摘要:道歉語一直是言語行為理論和語用研究領(lǐng)域的熱門,通過介紹中俄兩國道歉語的功能及其運用、基礎(chǔ)類型的異同來對比兩國交際文化的差異,在相同的社會因素及語用特征情況下對比分析兩國交際模式出現(xiàn)差異的原因。進(jìn)一步剖析影響道歉語使用的社會因素。民族性格,思維方式,文化價值以幫助人們更好的使用道歉語,促進(jìn)俄漢跨文化交際。
關(guān)鍵詞:道歉語;俄漢對比;民族;言語行為
孫小涵(1995-)女,漢族,吉林松原人,延邊大學(xué)外國語學(xué)院研究生在讀,研究方向:俄語語言文學(xué)
道歉語是言語禮節(jié)的一種,使用道歉語可以減少冒犯者與被冒犯者之間的沖突,恢復(fù)二者之間的友好,彌補冒犯行為的后果。正確使用道歉語有助于人際關(guān)系的和諧發(fā)展。言語行為理論的創(chuàng)始人是英國哲學(xué)家J.Austin(Austin 1962)。道歉語是作為說話人表達(dá)歉意的一種言語行為。道歉語在俄漢兩個民族文化中皆存在,但由于兩個民族之間性格差異以及每個民族的性別之間的不同,導(dǎo)致使用道歉語的方式也不用。對道歉語的研究也轉(zhuǎn)到在特定文化背景使用的異同。Searle把Austin的言內(nèi)行為進(jìn)一步分成了話語行為和命題行為,其把語言看做是一種受規(guī)則之約的社會行為。為了有效達(dá)到表達(dá)歉意的交際目的,必須滿足三個恰當(dāng)條件,即言內(nèi)行為,言后行為及言外行為。言內(nèi)行為指道歉這一行為本身,言外行為是通過道歉這一動作所實施的一種行為,即通過道歉來緩和氣氛或維護(hù)面子。言后行為指道歉之后的結(jié)果,即所達(dá)成的目的。同時滿足以上三個條件,可以實施道歉這一言語行為交際模式
在人們的日常生活中,道歉語屬于使用頻率相對其他禮貌用語高一些的用語。是一種補救性交際用語。Н.И.Формановская(1987:46-47)認(rèn)為,作為一種語言現(xiàn)象,道歉語與請求、致謝等言語行為一樣,與說話人的意愿和其期待的言后效果息息相關(guān),從而體現(xiàn)言語禮節(jié)的交際行為。道歉語是一種言語行為,屬于禮貌原則,是禮貌的補救策略,禮貌是無論何種文化背景下,都須遵守和維護(hù)的準(zhǔn)則,而道歉語則是預(yù)防沖突的一種手段。通過簡單地道歉禮節(jié)就可以消除威脅感,減少緊張。有助于溝通者之間的狀態(tài)恢復(fù)和諧。是在一定社會準(zhǔn)則中對自己的過錯的一種應(yīng)急反應(yīng)。當(dāng)一個人冒犯了他人時,恰當(dāng)?shù)剡x擇道歉言語行為來實施,不僅可以體現(xiàn)個人修養(yǎng)還表達(dá)了誠意,是維系人際關(guān)系和諧和文明社會的的必然要求。
道歉言語行為的產(chǎn)生源于禮貌要求、心理需求以及社會因素的影響,道歉是為了彌補面子受到威脅而做出的行為。通過對中俄道歉語的研究可以看出中俄兩國待人處事之間的不同。
一.漢語道歉語表達(dá)法:
雖然中國自新文化運動之后普及白話文,但很多情況下書面語和口語都延續(xù)了古代的文言文。漢語的道歉語沿襲古漢語的有“還望海涵”“多有冒犯”“敬請諒解”“失禮了”和現(xiàn)代語的“我錯了”“對不起”“麻煩了”“請原諒”“不好意思”“真過意不去”等。漢語道歉的類型有以下幾種:
1)直接進(jìn)行道歉:“真對不起,打擾到您了”;
2)自謙式道歉:“今天招待不周,請多擔(dān)待”
3)對冒犯行為進(jìn)行解釋:“按規(guī)定要檢查您的有關(guān)證件,敬請諒解”
4)意識到對別人造成了冒犯,會主動關(guān)心對方,以降低緊張感:“讓您久等了,還望海涵。”
5)在冒犯還未發(fā)生的時候先行道歉:“不好意思,您能給我找一下零錢嗎?”
6)道謝式道歉:“不好意思,辛苦您了”
二.俄語道歉語表達(dá)法
俄語的道歉語,一般情況下用“Извините”,“Простите ”為基礎(chǔ),通過變位或變體來實現(xiàn)其延伸意義,應(yīng)用于不同的場合用來達(dá)到各種交際的目的?!哀侑缨讧擐讧洄帧焙芏嗲闆r下都用來表示自己的行為真正的傷害或冒犯到了對方 , “Простите”; 多數(shù)情況下表示不嚴(yán)重的情況,表達(dá)請求意義。比如在公交車上請求讓一下位置時多用Простите , пожалуйста.
在正式的交際場合一般用попроситьпрощения來表達(dá)請求原諒,對方不介意時說:Ничего;Ничего страшного沒關(guān)系?;蛘擐岌猝讧擐支悃洄讧讧侑缨讧擐支擐讧駚肀磉_(dá)賠禮道歉。.Простите меня,пожалуйста請原諒我。對道歉的回答則是:Ладно,забудем об этом.算了,讓我們忘了這件事吧。
對道歉語.的回答一般是用Ничего страшного沒什么大事?lián)Q種說法可以用Всё нормально,не стоит извинений沒什么事,用不著道歉Всё в порядке,ничего страшного好了,沒事了。而比較隨意的說法是Ладно,давай забудем об этом算了,讓我們忘了這件事吧。Всё,забыли.行了,忘了吧。Ладно,проехали.算了,都過去了。
表達(dá)遺憾的用法是Мне жаль,что так получилось我很遺憾,事情的結(jié)果是這樣,還可以用Мне очень жаль,что так вышло.Прости/простите,пожалуйста我非常遺憾,事情搞成這樣。真對不起。Мне очень жаль,извините,пожалуйста.我很遺憾,請原諒Извини/извините,пожалуйста,я не специально對不起,我不是故意這樣做的。而接受道歉的一方的回答是Не переживай/переживайте.Всё нормально別太在意,沒事。Ничего.всё в порядке沒關(guān)系,一切正常。
表達(dá)是自己的過錯可以用.Извините,это моя вина對不起,這是我的錯。主動認(rèn)錯還可以說:Извини/извините,пожалуйста,это всё из-за меня對不起,這都是因為我
而對此的回應(yīng)是Что ты,ты здесь ни при чём 瞧你說的,這與你無關(guān)Ну что вы,это не Ваша вина您說什么呢。這不是您的錯。
而客氣用語一般用.Извините,что заставила/заставил Вас ждать對不起,讓您久等了
Извините,что не предупредила/предупредил Вас заранее.對不起,沒有預(yù)先提醒您,Извини/извините за опоздание對不起,我遲到了。Извини/извините за поздний звонок對不起,我這個電話打的太晚了。對方不介意的話會用Ничего страшного沒什么事。對方久等了,會說:Я уже собрался/собралась уходить我正打算要走。(https://mp.weixin.qq.com/s/rPFeK_Fzk91WBKgh-MQk4w)
三:俄漢道歉語使用相似性
當(dāng)自己的行為對別人造成不便時,習(xí)慣性用道歉語來表示,例如“不好意思”“對不起,麻煩了”“Извините !”“Простите!”,除了能將對方感到被冒犯的感覺降低,還能體現(xiàn)自己的修養(yǎng)及禮貌。表達(dá)自己的請求或是感謝等行為,通常都用道歉語作為開頭,例如問路“不好意思,請問一下去~怎么走?”,在公交車上,也通??梢月牭健安灰馑迹堊屢幌??!?,“извините, можно пройти?”。在中俄兩國都會用道歉來表達(dá)對打斷別人正在做事的歉意。
Leech(1983)提出“禮貌”原則來解釋人們道歉時產(chǎn)生的言語行為,Brown和Levinson(1978/1987)提出用面子理論來解釋。道歉語使用的因素主要體現(xiàn)對面子威脅行為的大小估算,包括四個因素1,說話人和聽話人之間的“社會距離”,2說話人和聽話人之間的“相對權(quán)勢”3,說話與聽話人之間的要求大小。4說話人與聽話人之間權(quán)利與義務(wù)。受說話人和受話人之間權(quán)力和社會距離的影響。(Brown和Levinson,228-230)中俄兩國都是說話人和受話人之間關(guān)系越熟悉,說話越直接。當(dāng)需要請求幫忙或者冒犯到對方的時候,關(guān)系親密的人可能會省略掉道歉這個步驟。關(guān)系越生疏,社會地位差距越大,上位者對下位者的說話方式比下位者對上位者表達(dá)請求會更直接和不含蓄一些。而下位者對上位者表達(dá)請求和歉意時會更委婉。無論是俄羅斯還是中國,下級對上級,小輩向晚輩道歉皆需用上敬語。即稱呼受話者為“您”。受權(quán)利與義務(wù)之間的影響,如果要求別人做的事是其義務(wù),而是說話人的權(quán)利,比如表達(dá)請求時,請求出租車司機送自己到達(dá)目的地和請求同事幫忙送自己到目的地說話的委婉程度也不一樣,
四.俄漢道歉語使用差異性
無論俄漢兩個國家,受說話人和受話人之間的社會地位影響 、冒犯行為的嚴(yán)重程度。 說話人和受話人之間相對的權(quán)利與義務(wù)這些因素的影響。 這些社會因素在不同文化中的表現(xiàn)是不同的。“面子”理論在特定社會中受到其文化規(guī)則的制約,在社會、歷史、人文、地理多種因素長期影響下形成了判斷標(biāo)準(zhǔn)上的差異。
兩個國家之間文化不同,中國受傳統(tǒng)儒家學(xué)派影響,說話偏向于自謙,漢語的道歉語表示自謙和感謝。明明做的很好,也要用“不要意思,獻(xiàn)丑了”,“招待不周,讓您見笑了”等來表達(dá)。雖然是向他人表達(dá)歉意,但實際上是自謙的說法。漢語中需要對方幫助或者受到了對方的幫忙時,習(xí)慣于用道歉來表達(dá)謝意。比如當(dāng)需要麻煩別人去做什么事,會用“真對不起,麻煩您了”,這樣的說法,上述這些用法是具有中華民族特色的語句,與俄語相差甚遠(yuǎn)。
受文化理念、民族性格、價值觀念、思維方式等語言內(nèi)外因素的影響,俄漢語道歉言語行為的表現(xiàn)形式紛繁多樣。中國人直接道歉是為了維護(hù)雙方的和諧 , ,而俄羅斯人則是為了減輕責(zé)任的道歉更多是為了維護(hù)個人。俄羅斯人認(rèn)為是侵犯個人權(quán)利的事情中國人則可能認(rèn)為不是。例如 ,俄羅斯人在打噴嚏之后都會說一句“請原諒。( Извините. )”而中國人卻從不介意 ,也不會因此而向誰道歉。
五.中俄交際的模式分析
俄羅斯和中國之間道歉行為的差異其根本原因在于其文化價值觀與民族意識的不同。在中國文化中,人們在交往過程中重視“語境”而非“內(nèi)容”,注重建立社會信任,關(guān)系的維持比較長久。溝通是含蓄的。模糊時間觀念。低語境文化中,低語境文化的人在進(jìn)行言語交際時,說話方式通常簡單而直接,嚴(yán)格按照一定的邏輯思維來與他人進(jìn)行交往,保障表達(dá)的清晰度和完整性。嚴(yán)格重視時間觀念和細(xì)節(jié)把控,不重視環(huán)境作用。中國人在交流中更注重社會地位、和其它的心理語境還有外界語境信息。而俄羅斯人經(jīng)常忽略這些信息 ,他們在交際中更多依賴的是信息本身 。
自我意識的不同也是造成俄羅斯和中國道歉行為及策略差異的一個重要原因。中國人的自我傾向于集體自我 ,而俄羅斯人的自我則傾向于個體的自我。集體的自我強調(diào)團(tuán)結(jié)、和諧 ,而個體的自我重視獨立、競爭。對個人權(quán)益的忽視是導(dǎo)致中國人道歉低頻率的又一個原因。此外 ,社會關(guān)系也影響著人際之間的交際。社會關(guān)系由社會結(jié)構(gòu)決定。
中國的傳統(tǒng)小農(nóng)經(jīng)濟(jì)引導(dǎo)著人民的生活方式,日出而作日落而息,時間概念模糊且形成家長制的集體主義社會結(jié)構(gòu),每個人在其中都有自己的角色和身份,這樣使得社會安全和和諧有了一定的保障。還左右著人們的言語行為。對中國人來講 ,道歉的社會功能是維持人際間的和諧 ,也是維持等級格局的基本要求。在西方文化中 ,社會結(jié)構(gòu)是平等取向的 ,這就決定了道歉的社會功能是維持平等秩序的彌補手段。由于個人主義或人權(quán)至高無上,只要冒犯了別人 ,就等于侵犯了別人的利益 ,就必須道歉 。
中國自古以來儒家學(xué)派根深蒂固,儒家文化注重個人與社會的和諧統(tǒng)一,每一個人都與他人有著緊密的聯(lián)系,是整個社會中的重要組成部分,因此在與他人交際以及社會化的過程中,個人必須了解與他人的相關(guān)性并加深對自己的認(rèn)知。俄羅斯自彼得大帝時期學(xué)習(xí)西歐的技術(shù),文化與制度,一定程度上沿襲了西歐國家的文化模式。因此在與他人交際中模式偏向西方語境文化。
中國人的自我傾向于集體。而俄羅斯人的自我則傾向于個體。集體的自我強調(diào)團(tuán)結(jié)、和諧 ,而個體的自我重視獨立、競爭。以上是影響中俄道歉語交際差異原因。
從俄羅斯和中國道歉策略選擇上的異同可以看出道歉策略的選擇具有一定程度上跨文化的共同性。也就是說在相同的情境中 ,在相同的社會因素和語境特征下 ,并且行為的冒犯程度也相同的條件下 ,說不同語言的人們實施道歉的方式大致相同。社會語用因素。相對權(quán)勢和行為的冒犯程度等是和道歉的實施方式緊密相聯(lián)的。
對于外語學(xué)習(xí)者來說 ,知道在何時何地正確且恰當(dāng)?shù)氖褂玫狼刚Z是必要的 ,由于文化、社會習(xí)俗、語境等等的差異,一種語言中的道歉語使用場景無法完全適用于其他語言。對俄漢道歉語的研究,更有助于俄語學(xué)習(xí),可以更好地深入了解俄羅斯國情、俄羅斯文化。
參考文獻(xiàn)
[1]陳春紅,周民權(quán).俄漢道歉言語行為的社會性別語用對比研究[J].中國俄語教學(xué),2014(02):36-40.
[2]蔡海芬.俄漢道歉語對比研究[J].現(xiàn)代交際,2019,496(02):109-110.
[3]李力.中國人的面子觀與漢語道歉語的語用特點[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(學(xué)科版),2010(09):29-30.
[4]孫守峰.漢語感謝場合下影響道歉語使用的因素研究[J].現(xiàn)代語文(語言研究),2008(5):46-47.
[5]王力,劉欣紅,王錦山.言語行為理論中漢語道歉語的性別差異[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2009(11):108-110.
[6]新編語用學(xué)概要[M].上海外語教育出版社,2000:394.
[7]張國霞-跨文化交際中的道歉行為與道歉策略[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2003(04)