• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論及其對當代翻譯的指導意義

      2020-11-19 10:36:20李金澤中南林業(yè)科技大學
      長江叢刊 2020年11期
      關(guān)鍵詞:福德卡特語言學

      ■李金澤/中南林業(yè)科技大學

      一、前言

      卡特福德其人是英著名語言學家和翻譯理論家,其代表著作為《語言學翻譯理論》。書中說提及的語言學翻譯理論,用通俗的語言解釋,即語言學家從語言學的理論根基出發(fā)來研究翻譯,動用語言學中的一些基本概念,以試圖解釋和解決翻譯的過程中譯員遇到的一些常見難題。

      1980 年代,當時的中國翻譯界將卡氏的翻譯理論與尤金奈達的功能對等理論同時引進了中國大陸。據(jù)資料記載,尤金奈達理論在中國國內(nèi)最早的一處記載見于林書武的《奈達的翻譯理論介紹》,此文刊登在《國外語言學雜志》1981 年第二期。而就在1982 年,包振南在《外語教學與研究》中詳細地介紹了卡特福德的《翻譯的語言學理論》(又譯《語言學翻譯理論》一書),正式將卡特福德的語言學理論引進中國大陸。

      雖說二者被引薦進中國大陸的時間大致一致,但二人的翻譯理論卻有了截然不同的遭遇。奈達的功能對等理論因由于其顛覆性和創(chuàng)新性,很快地在國內(nèi)擁有了眾多理論擁躉,一時間追隨者眾,并在多年后仍延續(xù)著相當?shù)难芯繜岫?。而卡氏的理論則罕有聽聞。

      但只要譯者對卡特福德的語言學翻譯理論做過一系列系統(tǒng)的研究,都會對其翻譯風格,以及其對翻譯的看法有深遠的影響。本文就試圖對其理論做出宏觀上的論述,以期使其理論在更大范圍內(nèi)得到關(guān)注。

      二、卡特福德的《語言學翻譯理論》

      每個理論之所以能夠打動研究者,都有其與眾不同的閃光點在。對于試圖研究卡特福德理論的研究者來說,首先吸引人是卡特福德曾做出過這樣的論斷:“認為始發(fā)語(源語)與目的語(譯入語)有一樣的意思,認為意思可以從一種語言傳達到另一種語言的說法是站不住腳的。”(In terms of the theory of meaning which we make use of here... the view that SL and TL texts “have the same meaning' or that 'transference of meaning occurs in translation' is untenable.”) 這樣大膽又有違人直覺的論述,難怪一開始會被人們斷然否定。我們不妨從細部看看,為什么卡特福德會做出這樣的論斷。

      我們必須要了解到的是,卡特福德的翻譯理論是基于語言學而構(gòu)建的,就在其著作《語言學翻譯理論》中卡氏曾如此寫道“由于翻譯與語言關(guān),因此分析和描述翻譯過程時,必須充分使用語言描述中所已確立的各種范疇。換言之,必須采用一種語言的理論,即普通語言學理論?!保?]因此唯有了解了全書中提及的各種語言學概念和范疇之后,才能最終領(lǐng)悟卡特福德的論述。

      為什么卡特福德會說“意思在我們看來,是某種語言的特性。始發(fā)語其本身的意思,目的語其本身的意義。”首先我們需要對此處的意義有明確的定義。從語言學的角度來看,意思通常有被人們分為兩大類,一類是語境意思,一類是形式意思。所謂語境意思,就是指在某個特定的語境中某個詞的意思,代表了詞匯的特殊性,而所謂形式意思是指語言系統(tǒng)賦予某個詞的意思,代表了詞匯的一般性??ㄌ馗5聦Υ俗龀龅恼撌鍪牵骸拔覀冋J為,意思是語言的特性之一。比如,一篇俄語文本有俄語的意思,以及俄語的音系字系、詞匯語法”,相對應的,一篇與之對等的英語文本有英語的意思?!保∕eaning, in our view, is a property of a language. An SL text has an SL meaning, and a TL text has a TL meaning-a Russian text, for instance, has a Russian meaning, as well as Russian phonology/graphology, grammar and lexis, and an equivalent English text has an English meaning.)

      這就很好理解了,由于每一種語言都是獨立于其他語言存在的語文系統(tǒng),所以我們自然可以認為,一個詞的意思,與它在另一種語言中的翻譯往往不存在等價的關(guān)系??ㄌ馗5?/p>

      認為這種不完全對等或者說不一樣在語言層面可以劃分成四個層面的差異,即音系(phonology)、字系(graphology)、詞 匯(lexical)和 語 法(grammar)。舉例說明,light 的中文對等詞之一是光。從音系層面講,一個是[guāng],一個是[la?t],兩者不完全對等;從字系的層面講,一個用漢字筆畫書寫寫成光,一個用羅馬拼音書寫light,兩者不完全對等;從詞匯的層面講,光具有光線、光芒的意思之外,還具有一無所有的意思,比如精光,而light 除了具有光線、光芒的意思之外,還具有輕便、不沉重的意思,以及點燃、著火的意思,兩者不完全對等;從語法的層面講,中文的光只有原形,而英文的light 作為可以不同時態(tài),比如復數(shù)形式,或作為動詞的ing 形式等,兩者不完全對等。

      這樣一來我們就可以得出結(jié)論,語言和語言之間不存在形式的完全相同,也就是說,兩種語言不可能具有完全一樣的形式意義。所以卡特福德才說“形式意義在兩種語言中是不可能對等的,他們只能對應?!?/p>

      那么如何才能實現(xiàn)語言中的意義對應呢?卡特福德對此有關(guān)的論述是:“始發(fā)語與目的語的文本或詞項如要對等 , 必須與他們指稱的實體中的至少一些特征吻合。”

      所以從卡氏的角度出發(fā)來看,翻譯對等詞只能做到語法意義和指代意義盡可能地同一,想要達到嚴格意義上的實體特征同一是幾乎不可能的。為了說明,卡特福德舉例說,比如俄語ja prisla‘isla,最為接近的對應英譯是I have arrived,但二者并沒有做到完全意義上的重合,因為在俄語中,還包含如下的信息,即句子的主語是女性,句子的主語是步行到達的,這些信息在英語中都被忽略了。但總體來說,arrive 仍然是prisla 最為接近的對等詞。

      而我們?nèi)粘T诜g理論中所使用的對等此,大部分都是語境意思的等同,這需要兩種語言都處在類似的語境中,才能暫時認為二者是部分重合的對等詞。我們在翻譯學習的過程中,往往并沒有對一個詞的語境意思和形式意思做出區(qū)分,混淆了這兩個概念。對語境意思和形式意思的混淆,會產(chǎn)生許多弊病,比如所謂的逐字翻譯或直譯,又或者早期的、在運用大數(shù)據(jù)技術(shù)之前的機器翻譯。這一洞見對于翻譯質(zhì)量的提高無疑是有百利而無一弊的,甚至在英語教學的初期,如果學生從小被灌輸了這樣的觀念,他們在學習某個英語單詞的初期,不將外語詞匯與中文詞匯直接劃等號,盡量采用解釋力更強的英英詞典獲取關(guān)于新詞的釋義,那么我們的翻譯過程中,諸如上文所說的逐字翻譯或低質(zhì)量機翻之類的現(xiàn)象也都會大幅度減少。

      三、卡特福德的翻譯觀

      有了上述的觀察和根基,卡特福德對翻譯行為進行了總體性的歸納與總結(jié),他認為“翻譯是“用另一種語言(目的語)對等的文本材料去替代一種語言(源語)的文本材料?!?/p>

      ("Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).”)是他有意采用的具有一定模糊性,但同時又十分精確的定義。在此,我們需要留意卡特福德所采用的概念,除了上文解釋過的對等之外,卡特福德在此特意使用了文本材料(text material)這一概念,而沒有使用文本(text)的概念。

      之所以要使用文本材料這一概念,是為了要警醒此理論的研究者,并強調(diào)如下事實:

      所謂翻譯,并不是要求譯者翻譯全部的信息,我們所要做的主要工作,是使用等值成分來置換。在語言的一個層面或若干層面上,包括音系(phonology)、字系(graphology)、詞 匯(lexical)和語法(grammar)這四個句法內(nèi)的層面上,也可能會存在不等值的簡單替換。我們進行翻譯的時候,通常只能做到某個層面等同,而想要在所有層面上做到對應,幾乎做不到。

      更為重要的是,在一個層面或若干層面上,或許根本就不存在對等的替換物,而只能把源語的文本材料簡單地轉(zhuǎn)換成譯語材料。從語言的各個層面出發(fā),不再執(zhí)著尋找絕對意義上的對等,而是去尋找一種動態(tài)的對應,亦不失為一種更成熟的翻譯觀。

      四、翻譯中的“轉(zhuǎn)換現(xiàn)象”

      既然完全翻譯是無法達成的,部分翻譯是一種必然。在翻譯過程中,既然通常只能做到某個層面等同,而無法在所有層面上做到對應,那么無可避免的,在對等層面以外的其他層面,就會出現(xiàn)不對等的現(xiàn)象。卡特福德把這種現(xiàn)象稱之為“轉(zhuǎn)換現(xiàn)象”。

      在《語言學翻譯理論》中,卡特福德借語言學理論對翻譯中的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象表達了自己的理解和解釋。他說道:“轉(zhuǎn)換的方法是翻譯實踐最基本的方法。沒有轉(zhuǎn)換,就沒有翻譯?!保?]

      卡特福德將轉(zhuǎn)換理論分為兩種:層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。范疇轉(zhuǎn)換下又繼續(xù)細分成四小類:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。

      (1)層次轉(zhuǎn)換:層次轉(zhuǎn)換一詞指處于一種語言層次上的源語單位具有處于不同語言層次上的譯入語翻譯等值成分。層次轉(zhuǎn)換通常由四個語言層次:即上文所提及的:音系、字系、詞匯和語法。在這四者中,音系和字系這兩層與語法之間是不可譯的,層次轉(zhuǎn)換在翻譯的過程中通常發(fā)生詞匯與語法之間。比方說在A 語言中屬于語法的成分,在B 語中只能以詞匯的形式補足。

      (2)范疇轉(zhuǎn)換:范疇轉(zhuǎn)換指翻譯之中外殼與形式的剝離。①結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換:我們平時翻譯的工作中中,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換也已經(jīng)太常見。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的具體體現(xiàn)是句子成分的增多或減少,或者是語序的合理調(diào)整。如把英語常見的靜態(tài)句式(被動句)轉(zhuǎn)換成中文的主動句,否定變被動,定語的前置或后置等。②類別轉(zhuǎn)換:所謂類別轉(zhuǎn)換即不同語言中詞性的轉(zhuǎn)換,依照普通語言學理論的經(jīng)典定義,韓禮德將類別定義為:“根據(jù)其在相鄰高一級單位結(jié)構(gòu)中的作用而劃分的特定單位成分的組合”。當譯入語的翻譯等值成分與源語處于不同類別的成分時,我們就可以將這種轉(zhuǎn)換稱之為類別轉(zhuǎn)換。在我們?nèi)粘5姆g過程中,我們可以把類別轉(zhuǎn)換近似看做是詞性轉(zhuǎn)換。③單位轉(zhuǎn)換:即原語中某級上一個單位的翻譯等值成分為譯語不同等級上的單位這樣一種形式對應的脫離。④內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換,當源語和譯語具有形式上大致對應的結(jié)構(gòu),而翻譯時需要在譯語體系里選擇一個非對應的術(shù)語時,即為內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。

      上文羅列出的卡特福德所總結(jié)出的形形色色的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,說明了轉(zhuǎn)換現(xiàn)象在我們的翻譯過程中出現(xiàn)次數(shù)的頻繁。沒有轉(zhuǎn)換,就沒有翻譯??ㄌ馗5潞晚n禮德利用自己的理論,為這句話找到了可供我們借鑒和采信的理論根基。而我們只要深刻理解了開篇所確立的幾個基礎概念,就能明確:在不同語言的翻譯中,想要達成卡特福德所說的“部分翻譯”,轉(zhuǎn)換技巧的使用是不可避免的。靈活地使用轉(zhuǎn)換技巧,深刻地理解語言的不完全對等,是我們做出優(yōu)質(zhì)翻譯的必要不充分條件。

      五、翻譯轉(zhuǎn)換理論對當代翻譯的指導意義

      我們必須承認的是,卡氏在《語言學翻譯理論》中構(gòu)建的理論是一套完整且頗具價值的理論。這一理論體系是在韓禮德的普通語言學理論的地基上鑄造出來的高樓大廈,是翻譯理論中一個不容忽視的存在。除了卡特福德的句法翻譯學理論之外,語言翻譯學門下的學者則在不同的年代各領(lǐng)風騷,這其中就包括了費道羅夫和巴爾胡達羅夫、英國的紐馬克、美國的奈達和法國的穆南,他們在翻譯研究的領(lǐng)域,采取了新穎系統(tǒng)的語言學研究成果。他們注重理性,強調(diào)翻譯對等,著重成分分析,在翻譯研究領(lǐng)域,是翻譯理論研究更加客觀、準確、科學,他們的翻譯理論對我們直到今天仍有重要的指導意義。

      卡特福德是語言學翻譯理論的集大成者,他借用了語言學知識打造的這一整套翻譯理論,同我國傳統(tǒng)的經(jīng)驗式翻譯理論在風格上表現(xiàn)出截然不同的地方。正如《翻譯論集》中所收錄的大部分翻譯理論研究文章所展示的那樣,雖然我國歷來有源遠流長、碩果累累的翻譯理論研究成果,但和我國其他人文領(lǐng)域的大多數(shù)研究結(jié)果一樣,我國的翻譯研究理論研究往往止于感性,它是一種觀后感式的經(jīng)驗總結(jié)。我國缺乏一種化感性為理性、用理性分析推導出可靠科學結(jié)果的“自然科學式”人文研究土壤。

      更應該注意的是,我國翻譯界往往容易長期受到某種或某幾種翻譯理論的影響,難以開疆拓土,缺乏建立新理論和新研究方向的風氣。比如早期我國譯者偏愛信達雅,如今又唯目的論和功能對等理論馬首是瞻。筆者在此處重新梳理卡特福德的語言學翻譯理論,就是希望能夠給予“感性”又“遲緩”的中國翻譯理論研究一些新鮮的刺激,祝愿中國翻譯理論界能夠長出青春的、與別不同的枝丫。

      猜你喜歡
      福德卡特語言學
      拉什福德 信任危機
      新體育(2024年6期)2024-06-05 10:48:58
      卡特智諷記者
      快樂語文(2021年34期)2022-01-18 06:03:54
      目眩神迷的色彩表達——貝爾納·卡特林
      安吉拉·卡特:重返灰姑娘的故事
      認知語言學與對外漢語教學
      勇于自嘲的美國總統(tǒng)卡特
      中學生(2016年8期)2016-03-01 03:45:06
      泰斯福德防爆輪胎
      彩色積木中的發(fā)現(xiàn)
      最美妙的40%
      華人時刊(2014年2期)2014-03-28 00:45:01
      語言學與修辭學:關(guān)聯(lián)與互動
      當代修辭學(2011年2期)2011-01-23 06:39:12
      察雅县| 抚远县| 柞水县| 南昌市| 灵山县| 翁源县| 梁河县| 东光县| 集贤县| 肥东县| 大冶市| 长乐市| 湖北省| 福建省| 株洲县| 丹江口市| 太康县| 翁源县| 乡城县| 江孜县| 重庆市| 社旗县| 文昌市| 盱眙县| 通渭县| 曲靖市| 原阳县| 怀柔区| 科技| 张家界市| 龙江县| 施秉县| 兰考县| 舒城县| 白城市| 通渭县| 五常市| 天等县| 调兵山市| 天峻县| 三河市|