• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯者高階思維能力的培養(yǎng)淺析

      2020-11-19 15:38:36沈國榮河南工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院
      長江叢刊 2020年9期
      關(guān)鍵詞:高階創(chuàng)造性譯者

      沈國榮/河南工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院

      一、前言

      翻譯指的就是使用一種語言將另一種語言想要表達(dá)的思想內(nèi)容完整傳達(dá)出來的語言活動(dòng)行為,語言中不僅包含著豐富的文化內(nèi)涵,還能夠反映出思維角度。所以說翻譯工作內(nèi)容就是既要把語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,又要轉(zhuǎn)換語言中蘊(yùn)含的思維角度。因此對(duì)于譯者的翻譯思維能力也有著很高要求,譯者只有不斷提升自己的高階思維能力,才能在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)更多語言問題,將文化背景不同的語言進(jìn)行有效貫通,化解語言差異問題,從而可以促進(jìn)譯者的綜合技能水平不斷提升。

      二、高階思維能力內(nèi)涵

      高階思維屬于高階能力的核心內(nèi)容,當(dāng)前社會(huì)對(duì)于應(yīng)用型人才的高階思維能力提出了更高要求。所謂高階思維能力指的就是在較高認(rèn)知水平領(lǐng)域中出現(xiàn)的心智活動(dòng),主要包括人的分析、評(píng)價(jià)、綜合以及創(chuàng)造能力?;谥R(shí)時(shí)代快速發(fā)展的時(shí)代背景下,高階思維能力就成為檢驗(yàn)人才對(duì)知識(shí)時(shí)代適應(yīng)能力的關(guān)鍵內(nèi)容。[1]

      三、譯者高階思維能力培養(yǎng)現(xiàn)狀分析

      譯者的工作內(nèi)容就是把不同的語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,比如從事漢英文學(xué)翻譯的人,就是將外國的文學(xué)作品翻譯成中文,那么在翻譯文學(xué)作品的過程中,除了實(shí)施必要的語言轉(zhuǎn)換之外,原文學(xué)作品的創(chuàng)造思維角度也要正確的翻譯出來,這樣有助于讀者深入理解文學(xué)作品內(nèi)涵。高階思維能力這項(xiàng)技能可以幫助譯者實(shí)現(xiàn)這一翻譯目標(biāo),但是通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),譯者的高階思維能力培養(yǎng)現(xiàn)狀不容樂觀。一方面,教育工作者對(duì)高階思維能力缺乏正確認(rèn)知,因此在培養(yǎng)翻譯人才時(shí)沒有加強(qiáng)對(duì)培養(yǎng)譯者高階思維能力的重視,導(dǎo)致譯者的分析語言能力、創(chuàng)造能力等難以提升,翻譯出來的作品沒有讓讀者明確其內(nèi)涵、創(chuàng)作思維等,無法激發(fā)讀者的閱讀興趣。[2]另一方面,在培養(yǎng)譯者的高階思維能力過程中沒有采用科學(xué)、合理的培養(yǎng)方法,忽略了譯者的學(xué)習(xí)主體地位,無法有效促進(jìn)他們的創(chuàng)造能力提升,自主學(xué)習(xí)意識(shí)也不具備,翻譯思維固定化,不懂靈活多變,從而會(huì)給讀者帶來呆板、無趣的閱讀感受。因此必須改善譯者高階思維能力欠缺的現(xiàn)狀,盡快采取相應(yīng)對(duì)策來提高他們的高階思維能力水平,從而才能有效提高翻譯質(zhì)量。

      四、譯者高階思維能力的培養(yǎng)路徑探索

      經(jīng)過上述分析,可以得知現(xiàn)在譯者的高階思維能力培養(yǎng)工作還沒有取得理想成效,對(duì)于從事翻譯工作的人員來說,應(yīng)該盡快采取相應(yīng)措施提升他們的高階思維能力水平,進(jìn)而才能翻譯出更多高質(zhì)量的作品,滿足現(xiàn)代人的閱讀、學(xué)習(xí)、科研等不同需求。

      (一)加強(qiáng)對(duì)譯者進(jìn)行創(chuàng)造性思維能力培養(yǎng)的重視

      由于語言有著極其復(fù)雜的思維模式,包括形象思維、抽象思維、邏輯思維等特征,而且語言的不同也會(huì)導(dǎo)致思維模式的不同。所謂創(chuàng)造性思維,也就是在客觀需求的推動(dòng)作用下,將已有的知識(shí)信息作為基礎(chǔ),靈活應(yīng)用不同的思維方式,來對(duì)知識(shí)、信息等進(jìn)行組合,進(jìn)而能夠發(fā)現(xiàn)新的可以解決問題的方案,讓實(shí)踐行為取得新進(jìn)展的思維活動(dòng)模式。假如過于重視語言知識(shí)的模仿,那么對(duì)譯者來說,就會(huì)在思維上產(chǎn)生定向作用,由此會(huì)在一個(gè)相對(duì)固定的語言結(jié)構(gòu)中不斷匹配各類信息,通過硬譯方式得出的譯文在流暢性與準(zhǔn)確度上都沒有保證,而且譯文的情感不夠豐富、生動(dòng)。所以必須加強(qiáng)對(duì)譯者進(jìn)行創(chuàng)造性思維能力培養(yǎng)的重視,進(jìn)而能夠讓譯者擺脫源語和目標(biāo)語兩者文化內(nèi)涵大不相同的困擾,讓譯者具備從源語思維模式向譯語思維模式轉(zhuǎn)變的意識(shí),從而會(huì)合理應(yīng)用譯語語言的思維模式來思考原文。[3]其實(shí)一部翻譯質(zhì)量高的文章,并不是讓譯者一味接納每個(gè)翻譯規(guī)則得來的,而是需要譯者具備極強(qiáng)的敏銳力,能夠看清源語和目標(biāo)語之間的不同之處。

      創(chuàng)造性思維能力是一種很強(qiáng)大的力量,其對(duì)譯者高階能力的培養(yǎng)有著積極影響。培養(yǎng)譯者的創(chuàng)造性思維可從兩個(gè)方面進(jìn)行,首先要對(duì)譯者的主體性給予重視,對(duì)他們譯文過程中的思維視角進(jìn)行總結(jié)分析,讓譯者不斷提升自身對(duì)文化、政治、情感等方面的認(rèn)知,比如可以鼓勵(lì)譯者多到博物館、文化交流中心等進(jìn)行參觀學(xué)習(xí),這有助于拓寬譯者的思維視角,能夠?qū)⒊橄蟮恼Z言內(nèi)容用一種易理解的角度傳達(dá)出來。其次要看重譯者的智力因素,譯者在翻譯過程中需要運(yùn)用想象、靈感、認(rèn)知等元素,所以譯者應(yīng)該具備良好的智力來進(jìn)行思考,大膽的拓展思維模式,這種帶著創(chuàng)造性思維翻譯出來的內(nèi)容可以增加譯文的精彩程度,也能夠給讀者留下深刻的印象。

      (二)提升譯者的立體式思維能力

      立體式思維能夠促進(jìn)原文的精神風(fēng)貌與文體風(fēng)格進(jìn)行準(zhǔn)確傳達(dá),因?yàn)榫邆淞Ⅲw式思維能力的譯者會(huì)運(yùn)用多角度的思維方式,來盡力讓譯文呈現(xiàn)出傳神、達(dá)意的效果。雖然翻譯對(duì)象不可改變,但是思維方式可以進(jìn)行變動(dòng),譯者需要發(fā)揮自身的主體作用,脫離平面思維的限制,用立體思維將靜態(tài)的語言文字轉(zhuǎn)換成動(dòng)態(tài)思想,充分提高原文的開放度,同時(shí)考慮到文本、文化、讀者等其他因素可以帶來的影響,從而可以完成具備多角度思維模式的譯文。除此之外,因?yàn)槲谋局邪鄬右饬x,即有概念意義、情感意義、風(fēng)格意義等,而且加上不同讀者的理解角度不同,所有這些因素都需要成為譯者在翻譯過程中重點(diǎn)思考的內(nèi)容,對(duì)每個(gè)因素進(jìn)行全面準(zhǔn)確的鑒別、分析,因此需要譯者不斷提高自身的立體思維能力,從而可以對(duì)翻譯文本作出全方位的思考,制定更為科學(xué)的翻譯方案。

      (三)強(qiáng)化譯者的發(fā)散性與聚合性思維意識(shí)

      發(fā)散性思維與聚合性思維在翻譯思維中是同時(shí)存在,相互依存的,聚合對(duì)發(fā)散來說是最終目的,發(fā)散對(duì)聚合而言是必要的準(zhǔn)備。面對(duì)一個(gè)文體風(fēng)格、用詞用句等特點(diǎn)固定的文本來說,譯者在翻譯過程中需要將思維打開并發(fā)散出去,充分調(diào)動(dòng)想象力,讓輸出信息更為豐富,并采用貼切、符合實(shí)際需求的譯語處理方式。[4]顯然這讓譯者發(fā)揮創(chuàng)造力的空間更加廣闊,不過翻譯的創(chuàng)造過程還在繼續(xù),譯者還要結(jié)合翻譯目標(biāo)和讀者要求,把之前的譯語處理方法總結(jié)到一起,進(jìn)而才能得到最終的譯文。因此,要逐步強(qiáng)化譯者的發(fā)散性與聚合性思維意識(shí),在翻譯過程中充分運(yùn)用邏輯思維來提高譯文與源文生動(dòng)活潑的契合度,檢測出內(nèi)在邏輯不合理的部分進(jìn)行修改,從而可以促進(jìn)譯文質(zhì)量提升。

      五、結(jié)語

      綜上所述,高階思維能力對(duì)于譯者來說是非常重要的一項(xiàng)技能,針對(duì)當(dāng)前譯者高階思維能力培養(yǎng)過程中存在的缺乏正確認(rèn)知、選用方法不當(dāng)?shù)葐栴},需要及時(shí)采取措施來進(jìn)行應(yīng)對(duì)。經(jīng)過實(shí)踐分析,譯者高階思維能力的培養(yǎng)工作可以從三個(gè)方面進(jìn)行,分別是加強(qiáng)對(duì)譯者進(jìn)行創(chuàng)造性思維能力培養(yǎng)的重視、提升譯者的立體式思維能力、強(qiáng)化譯者的發(fā)散性思維與聚合性思維意識(shí),這樣能夠幫助譯者形成良好的創(chuàng)造能力、分析能力、評(píng)價(jià)能力等,進(jìn)而在翻譯過程中可以從多方位角度思考問題,靈活運(yùn)用多樣化的思維模式來為讀者全面解讀原文文化內(nèi)涵。由于譯者的翻譯工作會(huì)涉及多個(gè)領(lǐng)域,比如文學(xué)、生產(chǎn)、教育、科學(xué)等,所以譯者應(yīng)該主動(dòng)提高自身的高階思維能力,拓寬自己的知識(shí)視野范圍,打破原文語言的約束,找到不同語言的特征,用更為地道易懂的方式向讀者呈現(xiàn)譯文內(nèi)容,基于知識(shí)時(shí)代背景下,翻譯工作者還會(huì)面臨更多的挑戰(zhàn),所以應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)高階思維能力培養(yǎng)的重視,從而能夠更好的適應(yīng)知識(shí)時(shí)代的發(fā)展需求。

      猜你喜歡
      高階創(chuàng)造性譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識(shí)的認(rèn)定說理
      《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
      有限圖上高階Yamabe型方程的非平凡解
      高階各向異性Cahn-Hilliard-Navier-Stokes系統(tǒng)的弱解
      滾動(dòng)軸承壽命高階計(jì)算與應(yīng)用
      哈爾濱軸承(2020年1期)2020-11-03 09:16:02
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
      基于Bernstein多項(xiàng)式的配點(diǎn)法解高階常微分方程
      保持創(chuàng)造性的29個(gè)方法,每天看一遍
      視野(2014年17期)2014-08-25 03:38:36
      遂溪县| 淳化县| 安乡县| 瑞丽市| 锡林浩特市| 吉水县| 宁晋县| 怀宁县| 平南县| 柞水县| 收藏| 平谷区| 山阴县| 临海市| 沾化县| 栾川县| 湘潭县| 固始县| 乐陵市| 青州市| 泰兴市| 左贡县| 兴文县| 海南省| 惠州市| 江陵县| 浦城县| 工布江达县| 大英县| 鄱阳县| 山阴县| 平邑县| 深泽县| 大竹县| 吉安县| 怀柔区| 界首市| 陕西省| 江城| 通河县| 弥勒县|