葛東峰
[摘 要]依托Dejavu機輔翻譯平臺的“翻轉(zhuǎn)課堂”筆譯教學(xué)模式包括教師教學(xué)過程和學(xué)生學(xué)習(xí)過程。該教學(xué)模式有助于改進傳統(tǒng)筆譯教學(xué)模式的不足,培養(yǎng)學(xué)生自主性和個性化的學(xué)習(xí)方式,使學(xué)生適應(yīng)信息技術(shù)下計算機化、網(wǎng)絡(luò)化的工作環(huán)境,進而提高學(xué)生的專業(yè)翻譯能力,滿足應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)要求。
[關(guān)鍵詞]Dejavu機輔翻譯平臺;翻轉(zhuǎn)課堂;筆譯教學(xué)模式
doi:10.3969/j.issn.1673 - 0194.2020.18.107
[中圖分類號]G642[文獻標(biāo)識碼]A[文章編號]1673-0194(2020)18-0-02
0? ? ?引 言
筆譯教學(xué)是利用筆譯訓(xùn)練提升學(xué)生的筆譯能力,教學(xué)內(nèi)容呈現(xiàn)操作性強的特點。傳統(tǒng)的筆譯教學(xué)模式以教師為中心,對學(xué)生的自主性和個性化學(xué)習(xí)關(guān)注不夠;依托“筆+紙+字典”的筆譯教學(xué)難以適應(yīng)信息社會基于計算機和網(wǎng)絡(luò)翻譯工作平臺的現(xiàn)狀。“翻轉(zhuǎn)課堂”是一種高效的課堂教學(xué)模式,Dejavu機輔翻譯平臺是一款比較成熟的機輔翻譯軟件,將兩者結(jié)合構(gòu)建筆譯教學(xué)新模式符合筆譯人才培養(yǎng)規(guī)律,能切實有效地提高筆譯教學(xué)效果。
1? ? ?傳統(tǒng)筆譯教學(xué)模式的不足
1.1? ?忽視教學(xué)過程中學(xué)生的主體地位
目前,多數(shù)高校的筆譯課程教學(xué)仍以教師為中心,采用“教師講、學(xué)生完成作業(yè)、教師講評作業(yè)”的傳統(tǒng)模式。在課堂的有限時間內(nèi),教師進行知識灌輸,學(xué)生多處于被動接受狀態(tài),不能充分參與到教學(xué)過程中。傳統(tǒng)筆譯教學(xué)也重視師生之間、學(xué)生之間的交流和互動,但由于學(xué)生課前只是進行簡單的預(yù)習(xí),沒有對討論的內(nèi)容進行深入思考,導(dǎo)致師生互動和學(xué)生之間交流的深度及有效性受到限制。教師對翻譯素材的選擇缺乏系統(tǒng)性、科學(xué)性,多是根據(jù)教材或個人偏好選擇,對學(xué)生的興趣和市場需求考慮不足,學(xué)生無法根據(jù)自身條件自主選擇學(xué)習(xí)進度、學(xué)習(xí)方式與學(xué)習(xí)內(nèi)容,不利于學(xué)生掌握自主性和個性化的學(xué)習(xí)方式。學(xué)習(xí)效果評價方面,教師在對學(xué)生的翻譯文本進行評價時注重結(jié)果,忽視過程;另外,對小組之間、學(xué)生之間的互評重視不夠,不能發(fā)揮學(xué)生在評價方面的主動性??傊?,“以教師為中心”的傳統(tǒng)教學(xué)模式忽視學(xué)生的個性需求,壓制了學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性。
1.2? ?無法實現(xiàn)專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)
傳統(tǒng)教學(xué)模式下的課堂教學(xué)流程多為“教師舉例-學(xué)生練習(xí)-教師評價”。教師一般重點講解翻譯方法和技巧,強調(diào)語言知識、翻譯知識和方法傳授,注重文本翻譯中字詞、句子的轉(zhuǎn)換技巧,忽視通過知識內(nèi)化提高筆譯實踐能力,不符合應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)。目前,在高校筆譯教學(xué)中普遍存在教學(xué)實踐與培養(yǎng)目標(biāo)脫節(jié)、教學(xué)理念和教學(xué)方法缺乏創(chuàng)新等問題。學(xué)生在筆譯教學(xué)中初步了解翻譯理論,但筆譯訓(xùn)練僅以課堂上有限的練習(xí)和課后的作業(yè)為主,筆譯實踐機會不多,導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力得不到較大提高。更為重要的是,在傳統(tǒng)的筆譯教學(xué)模式下,學(xué)生對涉及專業(yè)翻譯的項目管理、術(shù)語管理、分稿、譯稿、編審等工作知之甚少,缺乏團隊協(xié)作精神,難以面對信息社會基于計算機和網(wǎng)絡(luò)的工作平臺對筆譯人員提出的挑戰(zhàn)。高校培養(yǎng)合格翻譯人才的效果不容樂觀,造成我國高層次應(yīng)用型翻譯人才嚴重短缺,難以滿足中國經(jīng)濟、文化“走出去”的翻譯人才需求。
2? ? ?“翻轉(zhuǎn)課堂”簡述
“翻轉(zhuǎn)課堂”是在信息技術(shù)飛速發(fā)展的背景下針對“傳統(tǒng)課堂”提出的新教學(xué)理念,實質(zhì)是實現(xiàn)知識傳授和知識內(nèi)化過程的翻轉(zhuǎn),課前學(xué)生觀看教師提供的視頻等資源完成知識傳授,把知識內(nèi)化環(huán)節(jié)放在由教師指導(dǎo)和其他學(xué)生互助的課堂上,使知識內(nèi)化更有效,在教學(xué)過程中貫徹“以學(xué)生為主體,以教師為主導(dǎo)”的教學(xué)理念。與傳統(tǒng)教學(xué)模式相比,“翻轉(zhuǎn)課堂”具有明顯優(yōu)勢,具體體現(xiàn)在:堅持“以學(xué)生為中心”,在教學(xué)中體現(xiàn)學(xué)生的主體地位,重視學(xué)生自主學(xué)習(xí)和個性化學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng);將教師進行知識灌輸轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生主動進行知識建構(gòu),教師從知識傳授者和課堂主導(dǎo)者轉(zhuǎn)變?yōu)檎n堂組織者、引導(dǎo)者和協(xié)助者,學(xué)生由知識的被動接受者變?yōu)橹R的主動研究者和探究者,重塑師生關(guān)系。
3? ? ?Dejavu機輔翻譯平臺
國內(nèi)外大型翻譯公司均采取基于計算機和網(wǎng)絡(luò)的工作平臺,機輔翻譯軟件的開發(fā)日趨成熟。機輔翻譯軟件是一種依靠計算機運算和記憶能力輔助譯者完成翻譯的技術(shù)。本部分將對Dejavu機輔翻譯平臺的特點進行簡單介紹。Dejavu機輔翻譯平臺不僅提供功能強大的翻譯記憶庫、術(shù)語庫,還提供一個可滿足翻譯、審校和項目管理需求的集成環(huán)境。翻譯記憶是計算機輔助翻譯的核心技術(shù)之一,翻譯記憶庫不斷儲存新的翻譯單元,積累語料數(shù)據(jù)庫。數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)通過智能化記憶有效積累和管理譯文,可主動檢索待譯語句。術(shù)語庫可用于核實術(shù)語,減少重復(fù)翻譯,提高翻譯效率,確保團隊翻譯時術(shù)語翻譯的一致性。在項目管理方面,Dejavu機輔翻譯平臺可以高效地完成項目分析、重復(fù)率計算、工作量統(tǒng)計、文檔合并及拆分、資源分配、項目打包、流程管理與進度控制等任務(wù)。
4? ? ?基于Dejavu機輔翻譯平臺的“翻轉(zhuǎn)課堂”筆譯教學(xué)模式
基于Dejavu機輔翻譯平臺的“翻轉(zhuǎn)課堂”筆譯教學(xué)模式旨在構(gòu)建一個“以學(xué)生為主體,以教師為主導(dǎo)”的筆譯教學(xué)模式,此模式可以克服傳統(tǒng)筆譯教學(xué)模式忽視學(xué)生主體地位以及不利于培養(yǎng)應(yīng)用型筆譯人才的弊病,讓學(xué)生更有效地內(nèi)化筆譯知識、提高筆譯實踐能力,讓教師更好地發(fā)揮主導(dǎo)作用。筆者在借鑒其他學(xué)者提出的“翻轉(zhuǎn)課堂”模型的基礎(chǔ)上,結(jié)合Dejavu機輔翻譯平臺對教師教學(xué)過程和學(xué)生學(xué)習(xí)過程進行了如下設(shè)計。
4.1? ?機輔翻譯平臺培訓(xùn)
課程開始前,教師應(yīng)對學(xué)生進行機輔翻譯平臺的使用培訓(xùn),讓學(xué)生能夠熟練操作Dejavu機輔翻譯軟件,在平臺上完成課前自主學(xué)習(xí),借助平臺完成知識內(nèi)化和固化;并在完成小組筆譯任務(wù)時輪流擔(dān)任譯員、審校、項目經(jīng)理、質(zhì)檢、排版等角色;在平臺上完善自己的學(xué)習(xí)檔案,并在任務(wù)完成后把自己或小組完成的翻譯內(nèi)容入庫等。
4.2? ?教師教學(xué)過程的設(shè)計
在筆譯教學(xué)過程中,教師的教學(xué)過程一般分為3個階段:課前準備、課堂引導(dǎo)、課后總結(jié)。
4.2.1? ?課前準備
課前準備應(yīng)進行以下步驟,首先,教師根據(jù)學(xué)生的個性和水平差異將學(xué)生以互補原則進行分組,然后確定筆譯課程的教學(xué)目標(biāo),并分析學(xué)習(xí)者特征,設(shè)計符合學(xué)習(xí)者特點的教學(xué)計劃;其次,教師需要制作、選擇以微視頻為主,以PPT、音頻、Word文檔材料為輔的教學(xué)內(nèi)容,布置學(xué)習(xí)任務(wù)(任務(wù)應(yīng)體現(xiàn)有助于提高學(xué)生筆譯實踐能力的目的),并在機輔翻譯平臺上發(fā)布;設(shè)計自主學(xué)習(xí)環(huán)境,支持學(xué)生課前自主學(xué)習(xí),并及時對課前學(xué)習(xí)效果進行評價與反饋;與學(xué)生保持有效的在線互動和指導(dǎo),并根據(jù)學(xué)生課前知識獲取情況設(shè)計適當(dāng)?shù)恼n堂問題情境,以方便指導(dǎo)學(xué)生在課堂階段的互動學(xué)習(xí)。
4.2.2? ?課堂引導(dǎo)
設(shè)計成果交流展示活動,讓學(xué)生以小組為單位展示任務(wù)完成過程及成果,引導(dǎo)學(xué)生充分交流、討論;教師作為引導(dǎo)者和協(xié)助者,全程參與討論,協(xié)助學(xué)生完成相關(guān)筆譯知識內(nèi)化任務(wù),以切實提高筆譯實踐能力;參與學(xué)生成果評價,針對個性化問題進行針對性的指導(dǎo)和協(xié)助。
4.2.3? ?課后總結(jié)
教師借助機輔翻譯平臺,根據(jù)學(xué)生任務(wù)完成情況總結(jié)學(xué)生的得失,反思教學(xué)中存在的問題,并對學(xué)生各個階段的學(xué)習(xí)情況進行評價;根據(jù)反思結(jié)果完善視頻等資源,改進教學(xué)方法;把參考譯文和由學(xué)生完成的各種主題譯文及原文作為新的語料導(dǎo)入,充實翻譯記憶庫;做好原文及譯文的語料對比翻譯工作,對語料進行多層次的標(biāo)注,例如,基本文本資料、詞性、學(xué)生檔案、專業(yè)譯者檔案、翻譯錯誤標(biāo)記、創(chuàng)意譯例、翻譯技巧等,建設(shè)翻譯學(xué)習(xí)者雙語平行語料庫。
4.3? ?學(xué)生學(xué)習(xí)過程的設(shè)計
在基于Dejavu機輔翻譯平臺的“翻轉(zhuǎn)課堂”筆譯教學(xué)模式下,學(xué)習(xí)過程的設(shè)計應(yīng)充分體現(xiàn)學(xué)生的主體性,注重學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)。學(xué)習(xí)過程分為3個階段設(shè)計:課前知識獲取、課堂知識內(nèi)化、課后知識鞏固。
4.3.1? ?課前知識獲取
學(xué)生登錄機輔翻譯平臺查看教師布置的任務(wù),進行知識檢測,進行自主學(xué)習(xí),與小組成員或其他學(xué)生及教師等在線交流討論,記錄遇到的疑難問題,留待課堂上討論交流解決。
4.3.2? ?課堂知識內(nèi)化
學(xué)生課堂上進行成果展示,描述任務(wù)完成過程,重點描述遇到的疑難問題及分析、解決問題的過程,并對任務(wù)完成的質(zhì)量進行自我評價;匯報小組對自己的成果進行答辯,回答教師和其他小組的提問。
4.3.3? ?課后知識鞏固
課后鞏固階段包括復(fù)習(xí)鞏固、學(xué)習(xí)反思、平臺交流等環(huán)節(jié)。學(xué)生回顧筆譯學(xué)習(xí)過程、檢查學(xué)習(xí)策略、檢驗學(xué)習(xí)結(jié)果,總結(jié)反思學(xué)習(xí)過程和學(xué)習(xí)心得,以鞏固知識,并在平臺上進行記錄。
5? ? ?結(jié) 語
信息化時代給傳統(tǒng)筆譯教學(xué)帶來沖擊,使筆譯教學(xué)改革面臨新的機遇。本研究依托Dejavu機輔翻譯平臺,構(gòu)建了“翻轉(zhuǎn)課堂”筆譯教學(xué)模式,設(shè)計了教師教學(xué)過程和學(xué)生學(xué)習(xí)過程。該模式體現(xiàn)了“以學(xué)生為主體,以教師為主導(dǎo)”的教學(xué)理念,有助于培養(yǎng)學(xué)生自主性、個性化的學(xué)習(xí)方式和實現(xiàn)應(yīng)用型筆譯翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)。
主要參考文獻
[1]王玉西.對大學(xué)英語翻譯教學(xué)若干問題的思考[J].中國翻譯,2010(6):29-33.
[2]柴明熲.對專業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考[J].中國翻譯,2010(1):54-56.
[3]謝柯,覃海晶.基于SPOC的“翻轉(zhuǎn)課堂”筆譯教學(xué)模式探究[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報,2016(5):119-125.
[4]何克抗.從翻轉(zhuǎn)課堂的本質(zhì)看翻轉(zhuǎn)課堂在我國未來的發(fā)展[J].電化教育研究,2017(7):5-16.