(wǎng)站,但是在社交媒體上開(kāi)設(shè)賬號(hào)的平臺(tái)機(jī)構(gòu)屈指可數(shù)。Facebook、Twitter、YouTube作為阿拉伯國(guó)家青年群體閱讀信息、發(fā)表觀點(diǎn)的重要平臺(tái),在文化傳播領(lǐng)域起著至關(guān)重要的作用,我國(guó)各機(jī)構(gòu)應(yīng)意識(shí)到這個(gè)缺口問(wèn)題,盡快在這些社交媒體上開(kāi)設(shè)阿拉伯語(yǔ)賬號(hào),向阿拉伯世界發(fā)出中國(guó)聲音。另一方面,老年群體接受信息的方式大多還停留在紙媒、電視、廣播電臺(tái)這些傳統(tǒng)媒體層面,這一群體對(duì)社交媒體的使用率并不高。依靠新媒體對(duì)該受眾群體的信息文化傳播,可通過(guò)開(kāi)設(shè)廣播電臺(tái)APP的形式展開(kāi)。
(二)具體故事解讀中國(guó)文化內(nèi)涵
在中國(guó)文化“走出去”的過(guò)程中,應(yīng)做到需求與供給相匹配,注意受眾群體的心理,不應(yīng)把我們的文化強(qiáng)行加給對(duì)方。因而,首先要找到中阿文化間相契合的點(diǎn),再進(jìn)行文化傳播是必要的。中阿文化之間的共通之處不在少數(shù),例如:中阿文化同屬東方文化,都為世界作出了難以磨滅的貢獻(xiàn);中國(guó)和阿拉伯的詩(shī)歌及文學(xué)作品同樣歷史悠久且輝煌燦爛,無(wú)論是阿拉伯賈希利葉時(shí)期的懸詩(shī)、中國(guó)的唐詩(shī)宋詞,還是現(xiàn)當(dāng)代的各類文學(xué)作品都是人類詩(shī)歌史中耀眼的珠寶,且有著互通之處。如:詩(shī)歌領(lǐng)域,阿拉伯帝國(guó)阿拔斯王朝時(shí)期的穆太奈比(915-965年)和中國(guó)唐代的李白(701-762年)詩(shī)歌風(fēng)格非常相似,“穆太奈比與李白同樣尚武而擅文,狂傲不羈而胸懷奇才,并都有著四處流落、遍于諸侯、壯志難酬的經(jīng)歷,兩人的詩(shī)歌也都具有張揚(yáng)的個(gè)性、豪放的風(fēng)格”[5]。散文領(lǐng)域,阿拉伯的瑪卡梅文學(xué)形式與我國(guó)少數(shù)民族藏族的史詩(shī)《格薩爾王傳》以及流行于我國(guó)江浙滬一帶的“蘇州評(píng)彈”都存在相似之處,前兩者都屬于說(shuō)唱藝術(shù),與后者又都在內(nèi)容上具有相似性:“貼近社會(huì)底層民眾,散發(fā)濃郁生活氣息”[6];中國(guó)文化與阿拉伯文化倡導(dǎo)的價(jià)值觀中的“和平”理念及人文精神極具相似性,中國(guó)自古以來(lái)就是愛(ài)好和平的民族,一直倡導(dǎo)“和諧共處、和而不同”“以和為貴”“以和邦國(guó)”的理念,這一點(diǎn)深得愛(ài)好和平的阿拉伯國(guó)家的認(rèn)同。另外值得注意的是,現(xiàn)在中國(guó)文化在廣大阿拉伯群眾心里還停留在孔子、中國(guó)功夫、茶文化這些較單薄的層面,因此應(yīng)加快文化傳播內(nèi)容的步伐,在上述內(nèi)容以及故宮、蘇州園林、兵馬俑、秦腔、京劇、書(shū)法、古箏、二胡、中華美食、烹飪、中國(guó)影視作品等具有中國(guó)特色的層面講好中國(guó)故事。
(三)細(xì)分受眾地區(qū),實(shí)施分眾傳播
阿拉伯國(guó)家分布在西亞、北非及西非小部分地區(qū),統(tǒng)一用語(yǔ)都是阿拉伯語(yǔ)。不過(guò)值得注意的是,一些國(guó)家在十九世紀(jì)后曾遭受過(guò)英法的殖民統(tǒng)治?!岸兰o(jì)四十年代建國(guó)初始,以英語(yǔ)為主的殖民國(guó)家語(yǔ)言對(duì)沙特、阿聯(lián)酋、巴林、卡塔爾等國(guó)影響巨大,凡是受過(guò)高等教育的人,都可以在工作生活中使用英語(yǔ)交流”[7]。另外,包括突尼斯、阿爾及利亞、摩洛哥這三國(guó)在內(nèi)的馬格里布地區(qū)官方語(yǔ)言雖然是阿拉伯語(yǔ),但由于曾受法國(guó)殖民統(tǒng)治,導(dǎo)致它們使用頻率和人數(shù)較多的語(yǔ)言都為法語(yǔ)。[8]因此,在對(duì)海灣地區(qū)部分國(guó)家和馬格里布地區(qū)傳播中國(guó)文化時(shí),可以使用阿語(yǔ)與英語(yǔ)、法語(yǔ)并用的方式來(lái)擴(kuò)大文化傳播力。
(四)打造文化傳播特色品牌
目前我國(guó)對(duì)阿拉伯國(guó)家傳播的主流機(jī)構(gòu)尚未開(kāi)發(fā)出具有中國(guó)特色的獨(dú)立傳播平臺(tái),手機(jī)及網(wǎng)絡(luò)的普及、各大應(yīng)用程序的開(kāi)發(fā)無(wú)不顯示出手機(jī)應(yīng)用程序傳播的高效性、快捷化。中國(guó)應(yīng)順應(yīng)時(shí)代潮流、把握這個(gè)機(jī)遇,積極開(kāi)發(fā)中國(guó)文化傳播相關(guān)領(lǐng)域的手機(jī)應(yīng)用程序,配備強(qiáng)大的技術(shù)團(tuán)隊(duì)以及優(yōu)秀的中譯阿、中譯英、中譯法翻譯人才團(tuán)隊(duì)。例如,開(kāi)發(fā)阿拉伯語(yǔ)電子圖書(shū)閱讀軟件,將我國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文學(xué)作品及現(xiàn)當(dāng)代講述中國(guó)人民生活的優(yōu)秀文學(xué)作品翻譯為阿拉伯語(yǔ)版本,通過(guò)手機(jī)應(yīng)用傳播到阿拉伯世界。開(kāi)發(fā)阿拉伯語(yǔ)視聽(tīng)軟件,在手機(jī)應(yīng)用程序內(nèi)設(shè)置電視劇、電影、動(dòng)畫(huà)片、綜藝、紀(jì)錄片等視頻模塊和新聞廣播、幼兒故事、中國(guó)特色音樂(lè)、相聲等語(yǔ)音模塊這兩部分,將具有中國(guó)特色的各類視聽(tīng)作品配上阿語(yǔ)字幕或?qū)⒅形呐湟舾臑榘⒄Z(yǔ)配音。開(kāi)發(fā)漢阿單詞背誦軟件,配套設(shè)置HSK(中國(guó)漢語(yǔ)水平考試)1-6級(jí)不同等級(jí)的單詞書(shū),在每個(gè)漢語(yǔ)單詞下配上以該詞所造的句子或名著及影視作品中所出現(xiàn)的臺(tái)詞、圖片、視頻等,以加強(qiáng)用戶對(duì)單詞的認(rèn)知和記憶;也可開(kāi)發(fā)以中文學(xué)習(xí)為主導(dǎo)的軟件,設(shè)置漢語(yǔ)課堂、網(wǎng)絡(luò)慕課等在線課堂,這兩類應(yīng)用軟件的開(kāi)發(fā)都可以響應(yīng)近年來(lái)阿拉伯世界出現(xiàn)的“漢語(yǔ)熱”現(xiàn)象,在為以阿拉伯語(yǔ)為母語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供學(xué)習(xí)便利的前提下,推波助瀾起到傳播中國(guó)文化的作用。
(五)避免文化傳播形式化、表層化
除了弘揚(yáng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,講好中國(guó)故事還應(yīng)掌握新知識(shí)、開(kāi)拓新視野,擴(kuò)大文化傳播的感召力、影響力,積極響應(yīng)習(xí)近平總書(shū)記提出的“傳播中國(guó)聲音,講好中國(guó)故事,向世界展現(xiàn)一個(gè)真實(shí)、立體、全面的中國(guó)”的號(hào)召,讓阿拉伯國(guó)家全面了解、感知新中國(guó)。具體可以從以下幾個(gè)方面著力:首先需講好共建人類命運(yùn)共同體的中國(guó)理念,“化解阿拉伯國(guó)家對(duì)中國(guó)和平發(fā)展方向以及內(nèi)外政策所持有的誤解和疑慮,消除各種版本的‘中國(guó)威脅論’和‘中國(guó)責(zé)任論’”[9],讓阿拉伯世界真正客觀地理解“一帶一路”倡議,贏得阿拉伯世界的普遍認(rèn)同。其次講好和平發(fā)展合作共贏的中國(guó)故事,例如,2019年9月20日CGTN阿拉伯語(yǔ)頻道推出的中阿友誼紀(jì)錄片《中阿友誼之橋》正是秉持著這一理念,講述了師生情、同學(xué)情、朋友情等中阿人民間的真摯情感,既詮釋了中國(guó)推崇的和平發(fā)展,也展現(xiàn)了中阿人民的深厚情誼。再者講好中國(guó)共產(chǎn)黨治國(guó)理政的故事、中國(guó)人民奮斗圓夢(mèng)的故事,例如,2019年10月CGTN阿拉伯語(yǔ)頻道播出的大型文獻(xiàn)宣傳片《我們走在大路上》就正是用阿拉伯語(yǔ)向阿拉伯世界敘述了以習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),共和國(guó)創(chuàng)立以來(lái)的重要事件和感人故事。除了CGTN阿拉伯語(yǔ)頻道的優(yōu)秀案例,新華社采編的《“一帶一路”100個(gè)全球故事》也為我們提供了可借鑒的經(jīng)驗(yàn)[10],這本書(shū)以生動(dòng)的形式、通俗易懂的語(yǔ)言呈現(xiàn)了“一帶一路”對(duì)沿線國(guó)家人民生活帶來(lái)的變化、緊貼人民群眾的故事。上述這些例子都避免了傳播內(nèi)容僵化教條的問(wèn)題,以一種便于外國(guó)受眾群體接受的方式,傳播了中國(guó)的最新政策。
隨著中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代,中國(guó)在世界舞臺(tái)中扮演的角色愈發(fā)重要,“一帶一路”也已愈發(fā)受阿拉伯各國(guó)的歡迎。在這樣的歷史大背景下,我國(guó)新興媒體應(yīng)積極主動(dòng)地向阿拉伯世界講好中國(guó)故事,這有利于樹(shù)立一個(gè)客觀真實(shí)的中國(guó)形象,提升中國(guó)文化軟實(shí)力。