任曉兵
蒙古族重要的民族作家瑪拉沁夫在界定何為“少數(shù)民族文學(xué)”的時(shí)候,確定了“民族身份、民族題材、民族語言”這三個(gè)基本原則。瑪拉沁夫闡述認(rèn)為作家本人的少數(shù)民族族裔出身、作品描寫的少數(shù)民族生活鏡像、作品敘述使用的少數(shù)民族語言是界定少數(shù)民族文學(xué)范疇的基本因素。當(dāng)然,這三個(gè)因素瑪拉沁夫認(rèn)為并不是完全并列的,其中作者的少數(shù)民族族裔身份應(yīng)該是前提,即以作者的少數(shù)民族族裔身份為前提,加上民族生活的描寫和民族語言的運(yùn)用,或者兩者之一,即少數(shù)民族文學(xué)。[1]在這個(gè)概念的描述中,作家民族族裔身份的確定是作家創(chuàng)作的文本是否可以被歸為“少數(shù)民族文學(xué)”的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。
瑪拉沁夫等20世紀(jì)五六十年代登上中國當(dāng)代文壇的蒙古族作家,在他們那個(gè)特殊的風(fēng)云歲月,瑪拉沁夫等蒙古族作家自我的蒙古族民族文化意識(shí)并沒有在小說文本中完全缺失,同樣也表現(xiàn)出了對(duì)自我民族身份的強(qiáng)烈認(rèn)同傾向。
一
民族認(rèn)同是民族心理研究領(lǐng)域中的一項(xiàng)重要內(nèi)容,也是近年來在民族學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類學(xué)、歷史學(xué)、文學(xué)等領(lǐng)域被廣泛關(guān)注的一個(gè)話題。作為一個(gè)概念,“認(rèn)同”一詞源于心理學(xué)。弗洛伊德是第一個(gè)使用這個(gè)概念的人,它指的是“個(gè)人與他人、群體或模仿人物之間的情感和心理趨同的過程”。[2]在時(shí)代發(fā)展的過程中,這個(gè)概念在其他領(lǐng)域中應(yīng)用的時(shí)候不斷衍生出新的含義,但強(qiáng)調(diào)個(gè)人與群體,甚至群體與群體之間的歸屬感是其共同的傾向。在民族學(xué)領(lǐng)域,民族認(rèn)同是指“民族身份的確認(rèn)”“是社會(huì)成員對(duì)自己民族族裔身份的認(rèn)知和情感依戀”。[3]在文學(xué)批評(píng)的領(lǐng)域,它更強(qiáng)調(diào)自己的文化歸屬。
民族認(rèn)同是指“個(gè)人對(duì)自己國家認(rèn)同的主觀認(rèn)識(shí),體現(xiàn)為對(duì)自己的民族價(jià)值觀、行為規(guī)范和文化傳統(tǒng)的歸屬感,有很強(qiáng)的文化色彩”。[4]少數(shù)民族作家族裔身份的確定,也就是他們對(duì)其自我民族身份的“認(rèn)同”過程。如何認(rèn)知并確定自我的民族族裔身份,對(duì)于少數(shù)民族作家而言,他們往往會(huì)通過借助自我的文學(xué)創(chuàng)作實(shí)踐來加以建構(gòu)。少數(shù)民族作家借助文學(xué)想象表達(dá)對(duì)本民族文化、價(jià)值觀念和宗教信仰的認(rèn)同感,由此產(chǎn)生了以族屬為中心的文學(xué)凝聚力。
“少數(shù)民族文學(xué)”文本中所具有的“民族自我認(rèn)同”敘述一般體現(xiàn)在以下兩個(gè)不同層面:顯性維度與隱性維度。文本所敘述的情節(jié)內(nèi)容、所表現(xiàn)的主題等是顯性維度的體現(xiàn);這個(gè)維度體現(xiàn)在文本中很容易被辨識(shí)。隱性維度主要指的是文本在敘述的語言、敘事的技法、形象的塑造等方面體現(xiàn)出來的信息。這個(gè)維度的信息往往是需要?jiǎng)?chuàng)作者和文本接受者的互動(dòng)、文本接受者深層次地闡釋解讀,才能夠加以明晰。本人重點(diǎn)闡述分析瑪拉沁夫《茫茫的草原》一書中敘述語言與作家族裔身份認(rèn)同建構(gòu)的關(guān)聯(lián)。
二
1951年的春天,時(shí)年二十歲的瑪拉沁夫深入科爾沁草原體驗(yàn)生活,以牧民女青年塔姆的英雄事跡為原型,寫作完成了短篇小說《科爾沁草原的人們》。小說的問世,預(yù)示著瑪拉沁夫以少數(shù)民族作家的身份躋身當(dāng)代文壇。從此以后,瑪拉沁夫創(chuàng)作了一系列以內(nèi)蒙古草原上蒙古族人民生活情境為內(nèi)容的小說文本。這其中,以1957年出版、1963年修訂后再版的《茫茫的草原》(上部)最為成功?!睹C5牟菰愤@部著作,是中華人民共和國成立后中國當(dāng)代文學(xué)史上出現(xiàn)得最早的反映蒙古族生活鏡像的長篇小說,它被認(rèn)為是一部“在思想上和藝術(shù)上都取得了相當(dāng)成就的好書”。[5]在這部“好書”中,蒙古族作家瑪拉沁夫首先通過小說的敘述語言,完成了隱性維度上地對(duì)自我民族族裔身份的建構(gòu)和認(rèn)同。
安德森(Anderson, B)曾對(duì)“民族”(nation)做了一則著名的智性界定,民族是一“想象的共同體”——“它是一種想象的政治共同體——并且,它是被想象為本質(zhì)上有限的(limited),同時(shí)也享有主權(quán)的共同體”。[6]這個(gè)“共同體”的想象,“最初而且最重要的是通過文字(閱讀)來想象的。[7]”“從一開始,民族就是用語言——而非血緣——構(gòu)想出來的,而且人們可以被‘請(qǐng)進(jìn)’想象的共同體之中”。[8]依托安德森的論述可知,語言是個(gè)體建構(gòu)自身民族認(rèn)同的最重要載體。
對(duì)于一位作家而言,母語寫作帶來的民族認(rèn)同效果,需要作家本人的創(chuàng)作書寫和文本接受者(指與作家同一民族的成員)的閱讀體驗(yàn)來一并傳達(dá)。但母語寫作在一定程度上限制了作品的傳播范圍,比如蒙語寫作的文學(xué)作品只是在蒙古族內(nèi)部流傳,沒有蒙語語言基礎(chǔ)的其他民族讀者是無法閱讀的。母語和民族文化相互依存的這種特定關(guān)系,使在民族文學(xué)的創(chuàng)作中單純使用民族母語完成寫作,這樣建構(gòu)出的民族認(rèn)同效果帶有不可避免的封閉性與狹隘性。在這種情況之下,非母語寫作便應(yīng)運(yùn)而生。對(duì)于具有少數(shù)民族族裔身份的作家而言,非母語寫作(主要指運(yùn)用漢語進(jìn)行寫作)的民族認(rèn)同效果肯定不及母語寫作帶來的效果強(qiáng)烈,但非母語寫作卻能喚起更廣闊范圍內(nèi)的文本接受者,從而在更廣闊的范圍之內(nèi)傳達(dá)民族認(rèn)同。
瑪拉沁夫非常熟悉本民族的歷史和現(xiàn)實(shí)情境,他對(duì)自己的故鄉(xiāng)草原懷著熾烈的情感?,斃叻蚩缭搅藘?nèi)蒙古廣闊的大草原,從本民族的傳統(tǒng)文學(xué)作品中汲取了有價(jià)值的滋養(yǎng),并且積極向廣大牧民鮮活的口頭語言學(xué)習(xí),將其加工、提煉成為自己小說創(chuàng)作的書寫語言。在《茫茫的草原》中,瑪拉沁夫正是通過這種具有蒙古族“本色”和“基調(diào)”的“民族化”的“漢語”敘述,鮮明地表現(xiàn)了蒙古族濃郁的民族風(fēng)情。蒙古族的民間諺語、格言、歌謠等,都是蒙古族的歷代勞動(dòng)人民在長期的生產(chǎn)和生活中逐漸積累起來的智慧結(jié)晶。在《茫茫的草原》中,瑪拉沁夫運(yùn)用了大量的關(guān)于自己民族的格言、諺語、歌謠等這些民族文化信息。瑪拉沁夫在運(yùn)用這些因素的時(shí)候,它總是使它們與小說中描述的具體場(chǎng)景以及人物的思想感情相吻合,從而使作品具有更強(qiáng)烈的民族生活氣息和地方特色。例如,文本中有這樣的敘述:“馬和歌聲是蒙古人的兩只翅膀”“額頭上的皺紋擦磨不掉,心里的惡意掩蓋不住”“狗走過的道上有尿跡,兔子走過的道上有屎堆”“狗不咬拉屎的,官不打送禮的”,等等。這些具有高度形象化、比喻性色彩的語言,都是蒙古族的勞動(dòng)人民于長期的生產(chǎn)和生活中總結(jié)概括出來的。
在《茫茫的草原》中,瑪拉沁夫一方面將這些具有民族色彩的民間諺語、俗語貼切圓潤地加以運(yùn)用,同時(shí)也在小說的敘述文字中穿插使用蒙古族的民間歌謠。蒙古族民間歌謠植根于蒙古族人民現(xiàn)實(shí)生存的沃壤, 滲透于蒙古族人民生產(chǎn)和生活領(lǐng)域中的方方面面。蒙古族歌謠的種類繁多, 在瑪拉沁夫的作品中主要有贊美詩、祝福詞、情歌、童謠、搖籃曲等形式,作者將這些民間歌謠運(yùn)用得恰如其分。在整部小說的敘述中,共有二十處左右出現(xiàn)了歌謠。每一處的歌謠都和文本敘述的故事有機(jī)地融合在一起,產(chǎn)生了特有的藝術(shù)效果,其中一種明顯的文本效果就是加重了小說的民族特點(diǎn)和地域色彩。小說中有這樣的敘述:當(dāng)蘇榮帶領(lǐng)的工作隊(duì)進(jìn)駐特古日克村時(shí),普日布打算給她一個(gè)下馬威,其中很重要的一步就是讓民間的“祝詞家”來唱《贊馬歌》,“它向前奔跑的時(shí)候,如同歡樂的彩鸞在空中飛旋;它縱身馳騁的時(shí)候,好像吃飽的玉兔在原野上撒歡……”(卷一·五章)[9]六首《贊馬歌》從不同的角度頌揚(yáng)了草原上奔騰的駿馬,表現(xiàn)出了蒙古族人民對(duì)馬的熱烈情感,體現(xiàn)出了蒙古族人民的性情,創(chuàng)造出了濃郁的草原邊塞情調(diào)。又如在小說的《卷四·四章》里,瑪拉沁夫以這樣一首蒙古族的童歌來表達(dá)蒙古族人民經(jīng)歷長久的雨霧天后渴望晴朗天氣的心情:“云彩,云彩,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地走吧,太陽、太陽,近近地照?。柟?、陽光,近近地照,云彩、云彩,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地走吧!”[9]又如在《卷一·十章》里,瑪拉沁夫讓萊波爾瑪唱了一首搖籃曲:“別人的孩子愛哭呀/嗚……哎……嗚……哎/我的寶寶愛睡呦/嗚……哎……嗚……哎?!盵9]這些歌謠的運(yùn)用,都彰顯了瑪拉沁夫?qū)ψ晕颐晒抛遄逡嵘矸莸慕?gòu)和認(rèn)同。