李思樂 陶婷 魏雨豪
從首屆“一帶一路”國際合作高峰論壇召開以來,中國已在“一帶一路”沿線國家建立了43 個中醫(yī)藥國際合作基地。 中國外文局當(dāng)代中國與世界研究院發(fā)布的《中國國家形象全球調(diào)查分析報告2018》亦顯示,50%的海外受訪者認(rèn)為中醫(yī)藥是最能代表中國文化的元素。 中醫(yī)的國際傳播離不開外語的支持,中草藥國際貿(mào)易、海外中醫(yī)診所的開設(shè)、國際高水平論文的發(fā)表等也都需要英語水平高的中醫(yī)藥國際化人才,而翻譯能力則是語言能力的核心要素。 具備優(yōu)秀翻譯能力的中醫(yī)藥國際化人才將能為中西醫(yī)互學(xué)互鑒、中醫(yī)藥的國際傳播提供強(qiáng)大的智力支撐。 因此,如何有效地提高中醫(yī)院校研究生的中醫(yī)翻譯能力是公共外語教學(xué)中亟待解決的問題。
以湖北中醫(yī)藥大學(xué)2020 級碩士研究生(包括學(xué)術(shù)學(xué)位和專業(yè)學(xué)位碩士)為研究對象,將線上問卷調(diào)查二維碼發(fā)放至各班級QQ 群或微信群請學(xué)生在線填寫。 設(shè)定每個IP 地址或終端設(shè)備只能填寫一次,共收到有效問卷181 份。
自行設(shè)計調(diào)查問卷,問卷內(nèi)容既包括年齡、性別、專業(yè)、教育程度等人口統(tǒng)計學(xué)變量,也包括被測試者對英語語言水平和翻譯水平的自我評分等變量。 此外,根據(jù)現(xiàn)有的文獻(xiàn),中醫(yī)翻譯能力由多種子能力構(gòu)成,因而設(shè)置現(xiàn)代漢語與古文功底、中醫(yī)學(xué)知識、中醫(yī)翻譯能力、英語語言能力、翻譯知識與技巧等重要變量。 每個變量都至少包含三個以上緯度。 本問卷重要變量的測定均采用李克特七級量表,1 表示完全不同意,4 表示一般,7 表示完全同意。 對翻譯碩士進(jìn)行試測后,對問卷中的某些詞語表達(dá)方式進(jìn)行了小幅度的適當(dāng)調(diào)整,保證了問卷的效度。
分析工具為SPSS25.0 統(tǒng)計軟件。 在對應(yīng)測變量中反向題目進(jìn)行重新編碼后,對重要變量的信度進(jìn)行了可靠性分析(信度系數(shù)用Cronbach'sα值表示),結(jié)果顯示,現(xiàn)代漢語與古文功底(α=0.88)、中醫(yī)學(xué)知識(α=0.88)、中醫(yī)翻譯能力(α=0.75)、英語語言能力(α=0.76)、翻譯知識與技巧(α=0.83)具有較好的內(nèi)部一致性。 之后,對相關(guān)變量進(jìn)行了合并計算、描述性統(tǒng)計分析、Pearson 相關(guān)分析、t檢驗和多元回歸分析。
共有來自針灸推拿、中醫(yī)兒科、中藥學(xué)、中醫(yī)婦科、中醫(yī)基礎(chǔ)理論、中醫(yī)骨傷、中醫(yī)診斷學(xué)、中西醫(yī)結(jié)合臨床醫(yī)學(xué)等專業(yè)的181 人參加了此次問卷調(diào)查,其中,男生71 人,女生110 人,平均年齡為24.46(標(biāo)準(zhǔn)差SD=3.12)。
在181 名被調(diào)查者中,有127 人持有大學(xué)英語四級證書,通過率為70%。 相比之下,僅有39 人持有大學(xué)英語六級證書,通過率只有20%左右。 單樣本t檢驗也從側(cè)面證明了該校研究生對自身的英文水平和翻譯水平信心不足。 參加問卷的研究生的英文水平(平均值M=3.28,標(biāo)準(zhǔn)差SD=1.10)顯著低于中間值4,t(180)=-8.77,p<0.01。 參加問卷的研究生的翻譯能力(M=2.62,SD=1.05)顯著低于中間值4,t(180)=-17.96,p<0.01。
在被問及中醫(yī)翻譯是否對中醫(yī)的對外傳播至關(guān)重要時,68.5%的學(xué)生持正面看法。 但在問及畢業(yè)后是否想從事中醫(yī)翻譯相關(guān)工作時,85.08%的學(xué)生并無此打算。 調(diào)查還顯示,總體上,該校醫(yī)學(xué)研究生翻譯量較小且極不平衡,普通翻譯最大個人翻譯量為40 萬字,人均7807 字,但有132 人翻譯量為0;中醫(yī)翻譯人均1403 字,最大個人翻譯量僅為5 萬字,163 人的中醫(yī)翻譯量為0。 該數(shù)據(jù)表明大部分同學(xué)在過去的四五年里幾乎未做過任何翻譯,更不用說中醫(yī)翻譯了。
用現(xiàn)代漢語與古文功底、中醫(yī)學(xué)知識、英語語言能力、翻譯知識與技巧四個變量建立一個多元回歸模型來預(yù)測中醫(yī)翻譯能力,總的來說這個回歸模型是顯著的,F(xiàn)(4,176)=37.45,p<0.01,R2=0.46。 一般來說,回歸中效應(yīng)的度量是用R2來表示的。 一般認(rèn)為,若R2值為0.02,效應(yīng)量為??;若R2值為0.13,效應(yīng)量為中;若R2值為0.26,效應(yīng)量為大。 在該回歸模型中,R2=0.46 應(yīng)被認(rèn)為實際上效應(yīng)量非常大,表明中醫(yī)翻譯能力得分的變異性的46%能被預(yù)測變量解釋。 在被調(diào)查的預(yù)測變量中,中醫(yī)學(xué)知識(β=0.33,t(176)=5.64,p<0.01)和翻譯知識與技巧(β=0.27,t(176)=5.15,p<0.01)是顯著的預(yù)測變量,而現(xiàn)代漢語與古文功底(β=0.02,t(176)=0.37,p>0.05)和英語語言能力(β=0.06,t(176)=1.16,p>0.05)是不顯著的預(yù)測變量。
原國家中醫(yī)藥管理局局長王國強(qiáng)曾說:“中醫(yī)藥是中華文化走向世界的重要載體,但翻譯是個‘?dāng)r路虎’?!狈g能力是英語學(xué)習(xí)者的核心技能,結(jié)構(gòu)復(fù)雜、層次多樣,國內(nèi)外研究者眾多。 如Nord 曾提出翻譯能力的多元模式,即認(rèn)為譯者應(yīng)具有接受和分析文本的能力、研究能力、轉(zhuǎn)換能力、文本產(chǎn)出能力、翻譯質(zhì)量評估能力以及雙語和雙文化的能力。 著名的西班牙PACTE 小組認(rèn)為翻譯能力模式應(yīng)包括雙語交際能力、語言外能力、心理-生理能力、專業(yè)操作能力、轉(zhuǎn)換能力和策略能力六類。 國內(nèi)的學(xué)者如王樹槐等認(rèn)為翻譯能力囊括了語言-語篇-語用能力、文化能力、策略能力、工具能力、思維能力、人格統(tǒng)協(xié)能力等智力與非智力因素。 在廣泛調(diào)研和對國內(nèi)外各類翻譯能力研究進(jìn)行細(xì)致分析的基礎(chǔ)上,周恩提出了中醫(yī)翻譯能力的構(gòu)成要素,即雙語語言能力、翻譯專業(yè)知識、中醫(yī)主題與跨文化交際能力、信息通訊技術(shù)能力(ICT)、中醫(yī)術(shù)語能力、策略能力以及翻譯服務(wù)能力七個分項。 本研究在參考周恩上述模型的基礎(chǔ)上,根據(jù)該校學(xué)生的實際情況,僅考察了學(xué)生的現(xiàn)代漢語與古文功底、中醫(yī)學(xué)知識、英語語言能力、翻譯知識與技巧等變量。
中醫(yī)翻譯能力應(yīng)該是中醫(yī)院校英語學(xué)習(xí)者的核心技能之一,對中醫(yī)藥外事交流和中醫(yī)藥國際傳播等都非常重要,但本研究的結(jié)果顯示情況并不容樂觀。 其實,英語能力好的醫(yī)學(xué)專業(yè)人才更容易成長為好的中醫(yī)翻譯人才。 回望歷史,老一輩中醫(yī)藥翻譯家如歐明、謝竹藩、方廷玉等前輩都是有著醫(yī)學(xué)背景的中醫(yī)翻譯家,為中醫(yī)藥海外傳播做出了杰出的貢獻(xiàn)。 例如,1980年,北京中醫(yī)學(xué)院(現(xiàn)北京中醫(yī)藥大學(xué))出版的由謝竹藩等學(xué)者主編的供內(nèi)部使用的《漢英常用中醫(yī)藥詞匯》(Common Terms of Traditional Chinese Medicine in English)和1986 年歐明主編的《漢英中醫(yī)辭典》(Chinese-English Dictionary of Traditional Chinese Medicine)皆為中醫(yī)術(shù)語翻譯的開山之作,方廷玉老先生的貢獻(xiàn)更是不遑多讓。 因此提高碩博士研究生的中醫(yī)翻譯能力是中醫(yī)院校公共外語教學(xué)“功在當(dāng)代,利在千秋”之舉。
翻譯能力首先是一種綜合能力,由多種子能力構(gòu)成。 中醫(yī)藥翻譯能力尤指加諸中醫(yī)藥基礎(chǔ)知識上的翻譯能力,即建基于中醫(yī)藥專門知識的雙語語言轉(zhuǎn)換能力,是語言能力與各類非語言能力的有效組合。 多元回歸模型也已經(jīng)證明,中醫(yī)藥知識和翻譯能力是中醫(yī)翻譯能力的有效預(yù)測變量。 本調(diào)查中的醫(yī)學(xué)研究生具備良好的中醫(yī)知識,也明曉中醫(yī)翻譯對于中醫(yī)對外傳播的重要意義,但因為職業(yè)規(guī)劃等原因沒有機(jī)會進(jìn)行翻譯及中醫(yī)翻譯的練習(xí),對自身的中醫(yī)翻譯能力沒有信心。 即使不從事中醫(yī)翻譯相關(guān)工作,具備過硬的翻譯能力在中外交流頻繁的當(dāng)下仍具有重要意義。
因而,在研究生階段的公共外語甚至是大學(xué)英語教學(xué)中,要加大翻譯教學(xué)的比重,增加學(xué)生翻譯量,還要將以往以翻譯技巧(練習(xí))為中心的教學(xué)模式轉(zhuǎn)變?yōu)橐园l(fā)展翻譯能力為中心的教學(xué)模式,逐漸探索提高學(xué)生翻譯能力的有效路徑,從而全面提高其翻譯能力,改善教學(xué)效果。 中醫(yī)院校公共外語課程設(shè)置應(yīng)注重系統(tǒng)系及實踐性,并能體現(xiàn)其培養(yǎng)模式特點,從而積極融入本校的特色,體現(xiàn)交叉性。
國務(wù)院學(xué)位辦從2014 起分別批準(zhǔn)多所中醫(yī)藥大學(xué)設(shè)立翻譯碩士點,足以體現(xiàn)了國家對培養(yǎng)中醫(yī)藥翻譯人才的高度重視。 中醫(yī)藥翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)該采取點面結(jié)合的方式,最大程度上全面提高中醫(yī)院校醫(yī)學(xué)研究生的中醫(yī)翻譯能力,發(fā)掘愿意投身中醫(yī)藥翻譯事業(yè)的潛在之才。 為此,研究生公共英語的課程設(shè)置和教學(xué)應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力為出發(fā)點,重視翻譯能力這一綜合能力在翻譯中的重要作用。 用開放的視角,以翻譯能力為抓手將其放置于教學(xué)體系這一復(fù)雜的閉環(huán)之中,開發(fā)更為細(xì)化的中醫(yī)藥翻譯課程,搭建更加合理的課程體系,圍繞學(xué)生實際翻譯能力的培養(yǎng),更新教學(xué)原則、教學(xué)手段和模式。 中醫(yī)藥高級翻譯人才的培養(yǎng)無法遵循既有的模式,需要結(jié)合本院本校實際,通過不斷的實踐和摸索,凝練出人才培養(yǎng)的突破口,最終得出培養(yǎng)學(xué)生中醫(yī)翻譯能力的優(yōu)化方案。 翻譯教學(xué)的內(nèi)容、方式、教學(xué)評估都應(yīng)緊緊圍繞翻譯能力培養(yǎng)這一中心,從而形成多位一體的中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)格局。