• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關(guān)聯(lián)理論視域下東盟雜志翻譯探究
      ——以《中國(guó)—東盟博覽會(huì)特刊》為例

      2020-11-25 08:46:19汪夢(mèng)楚
      現(xiàn)代英語(yǔ) 2020年19期
      關(guān)鍵詞:特刊博會(huì)博覽會(huì)

      汪夢(mèng)楚

      一、 引言

      2003 年10 月8 日,中國(guó)國(guó)務(wù)院總理溫家寶在第七次中國(guó)與東盟(10+1)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上倡議,從2004 年起每年在中國(guó)南寧舉辦中國(guó)—東盟博覽會(huì)(CHINAASEAN Exposition,簡(jiǎn)稱CAEXPO)。 這一倡議得到了東盟十國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的普遍歡迎。 中國(guó)—東盟博覽會(huì)以“促進(jìn)中國(guó)—東盟自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)、共享合作與發(fā)展機(jī)遇”為宗旨,成為中國(guó)與東盟擴(kuò)大商貿(mào)合作的新平臺(tái),并在促進(jìn)雙方多領(lǐng)域合作方面發(fā)揮著不可替代的重要作用。

      中國(guó)—東盟博覽會(huì)既是一次經(jīng)貿(mào)盛會(huì),又是一次多邊國(guó)際活動(dòng),增進(jìn)了中國(guó)與東盟各國(guó)的相互了解,充分體現(xiàn)了中國(guó)與東盟睦鄰友好、建立面向和平與繁榮的戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系的宗旨和意圖,務(wù)實(shí)地推動(dòng)了中國(guó)與東盟國(guó)家區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作的深入發(fā)展。 歷屆東盟博覽會(huì)舉行的同時(shí),相應(yīng)的東盟特刊也會(huì)發(fā)行,以起到宣傳作用。 鑒于此,基于翻譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題及譯后的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),文章在關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知語(yǔ)境視角下,分析歸納東盟大背景下《中國(guó)—東盟博覽會(huì)特刊》的特點(diǎn),結(jié)合翻譯案例分析如何在關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知語(yǔ)境概念的指導(dǎo)下采取恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法,并且嘗試小結(jié)如何運(yùn)用這一理論指導(dǎo)具有一定外宣特色的中國(guó)—東盟博覽會(huì)題材的翻譯,旨在精練概括東盟博覽會(huì)背景下雜志特刊中文章翻譯的策略和方法,以期為今后的東盟特刊翻譯提供參考。

      二、 關(guān)聯(lián)理論與翻譯

      關(guān)聯(lián)理論最初是由法國(guó)學(xué)者斯珀伯和英國(guó)學(xué)者威爾遜為了描述人類交際活動(dòng)的認(rèn)知過(guò)程而提出的。 斯珀伯和威爾遜(Sperber & Wilson)指出,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,交際是一個(gè)明示—推理過(guò)程,人類交際的目標(biāo)是獲得最佳關(guān)聯(lián)——聽(tīng)者期待其理解過(guò)程會(huì)以最小的處理努力獲得足夠的語(yǔ)境效果(1986)。 交際者評(píng)估聽(tīng)眾的認(rèn)知環(huán)境和認(rèn)知能力后,以話語(yǔ)形式表達(dá)自己的交際意圖,聽(tīng)眾再用話語(yǔ)中表達(dá)的信息以及語(yǔ)境假設(shè)推測(cè)出交際者的交際意圖。

      關(guān)聯(lián)理論的為翻譯研究提供了一個(gè)統(tǒng)一的、合理的理論框架。 厄恩斯特·奧古斯特·格特(Gutt,1991)率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯中,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,他指出翻譯是一種言語(yǔ)交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過(guò)程,它不僅涉及語(yǔ)碼,更重要的是根據(jù)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理,而推理的依據(jù)就是關(guān)聯(lián)性,關(guān)聯(lián)性決定著譯者對(duì)原文的理解程度及其對(duì)譯文信息的取舍,研究對(duì)象是人的大腦機(jī)制;譯者的責(zé)任是努力使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合,即幫助譯文讀者以最小的努力實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。 格特解釋說(shuō):話語(yǔ)的語(yǔ)境(context)是“用以解釋該話語(yǔ)的一系列前提”。 王建國(guó)指出在關(guān)聯(lián)理論中,語(yǔ)境并不指話語(yǔ)交際雙方外部環(huán)境的某一個(gè)部分,如某話語(yǔ)(discourse)前后的語(yǔ)段(text)、環(huán)境情況、文化因素等,而是指交際雙方關(guān)于世界的假設(shè)的一部分,即“認(rèn)知環(huán)境”。

      自我國(guó)20 世紀(jì)80 年代開(kāi)始大規(guī)模開(kāi)展翻譯教學(xué)與研究以來(lái),各類文體的研究不斷取得新成果,且當(dāng)今時(shí)代報(bào)紙雜志、廣播電視電影、互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)等已經(jīng)成為日常生活中的信息傳播媒介,對(duì)這一類文體翻譯的研究具有重要的實(shí)踐意義。

      三、 《第14 屆中國(guó)—東盟博覽會(huì)特刊》簡(jiǎn)介

      《中國(guó)—東盟博覽》是中國(guó)—東盟博覽秘書(shū)處主辦的、面向國(guó)內(nèi)外公開(kāi)發(fā)行的中英文雙語(yǔ)大型月刊,它深度、權(quán)威地介紹中國(guó)—東盟經(jīng)貿(mào)、政治、文化、旅游等各個(gè)領(lǐng)域合作的情況。 《第14 屆中國(guó)—東盟博覽會(huì)特刊》是《中國(guó)—東盟博覽》雜志社下針對(duì)第14 屆中國(guó)—東盟博覽會(huì)專門(mén)發(fā)行的一本特刊,旨在于東盟博覽會(huì)前,對(duì)本屆東博會(huì)特色及參與東博會(huì)各個(gè)國(guó)家的情況進(jìn)行介紹、宣傳等,具有一定的外宣特色。

      研究者完成了該項(xiàng)目的初稿翻譯,包括《東博會(huì)特刊·聚焦篇·旅游》《東博會(huì)特刊·聚焦·文萊》《東博會(huì)特刊·宏圖·共同體》《東博會(huì)·聚焦篇·蘇丹》《東博會(huì)特刊·宏圖·博中有?!贰稏|博會(huì)特刊·宏圖·東博會(huì)新》《東博會(huì)特刊·論壇篇·中哈論壇》在內(nèi)的7 篇刊內(nèi)文章共計(jì)約1.5 萬(wàn)字。 通過(guò)實(shí)踐翻譯發(fā)現(xiàn):該項(xiàng)目不論是在內(nèi)容上或是體裁上都十分具有代表性,譯者需要在短時(shí)間內(nèi)高質(zhì)量地完成此類項(xiàng)目的翻譯,需要一定的理論指導(dǎo)與相應(yīng)的翻譯策略。

      四、 《第14 屆中國(guó)—東盟博覽會(huì)特刊》典型案例分析

      研究者將《第14 屆中國(guó)—東盟博覽會(huì)特刊》中翻譯難點(diǎn)問(wèn)題大致歸為四類,即:標(biāo)題翻譯,文化負(fù)載詞翻譯,長(zhǎng)句翻譯及段落語(yǔ)篇翻譯。 并從其中各找出幾例典型案例進(jìn)行探討與分析,從而發(fā)掘該類雜志文章翻譯的特點(diǎn)與技巧。

      (一)標(biāo)題翻譯

      報(bào)紙和雜志的中文標(biāo)題和英文標(biāo)題之間本身就存在顯著差異,譯者應(yīng)該根據(jù)目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和寫(xiě)作規(guī)范來(lái)調(diào)整原文,以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。

      例1:“博”得掌聲,“?!庇袑?shí)效

      初稿:The “Extensive” Gains Applause and the“Special” Makes Profits

      定稿:Producing Profits Through a Distinctive Exhibition Layout

      例2:蓄力十載 大放異彩

      譯文:Ten Years' Efforts to Yield Brilliant Results

      上兩例中,原文運(yùn)用了對(duì)偶、雙關(guān)、押韻等修辭手法,既體現(xiàn)了中國(guó)—東盟博覽會(huì)服務(wù)的特殊性和廣泛性,又體現(xiàn)了廣受歡迎的博覽會(huì)的顯著效果。 然而,在英語(yǔ)中,很難找到合適的詞來(lái)同時(shí)以完全同樣的方式傳達(dá)該文本特色及全部負(fù)載信息。

      例1 初稿遵循形式,但由于缺乏語(yǔ)境和認(rèn)知環(huán)境,讀者在理解原文時(shí)可能會(huì)付出更多的加工努力。 讀者無(wú)法清晰地理解“‘博’得掌聲,‘?!袑?shí)效”所表達(dá)的真正含義。 因此,無(wú)法在源文本和目標(biāo)文本之間實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。 修改后,作者選擇放棄了使用原文的雙關(guān),而是根據(jù)后面段落的大意總結(jié)來(lái)翻譯標(biāo)題,清楚地表達(dá)了中博會(huì)豐富多彩、有特色、富有實(shí)效的內(nèi)涵,也符合外國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣和認(rèn)知。

      在例2 中,作者選擇采用year 和yield 兩詞,使用頭韻的修辭手法,達(dá)到了盡可能貼近原文表現(xiàn)手法的效果,同時(shí)也滿足了信息傳達(dá)的要求。

      (二)文化負(fù)載詞翻譯

      原文譯文受眾不同,讀者的文化背景也大不相同。因此,把握讀者的認(rèn)知環(huán)境,進(jìn)而進(jìn)行翻譯至關(guān)重要。

      例3:目前,第14 屆東博會(huì)正在熱火朝天的籌備當(dāng)中,“十年磨一劍,一劍驚江湖”,主題國(guó)文萊蓄力十載將在第14 屆東博會(huì)上大放異彩,成為最耀眼的明珠。

      定稿:At present, the preparation for the 14th CHINA-ASEAN Expo is in full swing. With concerned efforts over the past ten years, Brunei will be the shiniest star,showing its extraordinary charm at the upcoming 14th CHINA-ASEAN Expo.

      詩(shī)歌的翻譯向來(lái)是翻譯中的難點(diǎn),學(xué)界對(duì)于應(yīng)“以詩(shī)譯詩(shī)”還是“以散文譯詩(shī)”也有所爭(zhēng)議。 然而此類外宣文章若譯文一味追求文體上的對(duì)等、形式上的工整,讀者反而無(wú)法欣賞中國(guó)古典詩(shī)歌中表達(dá)的意境。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論和對(duì)外宣傳翻譯的標(biāo)準(zhǔn),譯文需要考慮讀者的文化認(rèn)知,避免讀者為理解目的語(yǔ)而付出不必要的努力。 通過(guò)對(duì)文本的通讀,不難了解原文的目的是表達(dá)中國(guó)文博會(huì)正在進(jìn)行充分的準(zhǔn)備,文萊將展現(xiàn)它的魅力。 因此,最終的譯文選擇以一種簡(jiǎn)單而直接的方式呈現(xiàn)了原文的意思,語(yǔ)義意思是連貫的,譯文也顯得更加簡(jiǎn)潔。

      例4:老撾啤酒曾被美國(guó)《時(shí)代》周刊評(píng)為“亞洲最好的啤酒”,但苦于沒(méi)有渠道,一直養(yǎng)在深閨人未識(shí),在中國(guó)也沒(méi)有銷售。

      譯文:The Beerlao was named “the best beer in Asia” byTime, but it was not sold in China because it had no access to fame then.

      老撾的啤酒非常有名,而啤酒品牌“老撾啤酒(Beerlao)”更為英美人士所熟知,就像我國(guó)的青島啤酒一樣,已經(jīng)具有一定的品牌效應(yīng)。 如譯者沒(méi)有做過(guò)相應(yīng)的背景調(diào)查,而是想當(dāng)然地翻譯成“the beer in Laos”,便無(wú)法激發(fā)目標(biāo)讀者的認(rèn)知背景,他們可能無(wú)法將信息與傳播者希望在原文中表達(dá)的該品牌聯(lián)系起來(lái),則達(dá)不到原文的信息傳遞效果。

      與此同時(shí),“養(yǎng)在深閨人未識(shí)”是漢語(yǔ)中一種經(jīng)典的隱喻表達(dá)方式,讀者需要對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化有一定了解才能認(rèn)識(shí)其意蘊(yùn)。 然而,英語(yǔ)國(guó)家認(rèn)知中幾乎沒(méi)有“深閨”這一概念,如果按字面翻譯的話,目標(biāo)讀者可能無(wú)法體會(huì)到這種隱喻表達(dá)的內(nèi)涵,反而會(huì)一頭霧水。因此,譯者則將原文中這一概念剔除,進(jìn)行了意譯,外國(guó)讀者便能夠輕易理解原文要表達(dá)的意思。

      (三)長(zhǎng)句翻譯

      英漢兩種語(yǔ)言在邏輯、句式上的差異在長(zhǎng)句的翻譯中體現(xiàn)得尤為明顯,且中文重反復(fù)詠嘆以增強(qiáng)語(yǔ)氣情感,而英文往往則避免過(guò)多的重復(fù)。 因此,為了使讀者更好地接受譯文,往往在翻譯上需要對(duì)句式和邏輯成分等作以調(diào)整。 下舉一例:

      原文:一個(gè)盛會(huì),拉近了中國(guó)與東盟的距離;一個(gè)盛會(huì),催生了一個(gè)同享自貿(mào)區(qū)商機(jī)、尋求合作共贏的新時(shí)代;一個(gè)盛會(huì),緊密貫徹了中國(guó)政府不斷在國(guó)際上發(fā)出的共建命運(yùn)共同體的倡議……

      譯文:China-ASEAN Expo (CAEXPO), co-sponsored by ten ASEAN countries and China, with a view to striving for win-win cooperation and building China-ASEAN Community of Shared Future,is committed to providing an effective platform for China-ASEAN cooperation. Nowadays, CAEXPO has developed a closer relationship between ASEAN and China and ushered in a new era of sharing business opportunities and seeking cooperation and mutual benefits in the CAFTA.

      原文作者用三次“一個(gè)盛會(huì)……了……”的排比句來(lái)突出東盟博覽會(huì)的作用意義。 然而考慮到英語(yǔ)的句法特點(diǎn)和邏輯特點(diǎn),譯者在譯文中增加了邏輯連詞,按照英文的推理認(rèn)知過(guò)程重新組織句子結(jié)構(gòu),并舍棄了反復(fù)排比的句式,以適應(yīng)目標(biāo)讀者的習(xí)慣。

      (四)段落語(yǔ)篇

      中文讀者和英文讀者在語(yǔ)篇拓展和銜接上,也具有一定的思維認(rèn)知差異。 因此,研究者發(fā)現(xiàn),在做此類漢英翻譯時(shí),有時(shí)也會(huì)需要將段落之間的順序進(jìn)行合并、調(diào)整、刪減,或者改變譯文的文本表達(dá)方式,以符合譯入語(yǔ)的思維認(rèn)知和報(bào)紙雜志文章的表達(dá)特點(diǎn)。 由于篇幅有限,在此不予一一舉例。

      五、 結(jié)語(yǔ)

      從關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)看,譯者應(yīng)該不遺余力地使讀者付出最少努力,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。 在此類刊物的翻譯中,考慮到傳播者和目標(biāo)讀者的不同認(rèn)知習(xí)慣,譯者在翻譯具有中國(guó)特色的雜志文章標(biāo)題時(shí),應(yīng)跳脫出原文的外殼,在注重意義表達(dá)的基礎(chǔ)上,再考究是否有更合適的選詞能夠達(dá)到相應(yīng)的修辭效果。 對(duì)于具有漢語(yǔ)特點(diǎn)的并列句和段落的翻譯,譯者需要把握原文的主旨,運(yùn)用重組句子結(jié)構(gòu)、釋義、改編等策略,再現(xiàn)譯文的意蘊(yùn),使譯文易于理解,節(jié)省讀者的處理工作量。

      總之,為了傳達(dá)對(duì)外宣傳翻譯的交際意圖和信息內(nèi)容,譯者需要考慮讀者認(rèn)知環(huán)境,運(yùn)用意譯、轉(zhuǎn)換、省略、重構(gòu)等方法,以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。

      猜你喜歡
      特刊博會(huì)博覽會(huì)
      聚焦“絲博會(huì)”
      金橋(2022年9期)2022-09-20 05:51:14
      第九屆“博博會(huì)”將在鄭州舉辦
      客家文博(2022年1期)2022-08-22 06:31:04
      閱讀之美 攝于第29屆書(shū)博會(huì)
      第六屆中俄博覽會(huì)引領(lǐng)中俄經(jīng)貿(mào)合作新趨勢(shì)
      “2.14搶先購(gòu)”萬(wàn)款情侶對(duì)戒博覽會(huì)盛大開(kāi)幕
      直企首探進(jìn)博會(huì)
      歡迎參加第14屆中國(guó)—東盟博覽會(huì)
      【博覽會(huì)】
      兩會(huì)特刊
      奧運(yùn)特刊
      厦门市| 青浦区| 新龙县| 洪湖市| 额济纳旗| 德保县| 鹰潭市| 高要市| 山西省| 邵阳县| 长岭县| 陕西省| 道真| 广西| 迁西县| 驻马店市| 伊宁市| 宜丰县| 济阳县| 光泽县| 都江堰市| 黑水县| 南华县| 资阳市| 安化县| 习水县| 隆昌县| 东源县| 伊宁县| 宣恩县| 彝良县| 南丰县| 宝坻区| 乾安县| 衡南县| 通山县| 临安市| 区。| 玉山县| 永宁县| 芜湖县|