趙巧紅
張漢熙主編的《高級英語》(Advanced English)教材多取材于名家作品,題材有經(jīng)典的、近代的、當(dāng)代的;風(fēng)格有幽默的、嚴肅的、辛辣的、耐人尋味的等;語言修辭講究,表達地道,蘊含著豐富的修辭學(xué)習(xí)素材。 英語修辭活動貫穿于3 個層次,即詞語選擇、句式變化,以及段落與篇章寫作。 在眾多具有豐富鮮明特色的修辭功能的辭格中,反復(fù)(repetition)辭格的“一唱三嘆”獨樹一幟,其表現(xiàn)形式是多種多樣的,既包括詞法、句法方面的重復(fù),也包括音韻方面的重復(fù),即音、形、義等不同層次的重復(fù)。 高級英語教材中不乏反復(fù)辭格的使用:在演講文中,反復(fù)有助于增強語言的表現(xiàn)力、說服力和感染力,抒發(fā)強烈情感,加強節(jié)奏感,真正達到“形合,意合,音合”的境界;在說明文中,反復(fù)的推波助瀾能進一步加強論點,使表達的語義完整,結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯關(guān)系強;在記敘文以及小說故事中,可以刻畫人物的心理狀態(tài),能表現(xiàn)強烈、深沉或復(fù)雜的思想感情,可謂鏗鏘有力,感心動耳。
第一,從語音層面來講,黎昌抱先生把反復(fù)(repetition)劃分為alliteration(頭韻),anagram(析字或字母易位),assonance and consonance(元韻和輔韻),palindrome(回文),paregmenon(同源詞),polyptoton(異形反復(fù)),reduplicative word(疊音詞)。
文章就張漢熙先生主編的高級英語教材中出現(xiàn)較頻繁的paregmenon(派生同源詞)進行詳述。 同源修辭法(paregmenon)往往是作者精心安排,匠心獨具的同源派生辭格,意在烘托、強調(diào)、渲染,創(chuàng)造視覺美、音韻美、意境美的完美融合,其獨具特色的重復(fù)主要體現(xiàn)在兩個或兩個以上來源相同抑或相似的同源詞在同一句子中的重復(fù)出現(xiàn)。 其構(gòu)成形式表現(xiàn)在:
1. 兩個或多個詞中有一個為中心詞,另一個或幾個是在這個中心詞上通過派生的方式加詞綴,或是原詞與合成詞之間構(gòu)成同源修辭格。
例1:...not as a call to battle, though embattled we are.
battle 和embattled 同源,簡練、鮮明地突出強調(diào)這一次的戰(zhàn)斗非同一般,雖然不是荷槍實彈,沖鋒陷陣,但是我們更要嚴陣以待,全身心致力于推翻獨裁統(tǒng)治,消滅貧困,攻破疾病難題,維護世界和平。
2. 利用詞的不同詞性的不同拼寫形式,或同一詞性的不同形式(比較級、分詞等)以及某一單詞加不同的詞綴構(gòu)成同源修辭格。
例2:A market for knowingness exists in New York that doesn't exist for knowledge.
此處的knowingness 與knowledge 同源,用詞簡潔,結(jié)構(gòu)工整,話說得既俏皮又深刻,尖銳地指出紐約存在的弊端以及實用主義生存原則:在紐約這劍拔弩張的競爭環(huán)境下,狡黠伶俐可要比真正的知識學(xué)問更有用武之地。
第二,從詞語層面來劃分,反復(fù)(repetition)有同義反復(fù)和同詞反復(fù)。
1. 同義反復(fù)(cumulation)通常是指在一個詞組或句子中,連續(xù)使用兩個同義詞來進行語義上的反復(fù),以表現(xiàn)強烈的情感或緊迫的呼吁,使語言鏗鏘有力,節(jié)奏明快。 就詞性而言,同義疊用的詞語有名詞﹑動詞﹑形容詞﹑代詞﹑副詞以及介詞等。
例3:He hopes that he may once again repeat, ...which he has so long thrived and prospered...
同義詞thrived 和prospered 的疊用加強了氣勢,借以提醒民眾:周邊弱小國家已被各個擊破,該是大家徹底地覺醒,結(jié)成強大的聯(lián)盟統(tǒng)一戰(zhàn)線,共同對敵的時候了。
例4:...The King's English slips and slides in conversation.
slip 和slide 音韻相合,其本意是“滑跤”和“滑倒”,喻指“自然地,不經(jīng)意地說錯”,語義反復(fù),在此詼諧幽默地揭示出要是哪個正統(tǒng)斯文、博學(xué)多識的文人雅士在日常的閑聊中,句讀分明,字斟句酌,咬文嚼字,那他就破壞了談話的意趣,攪了大家的雅興了。
例 5: We have but one aim and one single,irrevocable purpose.
aim 和purpose 的同義表達,進一步表明他要將斗爭進行到底,至死不渝的決心。
2. 同詞反復(fù)是出現(xiàn)場合較多的反復(fù)辭格。 同詞反復(fù)有詞的反復(fù),有句子的部分反復(fù),還有整個句子的反復(fù)。 從出現(xiàn)的位置上來分析,詞的反復(fù)既體現(xiàn)在詞語的連續(xù)性反復(fù),又表現(xiàn)在詞語的間隔性反復(fù)。 連續(xù)反復(fù)講究一氣呵成,即不間斷地重復(fù)使用相同的詞,短語和語句;間隔反復(fù)指在話語中斷斷續(xù)續(xù)地重復(fù)同一個詞﹑短語或句子,但中間插入了其他短語或句子。相同的詞句反復(fù)疊用,借以加深印象,層層推進,加強語勢,進而突顯主題。
例6:Not hostile, not contemptuous, not sullen, not even inquisitive.
否定詞not 四次被重復(fù)疊用,深刻地揭露了比物質(zhì)貧困匱乏更為可怕的精神奴役,非裔美國人對于被欺壓的生活已經(jīng)習(xí)以為常,絲毫沒有牢騷怨言,這是何等可悲可憐可氣!
例7:but it reeks of Adams, Adams, and more Adams!
作者連用了三個Adams 使語氣大增,言簡意賅地表現(xiàn)出迪金森對亞當(dāng)斯的提議所持的反對態(tài)度。
例8:Why doesn't New York simply stay in New York?
此處的間隔反復(fù)可謂內(nèi)涵豐富,妙筆生花。 New York 在句中第一次出現(xiàn)時,利用借代(metonymy)的關(guān)系借指來自紐約州的代表Morris,幾乎每次議案投票都會毫無懸念地投棄權(quán)票,這使Hancock 心生不滿,頗有微詞,語帶嘲諷:要是這樣的話,還不如待在紐約(New York),沒有必要大老遠地趕來參加大陸會議了。
第三,根據(jù)被重復(fù)詞語所處的位置,間隔重復(fù)又細分為首語反復(fù)(anaphora),尾語反復(fù)(epiphara),首尾反復(fù)(epidiplosis),尾首重復(fù)(anadiplosis),交錯反復(fù)(antistrophe):
1. 首語反復(fù)(anaphora)
首語重現(xiàn)集中體現(xiàn)在一組句子的句首重復(fù)相同的詞,短語甚至整個句子,反復(fù)使用,相映成趣,增強語言節(jié)奏感,把語意向縱深推進,凸顯同一特性。
例9:those whose paintings don't sell do illustrations;those who can't get acting jobs do commercials; those who are writing ambitious novels sustain themselves on the magazines.
those 在句首三次重復(fù)出現(xiàn),音韻鏗鏘,透辟周詳?shù)貍鬟_了這樣一種信息:對于群居在紐約格林威治村為夢想打拼的年輕一代藝術(shù)家來說,做人做事搞藝術(shù),要懂得靈活變通,因此,老一代藝術(shù)家“為藝術(shù)而藝術(shù)”的界限已不再那么難以突破了,嚴肅藝術(shù)和通俗藝術(shù)之間相互支撐,相輔相成,取長補短。
例10:There was not a single decent house within eye range from the Pittsburgh to the Greensburg yards. There was not one that was not misshapen,and there was not one that was not shabby.
作者連續(xù)三次運用“There was not one”首語反復(fù),排比的句式極具感召力,營造出一種單調(diào)而沉悶破敗的建筑景象,進而烘托出其建筑之丑簡直是難以形容,不堪入目,比比皆是。
2. 尾語反復(fù)(epiphara)
尾語疊現(xiàn)主要表現(xiàn)在一組句子的句尾重復(fù)同一個詞或短語,如連珠炮般在落尾處點明主題,淋漓盡致地烘托某一概念及性質(zhì)。
例11:The world looks more homogeneous because it is more homogeneous.
homogeneous 在句尾重復(fù)出現(xiàn)兩次,使主題在反復(fù)中得以推進,又在反復(fù)中得到深化,說理深刻,表明世界展現(xiàn)出同一性特征是因為它本身具有同一性。
例12:He was being punished, just a little...and in the jury's and the prosecutor's whose “second-degree”murder suggests killing someone “just a little”.
通過運用just a little 這一尾語反復(fù),使嘲諷之意由輕到重,在反復(fù)中強調(diào):那些廢除派,陪審團以及檢察官們竟然輕描淡寫地認為把某人關(guān)進監(jiān)獄沒什么大不了的事,只不過是一點點的懲罰而已,這種觀點和堅持認為“二級謀殺”只是殺了“一點點”如出一轍,荒唐至極,躍然紙上。
例13:The contemporary world demands bigness,and the real English are suspicious of bigness. And there is now not only Industrial bigness; there is also Scientific bigness...
句中巧妙疊用bigness,構(gòu)成尾語反復(fù),頓使表達產(chǎn)生清晰﹑賦予哲理感的邏輯:當(dāng)今世界科學(xué)研究需要的資金人力投入越來越多,獲得的全新發(fā)現(xiàn)卻反而越來越少。 多(bigness)和少相對,對比強烈,語氣略帶譏諷。
3. 首尾反復(fù)(epidiplosis)
首尾反復(fù)是指在一個分句或句子的句首和句尾使用相同的詞,形成首尾呼應(yīng)。 前后呼應(yīng)的音韻美和節(jié)奏美以及對視覺的強大沖擊力,能使人印象深刻,回味無窮。
例14:From this nothing will turn us—nothing.
nothing 一詞重復(fù)出現(xiàn),首尾蟬聯(lián),既增強了語勢,又有助于烘托演講中強烈情感的宣泄,表明作者鮮明的政治立場和奮戰(zhàn)到底的決心。
例15:The Russian danger is therefore our danger...
Winston Churchill 在演講中,情緒激昂,danger 一詞首尾反復(fù),由于句子開頭和末尾最為人注目,對視覺的沖擊力最大,增強了鼓動性和號召力。
4. 尾首反復(fù)(anadiplosis)
尾首重復(fù)是指在連續(xù)兩個句子里,后一句句首重復(fù)上一句句尾的一個詞﹑詞組或句子,尾首蟬聯(lián),環(huán)環(huán)緊扣,重在突出前后兩部分的連環(huán)關(guān)系,使語意暢達,語氣連貫。
例16:We cheat the foremen, the foremen cheat the management, the management cheats the customer.
尾首反復(fù)的頂真接力,語義上環(huán)環(huán)相扣,步步緊逼,昭示出在盲目追求利潤大于產(chǎn)品質(zhì)量本身的當(dāng)下,英國人不知不覺陷入坑蒙拐騙、不可自拔的惡性循環(huán)中,即“我們欺騙工頭,工頭欺瞞資方,資方欺詐顧客,自己哄騙自己”。
例17:The answer to the slavery question was already embedded within our constitution—a Constitution that had at its very core the ideal of equal citizenship under the law; a Constitution that promised its people liberty, and justice...
Constitution 一詞尾首呼應(yīng),鏗鏘有力,語義遞增,旨在傳達:締造更加完美的美利堅合眾國是需要美國一代又一代人民接起革命的火炬,完成憲法中賦予的平等、自由、民主、民有、民治的政府,朝著“自由的新生”的正確方向前進。
例18:Tom's mischievous daring, ingenuity...are almost as sure to be studied in American schools today as is the Declaration of Independence. Mark Twain's own declaration of independence came from another character.
這里的尾首蟬聯(lián)The Declaration of Independence,環(huán)環(huán)緊扣,言簡意賅,說理透徹,恰到好處。 《獨立宣言》在美國歷史上的積極意義是不言而喻的。 可以說,Tom Sawyer 和Huckleberry Finn 的性格就體現(xiàn)了美國人性格中的樂觀精髓以及他們情感中對思想﹑行動自由的向往。 馬克·吐溫描寫的Tom Sawyer 和Huckleberry Finn 確立了他作為文學(xué)家的地位,對后來的美國文學(xué)產(chǎn)生了極大的影響,在美國家喻戶曉,幾乎與“獨立宣言”一樣成了美國學(xué)校的必讀之物。
5. 交錯反復(fù)(antistrophe)
交錯反復(fù)是重復(fù)的詞語前后位置顛倒,常用來表示一種哲理,揭示事物之間相互依存﹑相互制約和相互排斥的辯證關(guān)系。
例19:Let us never negotiate out of fear, but let us never fear to negotiate.
對仗工整的交錯反復(fù),均衡中有變通,變化中有整齊,語意層層推進,態(tài)度鮮明,所蘊含的哲理意味深長:我們決不能因為懼怕(fear)而談判(negotiate),但我們也決不要懼怕談判。
例20:If there is an irresistible force,there can be no immovable object. If there is an immovable object, there can be no irresistible force.
逆序重復(fù)的巧妙穿插點綴使這句話陡然升騰起極富深刻哲理,道理通透的邏輯思想,意蘊深長。 前后兩句回環(huán)相扣,意義對比鮮明,結(jié)構(gòu)平衡勻稱,讀來朗朗上口,揭示兩個不相調(diào)和、互不相容的現(xiàn)象,突出其間的對立,說明事理:倘若論點是建立在各個前提相互矛盾對立的基礎(chǔ)上,論點就不可能成立。
反復(fù)辭格與結(jié)構(gòu)類的辭格連用,從一個角度看是一種辭格,從另一個角度看又是另一種辭格,幾個辭格完全融為一體,達到“音,形,義,韻”的完美融合。
第一,反復(fù)辭格和排比結(jié)構(gòu),層遞,雙關(guān),對偶等結(jié)構(gòu)類辭格一起連用,能大大地增強表達效果,從而產(chǎn)生勻稱的形式美,持續(xù)的音韻美和節(jié)奏感,進而突出和強調(diào)要表達的思想,加強語氣或感情,造成一種特殊的情調(diào),加深讀者的印象,便于記憶。
例21:You mustn't think our northern friends merely see our slaves as figures on a ledger. Oh, no, sir! They see them as figures on the block!
本句彰顯了辭格的多樣性,反復(fù)(repetition)、排比(parallelism)、雙關(guān)(pun) 有機地融為一體。 兩個figures 反復(fù)出現(xiàn),語義雙關(guān),增添了語言的鮮明性,第一個figures 指的是記錄在賬簿上的具體數(shù)字,第二個figures on the block 則是暗指拍賣會上眾多非裔美國人的身影。 這句話極具諷刺意味地揭示了美國北方人并不比南方種植園主更加高尚和仁慈。
例22:Does one like islands because one consciously appropriates them, a small manageable domain in a large unmanageable world?
manageable 和unmanageable 屬于同源修辭格(paregmenon),同時與對偶句(antithesis)巧妙地融為一體,使詞與詞之間的相對性更加明顯,意蘊深刻,揭示出人性中執(zhí)著的貪欲:因為向往著小島,由島及人,不由得感嘆這大千世界雖然難以駕馭,但人類總想把易于治理的小塊領(lǐng)地占為己有,唯我獨享。
第二,反復(fù)辭格和仿擬并用,文字簡潔,句式精悍,形象生動,節(jié)奏鮮明,使話語文字生動活潑,產(chǎn)生幽默,風(fēng)趣,揶揄地修辭效果。
例23:What's Polly to me, or me to Polly?
這句話采用了交錯反復(fù)(antistrophe),同時又仿擬(parody)了《哈姆雷特》第二幕第二場中的一句話:“What's Hecuba to him or he to Hecuba that he should weep for her?”形象詼諧幽默地揭示出皮蒂此時正面臨進退兩難的抉擇與煎熬:是放棄自己心愛的女友追逐時尚大潮呢,還是不忘初心,堅守自己的愛情,忠貞不貳?
反復(fù)辭格是有意識的行為,是一種積極的修辭手段,目的在于加強語勢,增強感染力;而言語失誤中的重復(fù)啰唆都是無心所為,無聊之極,令人生厭,當(dāng)屬一種語病。 在高級英語修辭教學(xué)中,要正確引導(dǎo)學(xué)生去發(fā)現(xiàn)和領(lǐng)略名作的修辭美,提高其判斷和欣賞能力,并為提高其在寫作中辭格的運用能力打下基礎(chǔ)。