• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯理論視角下的科技英語(yǔ)翻譯方法研究

      2020-11-25 04:27:22
      現(xiàn)代英語(yǔ) 2020年11期
      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯譯者譯文

      師 琪

      一、 引言

      隨著科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域下國(guó)際學(xué)術(shù)交流的不斷發(fā)展,科技英語(yǔ)的重要性日益突出。與日常英語(yǔ)相比,科技英語(yǔ)更為復(fù)雜和專業(yè),因此譯者需要使用適當(dāng)?shù)姆g方法來處理它,以確保翻譯質(zhì)量。但是,由于翻譯方法選擇不當(dāng),各種誤譯現(xiàn)象仍然存在。以往基于功能對(duì)等理論、目的論的科技英語(yǔ)翻譯研究確實(shí)有其局限性,因而文章試圖通過生態(tài)翻譯學(xué)來探討其對(duì)于科技英語(yǔ)翻譯的啟示。

      二、 科技英語(yǔ)的特點(diǎn)

      科技英語(yǔ)也被稱為科學(xué)技術(shù)英語(yǔ)(EST),用于科普讀物,產(chǎn)品,程序指南,說明手冊(cè),教科書,科學(xué)報(bào)告,科學(xué)論文和論文等。(陳可培&邊立紅,2012)。在語(yǔ)言方面,科技英語(yǔ)用來反映事實(shí),要求客觀、簡(jiǎn)潔和準(zhǔn)確。就言辭而言,與普通英語(yǔ)相比,科技英語(yǔ)較少使用修辭手法??萍加⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言在邏輯上也很嚴(yán)格,較之普通英語(yǔ)會(huì)使用更多的從句和長(zhǎng)句,專業(yè)術(shù)語(yǔ)運(yùn)用較多。在語(yǔ)法方面,由于科學(xué)文獻(xiàn)主要用以報(bào)告自然規(guī)律和科技活動(dòng)的結(jié)果,因此常使用“無靈句”來確保準(zhǔn)確性和客觀性??萍加⒄Z(yǔ)通常還會(huì)采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來避免主觀性,也會(huì)采用大量名詞短語(yǔ)和非謂語(yǔ)動(dòng)詞使句子簡(jiǎn)潔、客觀。在詞匯方面,科技文本常含有大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),并經(jīng)常出現(xiàn)熟詞生義、復(fù)合詞、派生詞等情況。

      三、 生態(tài)翻譯學(xué)理論

      在全球生態(tài)研究的潮流趨勢(shì)下,中國(guó)學(xué)者胡庚申將翻譯學(xué)與達(dá)爾文進(jìn)化論相結(jié)合,提出了生態(tài)翻譯學(xué),即“一種生態(tài)學(xué)的翻譯研究途徑”。翻譯是人類最重要的社會(huì)活動(dòng)之一,它不僅意味著表層語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,而且還必須包含人們所生活的生態(tài)環(huán)境中的各種語(yǔ)言外信息,如不同的風(fēng)土人情、文化習(xí)俗等,也就是說,譯者與他們的生存環(huán)境是相互聯(lián)系、相互影響的。在生態(tài)翻譯學(xué)中,翻譯的過程就是適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,從而根據(jù)翻譯的生態(tài)環(huán)境做出選擇。在這一過程中,譯者是執(zhí)行者,譯者處于翻譯生態(tài)環(huán)境的中心。為了獲得一個(gè)有價(jià)值的、有效的翻譯版本,譯者需要從語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇。對(duì)于不同類型的原文,譯者可以將重點(diǎn)放在不同的維度上,并做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整以優(yōu)化譯文。只有譯者適應(yīng)翻譯的整體生態(tài)環(huán)境,才能產(chǎn)生符合翻譯目的的有價(jià)值的、有效的翻譯(胡庚申,2004)。

      四、 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的科技英語(yǔ)翻譯方法

      從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來看,譯者如果在語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)方面適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,則可以得到較高質(zhì)量的譯文。為適應(yīng)這三個(gè)維度,譯員需要選擇不同的翻譯方法,在不同情況下進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕Y(jié)合,以滿足翻譯的目的和要求,文章將探討其中四種翻譯方法。

      (一)增譯

      語(yǔ)言是人們交流的工具,也是文化的載體。由于文化的差異,不同的語(yǔ)言總是各具特色,當(dāng)使用兩種不同的語(yǔ)言表達(dá)相同的含義時(shí),難免出現(xiàn)偏差。由于科技文本的概念通常比較復(fù)雜,如果逐字逐句地翻譯句子,譯本可能會(huì)難以閱讀,從而無法達(dá)到較好的交際效果。同時(shí)翻譯作為一種跨語(yǔ)言活動(dòng),應(yīng)確保源語(yǔ)言被準(zhǔn)確理解并轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言。因此,為了在語(yǔ)言維度上進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,譯者應(yīng)選擇并添加適當(dāng)?shù)脑~句以使表達(dá)連貫和完整,例如(譯文增譯部分用斜體標(biāo)記):

      例1:The new products cannot be tested in the labo ̄ratory because of their size.

      譯文:新產(chǎn)品由于體積大,無法在實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行檢驗(yàn)。(資谷生&姜梅,2016)

      例2:Upon completion of the design change,the ASD should be ready for engineering development.

      譯文:原設(shè)計(jì)的修改工作一旦完成,ASD 就可以進(jìn)入工程設(shè)計(jì)階段了。(秦平新,2009:17)

      例3:The chief effects of electric currents are the magnetic,heating and chemical effects.

      譯文:電流的主要效應(yīng)是磁效應(yīng)、熱效應(yīng)和化學(xué)效應(yīng)。(岳中生,2011)

      在例1 中,譯者通過添加形“大”來指定單詞“大小”,使得含義更精確,而在例2 中,譯者在“change”的譯文“修改”后面加上“工作”,同時(shí)在“engineering de ̄velopment”的譯文“工程設(shè)計(jì)”后面加上“階段”,通過增譯這兩個(gè)詞,句子變得更加明確,更適合目標(biāo)讀者的語(yǔ)言環(huán)境。 在例3 中,為簡(jiǎn)潔起見,源文本在“magnetic” “heating” 和“ chemical” 之 后 省 略 了“effect”,譯者為了適應(yīng)中文語(yǔ)境則分別添加了“效應(yīng)”以使含義更完整。從以上示例中可以看到:在交際維度和語(yǔ)言維度上,增譯方法可以改善直譯的缺點(diǎn),且易于讀者理解的情況,適當(dāng)增譯單詞可以使翻譯結(jié)構(gòu)均衡,表達(dá)清晰。

      (二)減譯

      由于語(yǔ)言上的差異,中國(guó)人主張通過上下文來理解文本,并使用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言來進(jìn)行表達(dá),因此譯者有時(shí)不需要翻譯一些英語(yǔ)中的功能詞,例如冠詞、介詞和連詞等。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來說,譯者應(yīng)省略一些不必要的部分以適應(yīng)語(yǔ)言維度上的差異,即通過適當(dāng)?shù)臏p譯方法,令目標(biāo)文本簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,示例如下(原文被省略部分用斜體標(biāo)記):

      例4:If we close our eyes,we cannot see anything because our eyelids prevent the rays from entering our eyes.

      譯文:如果我們閉上眼睛,那就什么也看不見了,因?yàn)檠鄄€使得光線不能進(jìn)入眼內(nèi)。(曠秋蘭,2014:13)

      例5:A rubber cover was fixed to the end of the arm,to reduce damage to the plants and prevent metal-plant contact.

      譯文:搖臂頂端裝有橡膠蓋,用以減少對(duì)植株的損害,并防止金屬與植株的接觸。 (資谷生& 姜梅,2016)

      例6:No one knows how many mothers lose their ba ̄bies before they are born because of defects or diseases.

      譯文:沒有人知道有多少母親是因胎兒的缺陷或疾病而流產(chǎn)的。(王平,2011)

      在例4 中,翻譯者選擇刪除三個(gè)“our”,因?yàn)樽g文開頭的“我們”已經(jīng)表示了下文的“眼睛”和“眼皮”是我們的,如果保留全部“our”,目標(biāo)文本會(huì)變得過于冗長(zhǎng),因此譯者省略這些代詞以獲得更加簡(jiǎn)潔的文本,讓譯文更適用于科技文體的特性。同樣的,譯者省略了例5 源文本中的所有冠詞“a”“the”,如果將這些冠詞都翻譯成中文的“一個(gè)”“這個(gè)”,譯文將無法閱讀,從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來看,選擇刪除所有這些無意義的功能詞可以適應(yīng)中文的語(yǔ)言特征。示例6 中,刪去“before they are born”并使用“胎兒”代替該狀語(yǔ)從句使得譯文簡(jiǎn)潔明了,并且在語(yǔ)言維度上得以適應(yīng)目標(biāo)讀者的語(yǔ)言環(huán)境。通過以上討論可以發(fā)現(xiàn),當(dāng)源文本中有一些單詞或短語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)言中不重要或多余時(shí),譯者可以采用減譯方法使科技英語(yǔ)的譯文更加簡(jiǎn)潔明了,以達(dá)成在語(yǔ)言維度的適應(yīng)。

      (三)分譯

      語(yǔ)言是文化的載體,文化也是語(yǔ)言的基礎(chǔ)。不同的文化特征和不同國(guó)家的思維方式產(chǎn)生了不同的語(yǔ)言。為適應(yīng)這種生態(tài)環(huán)境,譯者不僅應(yīng)考慮語(yǔ)言和交際維度的適應(yīng),還應(yīng)考慮翻譯中存在的文化方面的障礙。與中文相比,英語(yǔ)句子具有更多的連詞和更少的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),尤其在科技英語(yǔ)中,因?yàn)樾枰忉審?fù)雜的概念,所以長(zhǎng)句頻現(xiàn)。因此,為了適應(yīng)漢語(yǔ)的語(yǔ)言維度,當(dāng)譯者在源文本中遇到長(zhǎng)難句時(shí),他們需要使用分譯方法將長(zhǎng)的英語(yǔ)句子拆分為短的中文句子以使譯文易于理解。示例如下:

      例7:But achieving necessary matches in physical properties requires knowledge of which molecules control the bonding of cell to each other...

      譯文:但是,要想獲取生理特性的必要匹配,這就需要某種知識(shí),即什么樣的分子控制著細(xì)胞彼此間的結(jié)合(武峰,2011)

      例8:In the last 25 of the many thousands of years which separate the discovery of electrum from the discovery of electrons,we have at last come to realize...

      譯文:從發(fā)現(xiàn)金銀合金到發(fā)現(xiàn)電子,其間經(jīng)歷了數(shù)千年,只是到最近25 年,我們才終于認(rèn)識(shí)到(王菊英,2004:41)

      例9:Astronomers and scientist think that a black hole is a region of space(not a thing)into which matter has fallen and from which nothing can escape...

      譯文:天文學(xué)家和科學(xué)家認(rèn)為,黑洞是個(gè)空間區(qū)域(而非具體物質(zhì)),物質(zhì)會(huì)掉進(jìn)其中,卻無法逃逸(張敬源&張虹,2013)

      在例7 中,源語(yǔ)包含較長(zhǎng)主語(yǔ)和定語(yǔ)從句,因而譯者選擇將這個(gè)長(zhǎng)句分為四個(gè)中文短句。通過使用這種劃分方法,目標(biāo)文本清晰易讀。在閱讀例8 的源文本時(shí),不難發(fā)現(xiàn)該句帶有復(fù)合名詞結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)副詞修飾語(yǔ),如果在翻譯時(shí)譯者不將其分開,則很難用中文表達(dá)。因此,譯者選擇按時(shí)間順序?qū)Ω痹~進(jìn)行劃分,從而使表達(dá)更清晰并適合目標(biāo)讀者的閱讀環(huán)境。在例9 中,源文本帶有賓語(yǔ)從句和兩個(gè)定語(yǔ)從句。因此,譯者將它們分為四個(gè)部分,這樣,目標(biāo)文本也更清晰了。從生態(tài)翻譯理論的視角來看,譯者通過分譯方法以適應(yīng)目標(biāo)讀者的語(yǔ)言環(huán)境,達(dá)到了交際的目的。

      (四)逆譯

      由于英漢之間單詞順序有時(shí)會(huì)有所不同,因此以英文的原始順序進(jìn)行翻譯可能無法適應(yīng)中文語(yǔ)言的生態(tài)環(huán)境。而且在科技英語(yǔ)文本中,作者時(shí)常會(huì)使用倒裝句來強(qiáng)調(diào)句子的后半部分,因此,當(dāng)譯者發(fā)現(xiàn)在翻譯時(shí)如果按照源文本的原始順序進(jìn)行翻譯無法實(shí)現(xiàn)交際功能時(shí),他們需要使用逆譯法,示例如下所示:

      例10:There are two major reasons why environmental chemistry has flourished as a discipline only rather re ̄cently.

      譯文:環(huán)境科學(xué)作為一門學(xué)科知識(shí)最近才備受矚目,原因主要有兩個(gè)。(資谷生&姜梅,2016)

      例11:There exist striking differences between live ̄stock productivity in various countries for all animal prod ̄ucts.

      譯文:不同生產(chǎn)動(dòng)物制品的國(guó)家其畜禽產(chǎn)品的生產(chǎn)能力存在驚人的差異。(資谷生&姜梅,2016)

      例12:The structure of an atom can be accurately de ̄scribed though we cannot see it.

      譯文:雖然我們看不見原子結(jié)構(gòu),但能準(zhǔn)確地描述它。(劉江榮,2009)

      在例10 中,我們可以很容易地發(fā)現(xiàn),如果將原文翻譯成“主要有兩個(gè)原因讓環(huán)境科學(xué)作為一門學(xué)科知識(shí)到最近才備受關(guān)注的目光”,并不符合中國(guó)讀者的說話方式。因此,譯者顛倒了句子的順序,以使目標(biāo)文本符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。類似的,在例11 中,“there exist”是倒裝句“there be”的另一種表達(dá),可以逆譯以使目標(biāo)文本的順序更合適中國(guó)讀者,已起到更好的交際效果。示例12 中,該句子后半部分的“though”一詞對(duì)應(yīng)于漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)“雖然但是”,因此譯者顛倒了順序,在交際維度上進(jìn)行了有效的選擇??傮w而言,當(dāng)源文本的語(yǔ)序與目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)序習(xí)慣不同時(shí),順譯會(huì)導(dǎo)致表達(dá)上的缺陷和閱讀上的阻礙,從而無法實(shí)現(xiàn)交流。適當(dāng)使用逆譯法可以向讀者傳達(dá)正確的信息,以做到交際維度的適應(yīng)。

      五、 結(jié)語(yǔ)

      文章從生態(tài)翻譯學(xué)的角度研究科技英語(yǔ)翻譯,通過以上研究和分析,可以看到生態(tài)翻譯理論可以為科技英語(yǔ)翻譯提供良好的理論指導(dǎo)。譯者在三個(gè)維度上進(jìn)行適當(dāng)?shù)倪x擇和適應(yīng),選擇增譯、減譯、分譯和逆譯等翻譯方法,令目標(biāo)文本得以適應(yīng)科技英語(yǔ)和讀者的生態(tài)環(huán)境。在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)通過選擇和適應(yīng)來傳達(dá)準(zhǔn)確的信息。與之相反,盲目翻譯和不正確的翻譯方法會(huì)使譯文的信息傳達(dá)有誤。期望文章能為提高科技英語(yǔ)翻譯質(zhì)量提供有益的參考,為科技英語(yǔ)翻譯研究提供新的視角。

      猜你喜歡
      英語(yǔ)翻譯譯者譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
      中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
      評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      I Like Thinking
      高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      云南省| 双桥区| 江永县| 大冶市| 上栗县| 上蔡县| 江源县| 图片| 永吉县| 边坝县| 郓城县| 山丹县| 遵化市| 沐川县| 越西县| 辉县市| 石家庄市| 天津市| 永安市| 浑源县| 文水县| 嘉黎县| 隆安县| 长治县| 邳州市| 兴和县| 隆德县| 公主岭市| 涿州市| 虎林市| 泽普县| 台前县| 铜陵市| 沛县| 如皋市| 永宁县| 新泰市| 屏山县| 木兰县| 富川| 永嘉县|