• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      放縱式忠實(shí)與翻譯效果的測(cè)量?

      2020-11-25 16:20:04張道振
      外語學(xué)刊 2020年5期
      關(guān)鍵詞:巴德用法語篇

      張道振

      (廣東工業(yè)大學(xué),廣州510006)

      提 要:美國(guó)翻譯理論家Philip Lewis 提出的放縱式忠實(shí)概念在學(xué)界引起了如何翻譯非常規(guī)價(jià)值用法的熱烈討論。國(guó)內(nèi)已有學(xué)者對(duì)這個(gè)概念做過論述,但總體傾向于對(duì)其做一種二元對(duì)立的定性。 由于該文的觀點(diǎn)與德里達(dá)有關(guān)翻譯的論述同屬解構(gòu)主義思維,再加上國(guó)內(nèi)對(duì)其的批評(píng)性應(yīng)用至今仍較為鮮見,故本研究從放縱式忠實(shí)的本義出發(fā),嘗試挖掘它對(duì)實(shí)現(xiàn)文學(xué)語篇中文本動(dòng)能和語言游戲過程中所產(chǎn)生的復(fù)雜關(guān)系的作用。 研究發(fā)現(xiàn),通過對(duì)語篇諸如語音、詞匯和句法等層面的經(jīng)營(yíng),可以拒絕對(duì)原文語言進(jìn)行常規(guī)化和扁平化處理。 放縱式忠實(shí)和實(shí)驗(yàn)性翻譯策略的實(shí)施,有助于激發(fā)文學(xué)語篇中玩弄語言的語篇節(jié)點(diǎn)能量、保持意義的延宕,使解讀的可能性保持開放,最終使翻譯的效果得以實(shí)現(xiàn)。

      美國(guó)翻譯理論家Philip Lewis 在他著名的《翻譯效果的測(cè)量》一文中探討德里達(dá)作品的翻譯時(shí),提出一個(gè)很有影響的概念:放縱式忠實(shí)(abu?sive fidelity)。 在該文中,Lewis 運(yùn)用對(duì)比文體學(xué)和話語分析的方法,指出英譯文的趨勢(shì)是“更加明晰、精確和限定更具體,描述更連貫”(Lewis 1985:4)。 由于注意到很多翻譯家經(jīng)常采用目標(biāo)語中的“常規(guī)使用價(jià)值”(use values)進(jìn)行翻譯,因此他主張?jiān)诜g中應(yīng)采用“放縱式忠實(shí)”的策略,以對(duì)語言表達(dá)和修辭模式進(jìn)行冒險(xiǎn)性試驗(yàn),使譯文獲得新的能量。 按照Lewis 的觀點(diǎn),這種翻譯策略珍視語言試驗(yàn)詞語的用法,并按照譯者自己的策略來創(chuàng)造匹配原作的多價(jià)性和復(fù)音性。 目前,已有學(xué)者(王東風(fēng)2008,張鈺2011)對(duì)Lewis的這個(gè)概念發(fā)表過頗有見解的評(píng)論,但應(yīng)該注意到,這個(gè)概念與德里達(dá)在《什么是‘relevant’的翻譯》以及《巴別塔》(Derrida 1985, 2001)中有關(guān)翻譯的論述同屬解構(gòu)主義思維,其中涉及的復(fù)雜關(guān)系不言而喻。 本文擬在解讀Lewis 這篇充滿解構(gòu)思維文章的同時(shí),著重分析“放縱式忠實(shí)”對(duì)文學(xué)翻譯中玩弄語言用法、傳遞語言能量翻譯現(xiàn)象的解讀和應(yīng)用。

      1 放縱式忠實(shí)的概念及延伸

      翻譯策略的選擇包括選擇外語文本以及如何選擇翻譯方法兩個(gè)方面。 翻譯活動(dòng)可以附和當(dāng)下主流的目標(biāo)語文化,對(duì)外語文本采取保守的翻譯策略以支持本國(guó)經(jīng)典文學(xué)的地位;也可以采取抵制當(dāng)下占主流地位的目標(biāo)語文化,通過吸取邊緣文學(xué)的長(zhǎng)處,恢復(fù)被主流經(jīng)典文學(xué)所排斥的邊緣文學(xué),如外國(guó)文學(xué)或兒童文學(xué)等。 在Venuti 看來,對(duì)翻譯策略的選擇不可避免地要受到本國(guó)文化語境的制約,在翻譯外語文本時(shí),歸化的翻譯策略可能出于支持國(guó)內(nèi)傳統(tǒng)經(jīng)典和政治結(jié)盟的需要,而異化策略的目標(biāo)則可能是試圖培育一種新的價(jià)值和文化形式(Baker 1998:240)。

      對(duì)于異化策略,德國(guó)浪漫主義哲學(xué)家兼神學(xué)家Scheiermacher 認(rèn)為,它有利于吸收外語文本的語言與文化差異,彰顯文化的他者,在目的語文化中可以作為一種文化和政治日程,挑戰(zhàn)目標(biāo)語中流行的文學(xué)經(jīng)典和倫理規(guī)范。 因此,在文學(xué)翻譯中應(yīng)該“把異質(zhì)當(dāng)作異質(zhì)來接受”(Berman 1985:285),從而達(dá)到彰顯他者的目的。 由于異化的翻譯策略通過預(yù)設(shè)對(duì)立于歸化的立場(chǎng)而指涉差異,因此會(huì)挑戰(zhàn)目標(biāo)語文化中的文學(xué)經(jīng)典、職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和倫理規(guī)范。 通過引入異質(zhì),從而達(dá)到文化革新的目的(Toury 1995:279)。

      文學(xué)翻譯需要解決的一個(gè)重要問題是語言的效果問題,主要體現(xiàn)在諸如信息、語音系統(tǒng)、詞的多義性以及話語的互文性等層面。 對(duì)于如何實(shí)現(xiàn)這些效果,異化的翻譯策略認(rèn)為,要關(guān)注翻譯中原文的文化差異,尤其要保留與目標(biāo)語主流文化相沖突的價(jià)值觀念。 文學(xué)譯者應(yīng)該在外語文本的選擇以及探索新的翻譯方法方面做出實(shí)驗(yàn)性的建構(gòu)。 目前,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)“放縱式忠實(shí)”這個(gè)概念,還存有諸多模糊和不確定的因素,細(xì)心的文本審視也許能幫助我們厘清概念及其文本內(nèi)部的諸種關(guān)系。 我們先從這個(gè)術(shù)語的概念入手,主要是因?yàn)閍busive 和fidelity 搭配所產(chǎn)生的“施為性”語言的意義無法按照字典的字面意義來理解。 根據(jù)《牛津美國(guó)大學(xué)詞典》(The Oxford American Col?lege Dictionary)的注解,Abuse 一詞在英語中有如下幾種意義:(1)(過時(shí)語) 欺騙、戲弄;(2)虐待、侮辱、傷害;(3)不正確的使用、操作;誤用;(4)濫用、虐待;(5)陋習(xí)、弊端、以及侮辱性、粗俗的語言等。 如果在英國(guó)國(guó)家英語語料庫(BNC),以a?buse 為檢索詞進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)與abuse 的搭配出現(xiàn)頻次為3,534 次,搭配頻率最高的詞除child,power, sex(ual)等實(shí)詞外,還有抽象的ritual,process 及rights 等;而abuse 的形容詞abusive 最常與threatening 及insulting 形成共現(xiàn)。 此外,共現(xiàn)的名詞還包括words, language 以及behavior等,可見abuse 的意義在討論德里達(dá)哲學(xué)作品翻譯的過程中是游移不定的,而這種意義的游移不定、“不完整、扭曲和不忠實(shí)是譯者無法逃脫的命運(yùn)”。

      從其語義看,可以對(duì)abuse 的意義做出如下歸納:首先,abusive fidelity 不是所說的“反常式忠實(shí)”,因?yàn)椤胺闯!币辉~恰恰限定abuse 一詞所包含的解構(gòu)意義中“延宕”的意義范疇;同樣,所謂“非常規(guī)忠實(shí)”也不可取,因?yàn)閍buse 的意義就延宕在“欺騙、戲弄”以及“誤用、濫用”,甚或“虐待、傷害”等諸種意義之間。 當(dāng)我們提出“非-常規(guī)”,它的對(duì)立面就是“ -常規(guī)”,而這種二元對(duì)立恰恰是Lewis 所反對(duì)的,確切地說,是解構(gòu)主義所反對(duì)的。 因?yàn)檫@里所說的“好的翻譯”不是把一個(gè)膚淺的有關(guān)好/壞翻譯的二元對(duì)立概念引入人們的視野,而是在強(qiáng)調(diào)翻譯效果的意義,因?yàn)槲膶W(xué)翻譯效果的測(cè)量要根據(jù)目標(biāo)語文化中已有的經(jīng)典甚或是邊緣性的文學(xué)價(jià)值得以確認(rèn)。 在《現(xiàn)代漢語詞典》中,“放縱”的意義是“縱容、不加約束;沒有禮貌、不守規(guī)矩、自由”等,它還與“放蕩不羈”、甚至“游蕩”具有關(guān)聯(lián)意義。 因此,中文的“放縱”和英語中的abuse 以及abusive 具有大致對(duì)等的意義,其意義的延宕性對(duì)于讀者解讀是開放的,即允許這種措辭存在各種可能性的解讀。 “放縱”相對(duì)于abusive 來說,其意義大致對(duì)等,把a(bǔ)busive fide?lity翻譯成“放縱式忠實(shí)”,不失為一種將就的翻譯方法①。

      對(duì)于“實(shí)驗(yàn)性翻譯”這個(gè)概念,是說放縱式翻譯必然導(dǎo)致實(shí)驗(yàn)性翻譯,因?yàn)樽g者為了生產(chǎn)通順流利的譯文,通常青睞目標(biāo)語“附帶常識(shí)性價(jià)值的用法” (use?values),暫稱之為“常規(guī)用法價(jià)值”。 Lewis 認(rèn)為,這樣的翻譯是和通常(usual)②相聯(lián)系的價(jià)值鏈條、通常的(usual)、有用的(use?ful)、普通的語言用法(usage)。 這種對(duì)日常語言用法的青睞在文學(xué)翻譯中存在著一種潛在的危險(xiǎn),即它在必然打亂原放縱語言和思想的基礎(chǔ)上,對(duì)其中包含的信息進(jìn)行熟悉化的處理。 這種危險(xiǎn)的存在再次指向與原文進(jìn)行匹配的語言多價(jià)(音)性或表情型重點(diǎn)(expressive stresses),即強(qiáng)勢(shì)的文學(xué)翻譯總會(huì)玩弄語言的用法,以達(dá)到和原文語言同等的效果。 如果承認(rèn)翻譯中的放縱,那么在abuse 中,附加在支配性主體use,即所謂“常規(guī)用法”之前的、由前綴ab ?③所暗示的“扭曲或偏移”構(gòu)成的表達(dá)則會(huì)產(chǎn)生很多差異性的表達(dá):這種放縱在多大程度上能在譯文中存在,放縱性忠實(shí)的運(yùn)用是否會(huì)犧牲翻譯中的精確(accuracy)原則,對(duì)文體和原文內(nèi)涵的玩弄性修補(bǔ)是否會(huì)犧牲對(duì)原文信息的忠實(shí)傳達(dá),Lewis 對(duì)這些問題的回答是否定的。 他認(rèn)為,從傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來看,放縱式翻譯不但不會(huì)損害對(duì)原文信息的精確傳達(dá),相反會(huì)強(qiáng)化對(duì)原文各種關(guān)系忠實(shí)和精確的體現(xiàn)。 這種新的理論和實(shí)踐將會(huì)建立一個(gè)新的公理體系,在這個(gè)體系中要關(guān)注能指的鏈條、句法過程和語篇節(jié)點(diǎn),關(guān)注話語結(jié)構(gòu)、語言機(jī)制對(duì)思維和現(xiàn)實(shí)構(gòu)成的影響范圍等(Lewis 1985:19)。

      通過承認(rèn)外語文本和翻譯之間放縱的、模棱兩可的關(guān)系,避開主流的通順策略,從而把譯者的注意力從概念性的所指轉(zhuǎn)移到能指的游戲上,轉(zhuǎn)移到語言的語音、句法和話語結(jié)構(gòu)上。 通過珍視實(shí)驗(yàn)、玩弄語言的用法,生產(chǎn)一個(gè)和原文在多價(jià)性、多音性等方面相類似的文本,以便在目標(biāo)語文化中引入一個(gè)新奇、陌生的意義。 Lewis 認(rèn)為,“對(duì)忠實(shí)的需要不僅僅表現(xiàn)在語義物質(zhì)層面,忠實(shí)還要求體現(xiàn)在語言表達(dá)的形式特征及修辭策略上”(同上:18)。 這種鑒于語言多價(jià)性、多音性的實(shí)踐操作以及以多種形式和功能出現(xiàn)的放縱式實(shí)踐,使放縱成為文學(xué)語篇中語言存在的一種重要形態(tài)。 對(duì)于譯者,問題不再是如何避免自然語言之間的歧異所導(dǎo)致的翻譯失敗,而是如何補(bǔ)償上述歧異所造成的損失,并解釋這些差異,以及如何重新恢復(fù)語言的動(dòng)能,譯出原文語言可能傳播的意指行為。

      由于文字和意義之間存在著無法隔斷的延異關(guān)系,譯者的決策必須“超越計(jì)算、超越明確的質(zhì)量法則的限制”(王穎沖2011:14),才能成就不可能翻譯中的可能。 換言之,當(dāng)傳統(tǒng)的忠實(shí)無法成為可能,也就成就翻譯中的“放縱”。 通過在譯文中生產(chǎn)多價(jià)性、多音性或者表情焦點(diǎn)之類的內(nèi)容,以匹配原文的特質(zhì)。 Venuti 認(rèn)為,這種翻譯一方面抵制目標(biāo)語中的話語結(jié)構(gòu)和文化定勢(shì),尤其是抵制地道語言用法和透明的文體;另一方面,放縱式翻譯也質(zhì)疑原文中的話語和結(jié)構(gòu),揭示意義的無限可能(Venuti 2008:5)。 傳統(tǒng)“忠實(shí)”的翻譯卻是最不忠實(shí)的翻譯,因?yàn)樗雎砸饬x是“無限延伸的能指鏈條上的差異和效果的相互作用——多義性和互文性都受限于這些相互作用”(同上2004:238)。

      2 放縱式忠實(shí)和實(shí)驗(yàn)性翻譯的可能性

      正如不能把a(bǔ)busive fidelity 翻譯成“非常規(guī)忠實(shí)”或“反常式忠實(shí)”一樣,放縱式忠實(shí)的語言表達(dá)不能指向任何單一的所指或者二元對(duì)立的一極,即它不能指向任何事物,也不能成為一個(gè)確定的概念。 因?yàn)樵谫x予其一個(gè)確定實(shí)體意義的時(shí)候,就失去abusive 所包含的“欺騙、戲弄”意義,甚至“放蕩不羈”等游移于諸種外延意義之間的引申和內(nèi)涵義。 因此,放縱式忠實(shí)最關(guān)鍵的是:它將瞄準(zhǔn)語篇中的關(guān)鍵操作點(diǎn)或者起決定作用的語篇節(jié)點(diǎn),這些節(jié)點(diǎn)將會(huì)通過自身的放縱性特征來抵制那些被放在質(zhì)疑的、占優(yōu)勢(shì)地位的“通?!焙汀坝杏谩钡膬r(jià)值(Lewis 1985:23)。 通過這些節(jié)點(diǎn),譯文得以脫離原文“通常用法”的限制,擺脫原有的傳統(tǒng)和習(xí)慣,從而賦予原作能指以新的解讀,并獲得新的意義。 常規(guī)價(jià)值是常見的、通常的、可以預(yù)見的;而放縱的價(jià)值對(duì)于讀者來說則是不可預(yù)見的、出人意料的、新奇的、曲徑通幽的。

      Lewis 非常重視那些不遵守目標(biāo)語規(guī)范而完全追隨原文的作品,這種作品對(duì)目標(biāo)語來說是異質(zhì)的、古怪的。 其中,起關(guān)鍵作用的“語篇節(jié)點(diǎn)”以其自身的放縱性特征,對(duì)目標(biāo)文化中占有優(yōu)勢(shì)的“通?!焙汀坝杏谩眱r(jià)值進(jìn)行抵抗。 這種翻譯策略所產(chǎn)出的目標(biāo)語文本雖然并不能完全捕捉原文的文本能量,但卻讓人看出語言本身的散播屬性及其表現(xiàn)出來的易受質(zhì)疑的特質(zhì)。 一部文學(xué)作品跨越時(shí)空進(jìn)入另外一個(gè)語境能夠產(chǎn)生意義并不是因?yàn)樽髌返恼Z詞中有某種固定的語義,而是因?yàn)槠涮囟ㄒ饬x效果的體制化。 這種體制化的可重復(fù)性(iterability)保持著很強(qiáng)的生產(chǎn)能力,雖然它不像“等值”這樣的概念具有強(qiáng)制的約束能力,卻像基因遺傳所具有的允許其后代變異的開放能力。當(dāng)意義從能指的窠臼中釋放出來,以放縱的形式出現(xiàn),就會(huì)顛覆讀者的語言期待,產(chǎn)生多元解讀的開放性。 由于文學(xué)作品效果的測(cè)量主要集中在超越普通交際的語言學(xué)效果層面,且基于國(guó)內(nèi)經(jīng)典和邊緣文學(xué)的價(jià)值判斷,在受制于目標(biāo)語文化的現(xiàn)實(shí)情景的情況下,文學(xué)譯者完全可以在外國(guó)文學(xué)作品的選擇以及翻譯方法上進(jìn)行實(shí)驗(yàn)性翻譯(Baker 1998:244)。 當(dāng)目標(biāo)語言被扭曲,產(chǎn)出古怪的表達(dá)方式,使讀者關(guān)注其文字本身,開啟意義的延宕之旅,并通過表達(dá)“與其它未來因素的關(guān)系讓自身變質(zhì),這就構(gòu)成蹤跡”(德里達(dá)2000:77)。

      實(shí)驗(yàn)性翻譯的意義在于它使譯者注意到原文語篇節(jié)點(diǎn)中包含的各種動(dòng)能,包括語音、詞匯、句法以及話語結(jié)構(gòu)等各個(gè)層面,以挑戰(zhàn)目標(biāo)語文化中占主導(dǎo)地位的通順策略和透明化的傳統(tǒng)。 例如:

      原文:

      With?

      Sinbad the Sailor and Tinbad the Whinbad the Whaler and the Binbad the Bailer and Pinbad the Hinbad the Hailer and Rinbad the Vinbad the Quai?ler and Linbad the Yailer and Xinbad the Phthailer.(Joyce 2006:871)

      蕭乾和文潔若譯文:

      跟誰?

      水手辛伯達(dá)、裁縫廷伯達(dá)、獄卒金伯達(dá)、捕鯨者琿伯達(dá)、制釘工人寧伯達(dá)、失敗者芬伯達(dá)、掏船肚水者賓伯達(dá)、捅匠頻伯達(dá)、郵寄者明伯達(dá)、歡呼者欣伯達(dá)、咒罵者林伯達(dá)、食菜主義者丁伯達(dá)、畏懼者溫伯達(dá)、賽馬賭徒林伯德、水手興伯達(dá)。 (蕭乾 文潔若2002:1195)

      金隄譯文:

      與何人?

      水手辛巴德、裁縫欽巴德、監(jiān)守人簡(jiǎn)巴德、會(huì)捕鯨魚的惠巴德、擰螺絲的寧巴德、廢物蛋費(fèi)巴德、秉公保釋的賓巴德、拼合木桶的品巴德、天明送信的明巴德、哼唱頌歌的亨巴德、領(lǐng)頭嘲笑的林巴德、光吃蔬菜的丁巴德、膽怯退縮的溫巴德、 啤酒灌飽的藺巴德、鄰苯二甲酸的柯辛巴德。 (金隄1994:1008)

      從兩個(gè)譯文的對(duì)比可以看出,蕭乾和文潔若與金隄的譯文都是采用顯性化處理原文的辦法,通過重構(gòu)原文中隱性意義,使羅列的詞項(xiàng)簡(jiǎn)單易讀,如蕭、文譯文中的“水手辛伯達(dá)”“裁縫廷伯達(dá)”以及金譯文中“水手辛巴德”“裁縫欽巴德”的措辭,都無一例外地促成原文的連貫意義,本來多元開放的意義變成單一絕對(duì)的意義。 這些很有翻譯家個(gè)性特征的翻譯,通過添加標(biāo)點(diǎn)、注釋等手法,使其變成一部關(guān)于《尤利西斯》這部作品的作品。 很明顯,喬伊斯通過這些分別壓頭韻和尾韻的、但卻沒有明確連貫意義的成對(duì)語詞來“凸顯”意義的不確定性,對(duì)于喬伊斯來說,運(yùn)用這種書寫策略在Ulyssess 這部后現(xiàn)代小說中可以說是司空見慣。 事實(shí)上,正是通過這樣的寫作策略,作者把解讀權(quán)交給讀者,從而放棄對(duì)意義的干預(yù)和控制。對(duì)于上述原文,王東風(fēng)認(rèn)為,它“采用異常的手法所列舉的‘人物’除了開頭的Sinbad the Sailor 屬于《天方夜譚》中的水手辛伯達(dá)之外,其它均是對(duì)此的語音模仿,并無實(shí)際意義”(王東風(fēng)2001:45)。 其實(shí),王東風(fēng)所說的“無實(shí)際意義”應(yīng)該說是沒有依附常規(guī)價(jià)值的意義,而不是沒有借助語言的放縱形式創(chuàng)造的審美意義及所產(chǎn)生的施為效果,即通過單調(diào)的頭韻和尾韻等形式和語音手段把讀者引入“昏昏欲睡的、近乎無意識(shí)的狀態(tài)”。原文作者對(duì)這種語言機(jī)制在意義方面的操縱,使語言的表現(xiàn)不再追隨常規(guī)或通常的價(jià)值,而產(chǎn)生放縱式的意義。 王東風(fēng)提供一個(gè)旨在語音、語法、語義上力圖全面仿效原文的譯文:

      跟誰?

      行海船的辛伯達(dá)和當(dāng)裁縫的當(dāng)伯達(dá)和看牢子的看伯達(dá)和捕鯨魚的捕伯達(dá)和打鐵釘?shù)拇虿_(dá)和不中用的不伯達(dá)和舀艙水的舀伯達(dá)和做木桶的做伯達(dá)和跑郵差的跑伯達(dá)和唱頌歌的唱伯達(dá)和說臟話的說伯達(dá)和吃蔬菜的丁伯達(dá)和怕惹事的文伯達(dá)和酗啤酒的葉伯達(dá)和行什么船的行伯達(dá)。 (同上:46)

      譯文顯然沒有迎合目標(biāo)語讀者對(duì)常規(guī)價(jià)值和通順經(jīng)典的期待。 考慮到原文的語言形式在原文中具有典型的審美特征,王譯的這一段文字著重創(chuàng)造小句內(nèi)壓頭韻和尾韻的節(jié)奏形式,如,在辛伯達(dá)之后開始使用“當(dāng)伯達(dá)”“看伯達(dá)”和“捕伯達(dá)”等詞匯,對(duì)原文進(jìn)行直白的語音仿擬,“當(dāng)”“看”“捕”“唱”以及“說”等字和“伯達(dá)”的結(jié)合無法對(duì)其進(jìn)行基于常規(guī)價(jià)值的解釋,通過組合異化的復(fù)合詞、頭韻以及奇特的語言重點(diǎn),從而使意義阻滯于韻律之中,通過語言形式達(dá)到意義的延宕和差異。 這種延異的結(jié)果卻形成于文字和其它能指和語境之間的互文關(guān)系,產(chǎn)出一種讀者意想不到的意義,讀者的理解也是基于文字在其它語境中的表意方式的觀察,這種特殊的超乎常規(guī)的翻譯使讀者把注意力直接轉(zhuǎn)向文字本身所具有的動(dòng)能。如果這種粗糙的句法和語法結(jié)構(gòu)的翻譯并沒有充分捕捉到喬伊斯原文文字所具有的游戲化的意指問題,但卻使讀者關(guān)注到原文語言散播的語篇特性和文字本身面對(duì)質(zhì)疑的敏感性。 除了挑戰(zhàn)讀者已有的審美期待,也顛覆讀者對(duì)于意義如何通過語言得以清晰表達(dá)的傳統(tǒng)觀念。 放縱在原文中這些關(guān)鍵語篇節(jié)點(diǎn)上表現(xiàn)出來,不管它們是由詞語、轉(zhuǎn)折詞、或者其他形式的語言片段組成,都會(huì)在譯文中得到調(diào)適,因而成為語篇能量的聚集點(diǎn)。

      3 放縱式忠實(shí)和翻譯效果的測(cè)量

      金隄的譯文雖然也部分地模仿原文的韻律模式,但對(duì)于多層面語言的放縱形式卻無暇照顧。他和蕭、文的譯文效果就是追求意義的穩(wěn)定性和解讀的終極性,這一點(diǎn)也可以從蕭、文翻譯《尤利西斯》一書所做的說明中窺見一斑:“怕讀者不懂……做了大量的注解,把好的作品對(duì)等翻譯”(丁亞平2010:191)。 所以,從解構(gòu)的意義上來說,蕭、文的譯文是關(guān)于《尤利西斯》的作品也不為過。 這種忠實(shí)表達(dá)出對(duì)“完全可譯性”的一種追求,也是西方形而上學(xué)一直以來的欲望,即對(duì)意義的統(tǒng)治和控制(Davis 2004:46),當(dāng)然這也是喬伊斯在寫作《尤利西斯》時(shí)極力想避免的一種寫作思路。 當(dāng)初在寫作該書時(shí),他曾揚(yáng)言要讓學(xué)者為解讀自己的作品忙上一百年。 他如此聲言的寫作秘密是什么? 這個(gè)秘密需要在文本中找到,也只有在文本中才能找到。 面對(duì)這樣具有明顯后現(xiàn)代意識(shí)的作品,當(dāng)譯者把Whinbad the Whaler and Binbad the Bailer 翻譯成“捕鯨魚的捕伯達(dá)和打鐵釘?shù)拇虿_(dá)”時(shí),讀者的意識(shí)可能會(huì)停留在什么是“捕伯達(dá)”,“捕”和“伯達(dá)”之間是一種什么樣的意義關(guān)系,什么是“打伯達(dá)”,什么又是“捕伯達(dá)”,等等。 這一連串的疑問事實(shí)上無法在邏輯上找到一個(gè)合理的解釋,讀者一直訴諸于原有知識(shí)以建構(gòu)新的意象的努力總是這樣不斷遭到失敗,語言和現(xiàn)實(shí)之間的聯(lián)系出現(xiàn)斷裂。 也就是說,能指和所指之間的關(guān)系出現(xiàn)問題,能指已經(jīng)沒有固定關(guān)系的所指。 這不僅是因?yàn)椴豢赡馨言闹械恼Z言成分翻譯出來,而且還因?yàn)榻ɑ谧置婧鸵粑怀煞值母邔哟蔚年P(guān)系以及接受的效果促成翻譯中不可避免的差異。 此外,譯者的妥協(xié)還來自于翻譯所特有的闡釋性寫作(expository wri?ting) 傾向,即優(yōu)先捕捉所指,對(duì)信息、內(nèi)容或概念的重視要高于對(duì)語言結(jié)構(gòu)的重視。 這就意味著翻譯文本的運(yùn)作主要是通過替代并優(yōu)先關(guān)注再現(xiàn)過程——確認(rèn)替代的能指,然后再把原文所形成的能指鏈條聯(lián)系起來,這種操作使通常所說的文學(xué)作品的詩學(xué)活動(dòng)得到開展。

      這種實(shí)驗(yàn)性翻譯事實(shí)上違背我們?nèi)粘D繕?biāo)語言中的語法和句法慣例,讀者無法從常規(guī)用法中獲取意義,語言的單調(diào)乏味,加上句法的堆積,使讀者只能屈服于能指有形的操縱。 這種對(duì)語言的實(shí)驗(yàn)事實(shí)上凸顯出目標(biāo)語言的外在形態(tài),使語言的意義可能性更加開放。 當(dāng)讀者研讀譯文語言的意義時(shí),反而會(huì)延遲他們的理解,傳統(tǒng)的意義穩(wěn)定性以及讀者的感知力受到挑戰(zhàn),正如Munday 在運(yùn)用Lewis 和德里達(dá)的翻譯策略進(jìn)行個(gè)案研究一樣,這類翻譯“要求讀者必須具有信念的跳躍(leap of faith),還要承認(rèn)譯者的實(shí)驗(yàn)以及并非淺薄的玩弄字眼”(Munday 2001:178)。 對(duì)于翻譯Ulysses 這樣的帶有后現(xiàn)代性質(zhì)的意識(shí)流小說,一部喬伊斯曾聲稱要讓學(xué)者為它忙上一百年的作品,要想重現(xiàn)再創(chuàng)原文的能量,再現(xiàn)其中放縱的語言搭配以及奇特句法結(jié)構(gòu)所傳輸?shù)恼Z言動(dòng)能,困難可想而知。 在運(yùn)用放縱式忠實(shí)展示奇異的域外閱讀經(jīng)歷的同時(shí),使讀者意識(shí)到原語和目的語之間的差異,從而被迫明白原文和譯文之間根本不存在所謂兩種語言之間的意義轉(zhuǎn)移。 通過重塑語篇節(jié)點(diǎn)在譯文中的動(dòng)能,保留意義的開放性而賦予翻譯以同樣甚至更多的解讀方式,在這個(gè)場(chǎng)域中放縱式忠實(shí)策略能擴(kuò)散出更多的意義,顯示“意義的偶然性和多樣性以及它與能指之間的曖昧關(guān)系”(李忠慶2015:64)。 迄今為止,雖然放縱式忠實(shí)的效果還僅僅局限在一些語篇節(jié)點(diǎn)上(Davis 2004:87),但它對(duì)文學(xué)翻譯的意義卻不容忽視。 Lewis 認(rèn)為,譯者的目標(biāo)就是類似地重新生產(chǎn)發(fā)生在原文中的放縱,展示其力量,抵抗和密集化,以便這種放縱在其棲息地發(fā)生,同時(shí)能把這種放縱轉(zhuǎn)移、重組,并延伸進(jìn)入其它的環(huán)境,在那里又一次重新具有雙重功能:一方面,具有強(qiáng)迫生產(chǎn)其所依賴的語言和概念系統(tǒng)的功能;另一方面,批判性地往回指向其所翻譯的文本,在其中它成為一種騷動(dòng)不安的再生(Lewis 1985:271)。

      在譯語中產(chǎn)生的放縱,通過偏離語言的常規(guī)價(jià)值和現(xiàn)代用法,把讀者的注意力轉(zhuǎn)移到能指本身及其棲息的形式特征和修辭策略的語言鏈條上,創(chuàng)造不透明性,從而使常規(guī)用法和放縱用法始終處于一種矛盾的張力中。 當(dāng)譯者把原作中的放縱式語言在譯文中生產(chǎn)出來,創(chuàng)造奇特的語言結(jié)構(gòu),拒絕放縱的常規(guī)化和扁平化,就為原文在目標(biāo)語中創(chuàng)造出一種“騷動(dòng)不安的再生”。 作為一種妥協(xié)的途徑,譯者的任務(wù)就是找出一種策略,使原文中那些動(dòng)能最顯著、最堅(jiān)定的語言的效果在譯文中重新浮現(xiàn)。

      4 結(jié)束語

      “一個(gè)好的翻譯必須總是犯下放縱”(Venuti 2004: 269)這句話也許可以作為放縱式忠實(shí)最好的辯護(hù)。 一個(gè)好的翻譯總是需要玩弄字眼,玩弄語言的游戲,或者釋放語言的能量。 德里達(dá)強(qiáng)調(diào),最拙劣的翻譯就是只傳播信息的翻譯,而這被認(rèn)為是“非本質(zhì)的東西”(同上2012:100)。 因?yàn)槟苤杆鶖y帶的文本能量在單薄的信息傳輸中消失,原文中呈現(xiàn)的多義的復(fù)雜關(guān)系被單一所指控制,語篇節(jié)點(diǎn)的能量在轉(zhuǎn)換過程中消失殆盡。 放縱式忠實(shí)的貢獻(xiàn)一方面暴露出翻譯中語篇的放縱和動(dòng)能維度上的損失;另一方面又讓我們注意到它的實(shí)施對(duì)文學(xué)翻譯變得更加必要。 正是這種矯正式的操作使浪費(fèi)在翻譯中的文本能量得到再生,并抵制目標(biāo)語中主流話語對(duì)外語文本的同化,凸顯消失在主流連貫話語下的文化他者。 放縱式忠實(shí)再現(xiàn)翻譯操作中實(shí)施一種實(shí)驗(yàn)性翻譯的可能性,這種實(shí)驗(yàn)主義不但顛覆傳統(tǒng)的通順策略,也挑戰(zhàn)以我族為中心主義的暴力。

      注釋

      ①有關(guān)abusive fidelity 的翻譯,王東風(fēng)(2008:74 -75)最先把其譯成“放縱式忠實(shí)”,后又改譯成“反常式忠實(shí)”。把這個(gè)術(shù)語譯成“反常式忠實(shí)”的還有王穎沖(2011:17)和張鈺(2011:185),這種譯法似乎已經(jīng)成為漢語翻譯中的“常規(guī)”。

      ②注意此處usual 這個(gè)單詞結(jié)構(gòu)的兩個(gè)部分,一個(gè)黑體的us?,代表被青睞的語言常規(guī)的use,與其它的用法形成一種鏈條,如usual, useful, usage,等等,構(gòu)成翻譯語言中流利、通順的表達(dá)。

      ③ab?作為單詞的前綴,其意義為“偏離、脫離,不正常的”等。

      猜你喜歡
      巴德用法語篇
      address的高級(jí)用法你知道嗎?
      新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語分析
      “作”與“做”的用法
      巴德巴小說《悲慘人生》的形象分析
      特殊用法
      最負(fù)責(zé)的友情
      靈犬巴德的臨終遺愿
      從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
      語篇特征探析
      “撞車”、“撞衫”及其流行中的三種用法
      阜宁县| 桐城市| 平谷区| 临江市| 饶河县| 双流县| 华亭县| 洪湖市| 涡阳县| 隆子县| 板桥市| 荆州市| 大兴区| 攀枝花市| 灵山县| 台中县| 宜都市| 河池市| 稻城县| 东方市| 股票| 长宁区| 固安县| 保康县| 咸阳市| 建平县| 泸溪县| 云和县| 察哈| 龙泉市| 宁德市| 钦州市| 禄丰县| 荣昌县| 横山县| 上饶县| 嵩明县| 西林县| 荣成市| 乳山市| 西乡县|