穆石航(河北經(jīng)貿(mào)大學(xué))
作為金融英語的翻譯人員,首先要了解金融業(yè)的相關(guān)概念,基礎(chǔ)知識(shí)更是要牢牢把握,能很好的理解原文所要表達(dá)的意思,進(jìn)而進(jìn)行精準(zhǔn)的翻譯,使得金融英語翻譯領(lǐng)域的實(shí)際應(yīng)用能力得以切實(shí)有效的提升。近些年,我國在金融領(lǐng)域開展了一系列的改革,金融業(yè)不斷向著國際化發(fā)展,銀行的管理體系也不斷的健全完善,但是一部分銀行工作人員卻在金融英語方面遇到了困難,尤其是翻譯經(jīng)常會(huì)遇見一些不熟悉的單詞。因此,為了促使工作人員翻譯能力得以提升,就需要對(duì)金融英語單詞進(jìn)行分類規(guī)整,對(duì)商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行深入的分析。
在國際貿(mào)易過程中,世界各國的商人要進(jìn)行溝通,而英語作為國際性語言,便利了他們之間的溝通?;趪H性貿(mào)易文化多元,風(fēng)俗多樣的前提下,對(duì)商務(wù)英語進(jìn)行科學(xué)合理的運(yùn)用,有利于世界貿(mào)易的開展,為各國貿(mào)易發(fā)展提供支持。各國都標(biāo)準(zhǔn)化的運(yùn)用商務(wù)英語,有利于國際貿(mào)易中工作效率的提升。
在進(jìn)行談判時(shí),運(yùn)用簡單、專業(yè)的商務(wù)英語,能更精準(zhǔn)的突出主題,有利于雙方對(duì)于利益最大化的追求。談判時(shí),翻譯人員如果能很好的運(yùn)用翻譯技術(shù),有利于談判的成功進(jìn)行,因此,在國際貿(mào)易談判中,商務(wù)英語翻譯是非常重要的手段。不僅要將商務(wù)英語談判的優(yōu)勢(shì)充分的發(fā)揮出來,同時(shí),對(duì)于談判雙方在文化、經(jīng)濟(jì)、宗教信仰等方面的差異也要做到切實(shí)的考慮,合理運(yùn)用商務(wù)英語,使得談判順利有序的進(jìn)行。因此,在充分考慮文化、宗教等因素的基礎(chǔ)上,作為翻譯者,對(duì)于詞匯也要能夠熟練的把握和應(yīng)用,進(jìn)而降低誤會(huì)發(fā)生的概率,使工作效率得以提升。
國際貿(mào)易活動(dòng)的一個(gè)典型特點(diǎn)就是持續(xù)時(shí)間較長,這一階段內(nèi),各思想文化的碰撞是不可避免的。這一期間,作為翻譯人員,要對(duì)于其他不同的文化進(jìn)行了解、接受,并且要掌握在不同文化背景下溝通的能力,提升溝通效果。這就要求翻譯工作者自身必須具備較強(qiáng)的能力,并且注重自身能力的提升,這樣既有利于其自身的發(fā)展,也能推動(dòng)商務(wù)談判獲得成功。隨著接觸的商務(wù)貿(mào)易數(shù)量的增多,有利于其跨文化能力的提升,使得貿(mào)易雙方更加密切,進(jìn)而促進(jìn)翻譯者跨文化能力進(jìn)一步提升。
確保一致性原則,在金融英語翻譯中,一致性至關(guān)重要。對(duì)原文意思進(jìn)行精準(zhǔn)把握,進(jìn)而正確翻譯。準(zhǔn)確性是語言翻譯強(qiáng)調(diào)的原則,而如何保證信息的準(zhǔn)確性,必須要遵循一定的原則,對(duì)于原文內(nèi)容翻譯人員可以進(jìn)行意譯,因?yàn)樵~匯選擇不當(dāng)使得表達(dá)不準(zhǔn)確,或者概念不準(zhǔn)的情況要盡量避免。遵循數(shù)字和單位統(tǒng)一的原則。在對(duì)進(jìn)行金融英語翻譯時(shí),切記不可出現(xiàn)偷換概念的問題,同時(shí)翻譯時(shí)要提高對(duì)“術(shù)語”翻譯的重視,進(jìn)而保證翻譯的準(zhǔn)確性。但就目前形勢(shì)來看,我國的金融英語翻譯情況不容樂觀,就現(xiàn)階段國際貿(mào)易的商務(wù)英語翻譯而言,針對(duì)其的研究較為分散,很少有研究者針對(duì)翻譯理論和大段落翻譯展開研究,對(duì)于金融英語翻譯缺乏原則上的了解,以及切實(shí)的實(shí)踐。除此之外,受到其相關(guān)學(xué)科具有很強(qiáng)專業(yè)性的影響,翻譯時(shí),很容易因?yàn)槲茨艹浞终莆諏I(yè)知識(shí)而造成失誤。在進(jìn)行翻譯研究過程中,系統(tǒng)功能語言學(xué)理論意義重大。作為翻譯人員必須要熟知金融翻譯的原則,并嚴(yán)格遵循的情況下翻譯專業(yè)術(shù)語。同時(shí)對(duì)于語篇功能和社會(huì)功能的翻譯能力也要注重提升,對(duì)于國際貨幣組織的金融體系穩(wěn)定性評(píng)估報(bào)告做到了解。當(dāng)前,對(duì)于各不同部門的金融英語翻譯,國際貨幣基金組織和世界銀行會(huì)進(jìn)行評(píng)價(jià),之后依照評(píng)價(jià)在世界基金組織中發(fā)布報(bào)告,為了提升我國國際貿(mào)易商務(wù)英語的翻譯水平,必須要提高對(duì)這一評(píng)價(jià)的重視。
其次,翻譯過程中要堅(jiān)持科學(xué)理論的引導(dǎo),將翻譯的“信、雅、達(dá)”原則在翻譯過程中切實(shí)體現(xiàn),使得“異化”理論得以有效發(fā)展。對(duì)于國際貿(mào)易中的商務(wù)英語翻譯,我國應(yīng)當(dāng)提高重視,一是要傳承船用的翻譯理論,二是要注重對(duì)西方新建翻譯理論和原則的吸收學(xué)習(xí)。更重要的是,要提高對(duì)實(shí)踐的重視,提高翻譯人員的實(shí)踐應(yīng)用能力,并且在實(shí)踐中更好地發(fā)現(xiàn)問題,獲得更好地經(jīng)驗(yàn)。
術(shù)語多是金融英語專業(yè)非常典型的特點(diǎn),英語中一些常見的詞匯放在商務(wù)英語中往往有獨(dú)特的含義。這就對(duì)翻譯人員提出了更高的要求,要對(duì)單詞的多種解釋做到充分的了解,進(jìn)而促進(jìn)英語翻譯質(zhì)量顯著提升。
金融英語不同于其他英語的是,其句子一般比較長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,不定式短語、粉刺結(jié)構(gòu)等修飾也比較多。雖然句子長,但是只要句子要表達(dá)的重點(diǎn)能夠突出出來,翻譯的準(zhǔn)確性就能達(dá)到。被動(dòng)句在英語中較為常見,基于客觀現(xiàn)實(shí),在進(jìn)行金融英語翻譯時(shí),要提升對(duì)被動(dòng)句翻譯的能力。將英語中的被動(dòng)句轉(zhuǎn)換成中衛(wèi)的主動(dòng)句。
在進(jìn)行金融英體育翻譯時(shí),一定要注意深入理解金融術(shù)語,翻譯的方式最好是選擇直譯,如果是采用意譯,就需要對(duì)背景知識(shí)進(jìn)行有效利用,金融英語詞匯主要有以下四種類型:
(1)單詞意義的單一性。詞匯單一是金融英語的一個(gè)顯著特點(diǎn),主要有以下體現(xiàn),所有人都能夠使用英語進(jìn)行溝通,但是金融y英語單詞的概念是特定的,不可以利用其它詞匯進(jìn)行替代,因此翻譯要精準(zhǔn),因?yàn)椋绻麊卧~與專業(yè)英語詞匯無法做到匹配,則會(huì)影響到其信用。
(2)單詞意義的多重性。有些單詞是有多重含義的,但是在金融英語翻譯中只能有一個(gè),例如,一個(gè)單詞在日常英語中可以有“清單”“列表”等多個(gè)含義,但是在進(jìn)行金融英語翻譯時(shí)只能翻譯為“清單”。
(3)專業(yè)詞匯的數(shù)量。專業(yè)名詞主要指的是相關(guān)金融機(jī)構(gòu)的簡稱,詞匯數(shù)量主要是在金融英語中。
(4)單詞的核心搭配能力。核心搭配能力是很多金融英語單詞具備的能力,不同形式的搭配可以表達(dá)不用的意思,其靈活性和唯一性在不同的語言環(huán)境中有所凸顯。
(1)公文文體一般具有標(biāo)準(zhǔn)的、特定的格式,有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)一定的特殊規(guī)定,爭(zhēng)取詞匯和句子具有清晰的結(jié)構(gòu),運(yùn)用明確的語言使得句子表達(dá)的精準(zhǔn)性、嚴(yán)謹(jǐn)性得以確保和提升。
(2)具有不同的風(fēng)格和文體特點(diǎn),為了更好的應(yīng)對(duì)這一問題,對(duì)原文所要表達(dá)的內(nèi)容做到深入了解,文章必須要做到開頭與結(jié)尾的呼應(yīng),各個(gè)章節(jié)的內(nèi)容雨需要與文章主旨相一致。
(3)翻譯金融英語時(shí),確保對(duì)事實(shí)進(jìn)行全面、客觀的陳述是風(fēng)格最主要的特點(diǎn),翻譯時(shí)對(duì)于財(cái)務(wù)和金融領(lǐng)域采取的措施、文章包含的信息等要做到理解,每天要進(jìn)行一定的英語翻譯,使得語言和結(jié)構(gòu)中保持一致、準(zhǔn)確的翻譯風(fēng)格,表達(dá)清晰。
(1)在金融英語翻譯中,英語縮略語要運(yùn)用與標(biāo)準(zhǔn)詞匯相結(jié)合的縮寫,所有單詞首字母組成新的詞匯。
(2)句子較長是國際貿(mào)易商務(wù)英語句法角度的特點(diǎn),翻譯這些較長的句子時(shí),第一步就是要將句子的主要內(nèi)容整理清楚,不管句子的復(fù)雜程度如何,其組成的成分都離不開那些基本的內(nèi)容。其次,要把握句子原有的結(jié)構(gòu),在掌握句子中心內(nèi)容的基礎(chǔ)上,對(duì)其中的邏輯關(guān)系等進(jìn)行分析,使得翻譯更加準(zhǔn)確。
為了提升翻譯的一致性、保證現(xiàn)實(shí)性,作為翻譯人員,首先要對(duì)金融專業(yè)知識(shí)做到掌握,同時(shí)要對(duì)翻譯術(shù)語做到很好的把握,在結(jié)合背景知識(shí)翻譯原文。在金融英語翻譯中,直譯是較為常用的方法,占據(jù)所有翻譯內(nèi)容的70%之多,在中國,因?yàn)橹弊g中融資領(lǐng)域的英語術(shù)語較為獨(dú)特,因此其具有一定的獨(dú)特的價(jià)值,翻譯具有一定的單一性,因此為了提升翻譯的正確性和可信度,要保證字面翻譯。
用于報(bào)道國際商務(wù)的英語報(bào)紙,在進(jìn)行報(bào)道時(shí)針對(duì)于一定的特定工作往往會(huì)運(yùn)用縮寫詞進(jìn)行表達(dá),例如知名的國際商貿(mào)組織等,這也是商務(wù)英語翻譯的難度有所增加。因?yàn)榭s寫的形式是多樣的,為了保證翻譯準(zhǔn)確,需要對(duì)文章有更準(zhǔn)確的把握。
綜上所述,國際貿(mào)易商務(wù)英語翻譯的關(guān)鍵點(diǎn)就在于準(zhǔn)確翻譯金融英語的原始文本。做維護(hù)翻譯者,如果本身已經(jīng)掌握了大量的英語詞匯和相關(guān)知識(shí),同時(shí)了解金融英語的風(fēng)格,就會(huì)對(duì)原文有更加深入的了解。除此之外,在翻譯時(shí),譯者可以更多的運(yùn)用翻譯技巧,使得自己的翻譯能力得到實(shí)踐練習(xí)。