• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從英漢虛詞的用法對(duì)比看《政府工作報(bào)告》的翻譯

      2020-11-25 19:00:03關(guān)海清
      現(xiàn)代英語(yǔ) 2020年2期
      關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告虛詞連詞

      關(guān)海清

      英漢翻譯為兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,涉及詞匯、語(yǔ)義、句法、篇章等各方面,明白英漢兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn)是翻譯的前提,且有利于提高翻譯的質(zhì)量。虛詞在英漢兩種語(yǔ)言中大量存在,并且都占有舉足輕重的地位,在句中主要起輔助和連接等作用。其一般包括副詞、介詞、連詞、助詞、擬聲詞(包括感嘆詞)和冠詞。英漢虛詞各有其特色,種類(lèi)上沒(méi)有一一對(duì)應(yīng),用法上也并非完全一致。每年《政府工作報(bào)告》文本中含有相當(dāng)數(shù)量的虛詞,譯者應(yīng)對(duì)文本中虛詞的正確翻譯給予重視。因此,本文著重探討英漢副詞、介詞、連詞的用法差異,并分析這種差異對(duì)《政府工作報(bào)告》英譯的影響。

      一、英漢副詞的比較與翻譯

      漢英副詞之間有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,朱德熙先生曾提出特點(diǎn)只有通過(guò)比較才得以體現(xiàn),如果沒(méi)有比較就沒(méi)有什么特點(diǎn)可言。作為英語(yǔ)和漢語(yǔ)的重要詞類(lèi)之一,副詞表達(dá)狀況和程度,涉及時(shí)間、次數(shù)、地位、數(shù)量、范圍、肯定、否定、形狀等,能為行為、事件和情景提供更多的附屬信息。漢語(yǔ)和英語(yǔ)副詞都可以修飾動(dòng)詞、形容詞或其他副詞,但英語(yǔ)的副詞功能更多一些,有些副詞還可以轉(zhuǎn)詞性,語(yǔ)法上的作用相當(dāng)于形容詞。例如(1)I was up all night thinking of what you said.(2)Look,the train is in.從詞序上看,少數(shù)的英語(yǔ)副詞位置比較固定,大多數(shù)副詞可在動(dòng)詞之前,也可在動(dòng)詞之后,如dance happily,happily dance;而漢語(yǔ)的動(dòng)詞大多位于動(dòng)詞之前,如果將漢語(yǔ)副詞置后,通常要由“得”引出來(lái),如“吃得好”“睡得香”“走得快”等,那么在漢語(yǔ)副詞英譯中,可采用順譯、變換詞序、轉(zhuǎn)換詞性等翻譯方法。

      例1:消費(fèi)拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)作用進(jìn)一步增強(qiáng)。

      譯例1:Consumption continued to play an increasing role in driving economic growth.

      分析:該漢語(yǔ)例句的主語(yǔ)為“作用”,“而進(jìn)一步”作為副詞修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞“增強(qiáng)”,表達(dá)動(dòng)作的程度,具有強(qiáng)調(diào)意味。漢譯英時(shí),考慮到英語(yǔ)多使用動(dòng)詞,“進(jìn)一步”不一定要譯成相對(duì)應(yīng)的副詞,而可以處理(轉(zhuǎn)換詞性)為動(dòng)詞,譯文將“進(jìn)一步”處理為謂語(yǔ)動(dòng)詞“continued to”很好地表達(dá)了這種強(qiáng)調(diào)意味。

      例2:新興產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)加快轉(zhuǎn)型升級(jí)。

      譯例2:Emerging industries thrived and traditional industries saw faster transformation and upgrading.

      分析:該漢語(yǔ)例句中“蓬勃”作為副詞修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞“發(fā)展”,而有時(shí)漢語(yǔ)里需要副詞表達(dá)的意思已包含在英語(yǔ)動(dòng)詞之中了,如“thrive”在《牛津高階英漢雙解詞典》中的解釋為“to become,and continue to be successful,strong,healthy,etc.”其本身包含 蓬勃發(fā)展之意,于是副詞“蓬勃”無(wú)需再譯出;反之,我們?cè)诜g“thrive”這個(gè)詞時(shí),不可只翻譯“發(fā)展”,而要體現(xiàn)出蓬勃發(fā)展態(tài)勢(shì),英語(yǔ)中還有許多這樣的詞,如“fade(慢慢消失)、slash(大幅降低)”等。

      例3:國(guó)務(wù)院及地方政府機(jī)構(gòu)改革順利實(shí)施。

      譯例3:Institutional reforms of both the State Council and local governments were implemented smoothly.

      分析:漢語(yǔ)副詞一般在動(dòng)詞之前,如“順利實(shí)施”,而英文副詞位置相對(duì)靈活,故采用順譯法,譯為“smoothly implemented”或變化詞序譯為“implemented smoothly”都可以,但后者更符合外國(guó)人的閱讀習(xí)慣。

      例4:共建“一帶一路”引領(lǐng)效應(yīng)持續(xù)釋放

      譯例4:Joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative are producing a pace-setting effect.

      分析:該漢語(yǔ)例句中“持續(xù)”作為程度副詞修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞“釋放”。漢譯英時(shí),有時(shí)無(wú)須字對(duì)字翻譯,“持續(xù)”可以通過(guò)英語(yǔ)的現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)態(tài)表現(xiàn)出來(lái)(現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)態(tài)主要表示現(xiàn)在或現(xiàn)在這一階段正在進(jìn)行的動(dòng)作或所處狀態(tài)),“are producing”隱含持續(xù)釋放之意。

      二、英漢介詞的比較與翻譯

      介詞在英語(yǔ)里稱(chēng)作“preposition”,意思是介詞通常放在它作用的名詞性成分的前面,負(fù)責(zé)引出動(dòng)作的對(duì)象,或者給行為、狀態(tài)進(jìn)行時(shí)間或空間定位,或者表達(dá)與行為動(dòng)作相關(guān)聯(lián)的工具、原因等。介詞一般不單獨(dú)充當(dāng)句子成分,只表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系,需要和名詞、代詞等連用。介詞在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都占據(jù)著重要地位,其在兩種語(yǔ)言中的使用具有相同點(diǎn)。當(dāng)然英漢兩種語(yǔ)言間的差別必然導(dǎo)致介詞使用的差別,如漢語(yǔ)里表示領(lǐng)屬關(guān)系時(shí)沒(méi)有類(lèi)似“of”的介詞,而是使用助詞“的”;英語(yǔ)里的介詞常和一些名詞組合,表達(dá)事件和狀態(tài),如in bad moods,at peace等,漢語(yǔ)極少使用這類(lèi)組合;英語(yǔ)里的介詞短語(yǔ)可放在被修飾成分之后,漢語(yǔ)一般不允許修飾成分后置。

      例5:要讓城鄉(xiāng)百姓特別是困難群眾都能享受到公共財(cái)政的陽(yáng)光。

      譯例5:We will ensure that urban and rural residents,especially the poverty-stricken population,enjoy the benefits of public finance.

      分析:漢語(yǔ)介詞大都是從動(dòng)詞變來(lái)的,不少介詞既做介詞,又做動(dòng)詞,漢譯英時(shí)要特別注意不可想當(dāng)然地將其處理為相對(duì)應(yīng)的介詞形式。該漢語(yǔ)例句中介詞“讓”體現(xiàn)了一種動(dòng)詞意義:“——確?!保幚頌椤癳nsure”恰到好處。

      例6:……在發(fā)展中逐步化解,堅(jiān)決避免發(fā)生系統(tǒng)性、區(qū)域性風(fēng)險(xiǎn)。

      譯例6:We need to defuse risks step by step in the course of pursuing development and decisively forestall any systemic or regional risks.

      例7:完善匯率形成機(jī)制,保持人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩(wěn)定。

      譯例:We will improve the exchange rate mechanism and keep the RMB exchange rate generally stable and at an adaptive and balanced level.

      分析例6和例7:漢語(yǔ)介詞短語(yǔ)一般位于被修飾成分之前,如“在發(fā)展中逐步化解”“在合理均衡水平上的基本穩(wěn)定”,處理成英語(yǔ)時(shí)應(yīng)把介詞短語(yǔ)置后:defuse risks step by step in the course of pursuing development /keep the RMB exchange rate generally stable and at an adaptive and balanced level,且英語(yǔ)里存在大量由介詞組成的固定搭配,如“at...level”,故不能根據(jù)漢語(yǔ)的字面意思簡(jiǎn)單將“在……水平上”譯為“on...level.”

      三、連詞的比較與翻譯

      語(yǔ)言表達(dá)思想,思想的主體內(nèi)容是事物間的各種聯(lián)系。要表達(dá)各種聯(lián)系就需要連詞,又稱(chēng)邏輯關(guān)系連接詞(connector)。連詞用于連接詞、短語(yǔ)、從句或句子。英語(yǔ)連詞可以分為并列連詞和從屬連詞;漢語(yǔ)連詞可分為并列連詞和偏正連詞(漢語(yǔ)里的偏正連詞與英語(yǔ)里的從屬連詞在表述的意義上是相同的)。由于英語(yǔ)屬于形合結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)屬意合結(jié)構(gòu),和英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)較少依賴(lài)連詞,更依賴(lài)語(yǔ)序表達(dá)邏輯關(guān)系。那么在進(jìn)行實(shí)際的漢英連詞翻譯時(shí),需要細(xì)心體會(huì)中文內(nèi)容所蘊(yùn)含的內(nèi)在邏輯關(guān)系,找到合適的連詞處理英文句子結(jié)構(gòu)。

      例8:實(shí)施穩(wěn)投資舉措,制造業(yè)投資、民間投資增速明顯回升。

      譯例8:Measures were implemented to ensure stable investment;as a result,investment in manufacturing and private investment rebounded markedly.

      分析:實(shí)施穩(wěn)投資舉措取得的結(jié)果是投資增速明顯回升,明白了這一邏輯關(guān)系,在英譯文中便使用“as a result”將前后兩個(gè)句子進(jìn)行很好的語(yǔ)義連接。

      例9:大力優(yōu)化創(chuàng)新生態(tài),調(diào)動(dòng)各類(lèi)創(chuàng)新主體積極性。

      譯例9:I n order to keep innovators of all kinds fully motivated,We greatly improved the innovation ecosystem

      分析:大力優(yōu)化創(chuàng)新生態(tài)的目的是調(diào)動(dòng)各類(lèi)創(chuàng)新主體積極性。譯文用表目的的從屬連詞“in order to”將兩個(gè)分句進(jìn)行銜接。

      例10:出臺(tái)穩(wěn)外貿(mào)政策,貨物通關(guān)時(shí)間壓縮一半以上。

      譯例10:We launched policies to ensure steady growth in foreign trade,and cut the time needed for customs clearance by more than half.

      分析:連詞是英文中最活躍的詞類(lèi)之一??紤]到漢語(yǔ)少用連詞,英語(yǔ)多用連詞的差異,在進(jìn)行漢英互譯時(shí)要及時(shí)將邏輯連接詞補(bǔ)充回去,該英譯文及時(shí)補(bǔ)充了并列連接詞“and”,達(dá)成兩分句語(yǔ)義上的很好銜接。

      例11:防范化解重大風(fēng)險(xiǎn),宏觀(guān)杠桿率趨于穩(wěn)定,金融運(yùn)行總體平穩(wěn)。

      譯例11:China has forestalled and defused major risks.The macro-economic leverage ratio trended toward a stable level,while the financial sector was generally stable.

      分析:英語(yǔ)句子幾乎離不開(kāi)關(guān)系詞或連接詞,而漢語(yǔ)則少用甚至不用這類(lèi)詞,該漢語(yǔ)例句的后面兩分句英譯時(shí)需要連詞“while(同時(shí))”來(lái)表達(dá)一定的邏輯關(guān)系。

      四、總結(jié)

      翻譯是雙語(yǔ)活動(dòng),要求譯者應(yīng)具備雙語(yǔ)能力(bilingual competence),即需要充分掌握源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)。語(yǔ)言比較有利于我們?cè)鰪?qiáng)雙語(yǔ)能力:它幫助我們了解語(yǔ)言差異背后的原因及依據(jù),還能幫助我們理解和判斷翻譯技巧運(yùn)用得是否合理、恰當(dāng)。英漢兩種語(yǔ)言的不同組織特點(diǎn),決定了漢英翻譯中兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程的特殊性。因此,將《政府工作報(bào)告》譯成英文時(shí),要把握兩種語(yǔ)言之間的差異(不僅是本文重點(diǎn)討論的漢英虛詞使用的差異,還有其他典型的差異,如漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合;漢語(yǔ)話(huà)題突出,英語(yǔ)主語(yǔ)突出;漢語(yǔ)多主動(dòng),英語(yǔ)多被動(dòng)等),多使譯文符合英文的表達(dá)習(xí)慣,譯出地道的政府工作報(bào)告英語(yǔ)文本,從而使外國(guó)讀者更好地了解中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展?fàn)顩r。

      猜你喜歡
      政府工作報(bào)告虛詞連詞
      你會(huì)用連詞嗎?
      連詞that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句
      基于混合策略的藏文虛詞識(shí)別方法
      Note from the Editor-in-Chief
      《政府工作報(bào)告》圈定今年重點(diǎn)
      鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
      西夏語(yǔ)中的對(duì)比連詞 djij2
      西夏學(xué)(2016年1期)2016-02-12 02:24:02
      《政府工作報(bào)告》誕生記
      《政府工作報(bào)告》里的潛臺(tái)詞如何驅(qū)動(dòng)中國(guó)
      虛詞功能的羨余及其修辭作用
      武安市| 普兰县| 凤台县| 无棣县| 苍梧县| 广宗县| 德化县| 青神县| 华蓥市| 襄垣县| 伊川县| 东乡族自治县| 武宁县| 根河市| 威海市| 博湖县| 墨江| 扎囊县| 黎川县| 赫章县| 麦盖提县| 荃湾区| 威宁| 华宁县| 稻城县| 类乌齐县| 乌兰察布市| 庆城县| 娄烦县| 新龙县| 神池县| 舟曲县| 涿州市| 监利县| 宿松县| 开封县| 霍山县| 兴业县| 永康市| 丰城市| 靖宇县|