• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      靜態(tài)與動態(tài)轉(zhuǎn)換
      ——以賞析《呼嘯山莊》兩個漢譯本為例

      2020-11-25 22:27:37
      現(xiàn)代英語 2020年12期
      關(guān)鍵詞:楊譯呼嘯山莊介詞

      衡 侃

      一、 引言

      《呼嘯山莊》是英國著名女作家艾米莉·勃朗特的一部佳作,作品對人物心理活動描述到位,敘述脈絡(luò)清晰,浪漫主義色彩濃重,在十九世紀(jì)的英國文學(xué)作品中影響很大。 這部小說大致講述了山莊老主人收養(yǎng)吉卜賽棄兒希斯克利夫后,希斯克利夫的愛情和生活不能如意,隨后選擇外出,在他外出返回后,對女友凱瑟琳的丈夫及其子女進行了一系列報復(fù)。

      針對《呼嘯山莊》漢譯本,研究者查閱各大網(wǎng)上書店后,發(fā)現(xiàn)以下兩大特點。 首先,各類漢譯本很多,各具特色,說明這部作品自問世以來一直受到人們的喜愛與關(guān)注。 其次,漢譯本雖多,卻暴露出一些翻譯質(zhì)量問題,影響讀者理解。 為此,有必要對這些譯本進行探析,進而提出有效的翻譯建議。 基于此目的,文章選取楊苡和王芳分別于譯林出版社和百花洲文藝出版社發(fā)行的兩個漢譯本進行賞析。

      由于英譯漢過程中,涉及因素較多,很難做到面面俱到。 本次研究僅從英譯漢過程中靜態(tài)與動態(tài)轉(zhuǎn)換角度,精挑三個實例,在抽象名詞、介詞及be 動詞三個方面各列舉一例,重點賞析兩個漢譯本的翻譯質(zhì)量優(yōu)劣。

      二、 楊譯和王譯譯文賞析

      周志培指出:“世界上的所有語言,不管其各有多少種詞類,名詞和動詞都必是最重要的詞類;不管其有多少種句型,都可歸納為靜態(tài)和動態(tài)兩大類。”在英漢雙語使用名詞和動詞頻率方面,很多學(xué)者有過相關(guān)論述。 連淑能提出,“英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài);漢語傾向于多用動詞,因而敘述呈動態(tài)”。 林同濟(1980)認為,“展開一篇漢語作品,略與英語作品相較,我們馬上可以發(fā)覺;前者的動詞頻率,往往遠超于后者?!迸宋膰J為,“英語在理論上以動詞為中心,而實際上是名詞占優(yōu)勢;漢語理論上以名詞為重點,而實際上動詞占有一定優(yōu)勢。”基于此,研究者借助英漢雙語敘述分別呈靜態(tài)和動態(tài)的特征,具體從以下三方面賞析楊譯和王譯,甄別兩個漢譯本翻譯質(zhì)量優(yōu)劣。

      (一)抽象名詞

      英語本身具有名詞優(yōu)勢。 原文作者往往為了獲得更多讀者的關(guān)注,常把一些動詞轉(zhuǎn)化名詞,即以抽象名詞形式體現(xiàn)。 翻閱英語文獻,這種現(xiàn)象相當(dāng)普遍,抽象名詞似乎能夠增強文章的客觀性,并能使作者的文筆顯得較為優(yōu)美。 但是,漢語表達中缺乏這一手段。 翻譯過程中,要避免受這種英語表達的影響,準(zhǔn)確辨別這些詞或句式的用法背后真正的用意,提高讀者的閱讀效果。

      例1:

      原文:Joseph mumbled indistinctly in the depths of the cellar, but gave no intimation of ascending; so his master dived down to him, leaving me vis-à-vis the ruffianly bitch and a pair of grim shaggy sheep-dogs, who shared with her a jealous guardianship over all my movements.

      楊譯:約瑟夫在地窖的深處咕噥著,可是并不打算上來。 因此他的主人就下地窖去找他,留下我和那兇暴的母狗和一對猙獰的蓬毛守羊狗面面相覷。 這對狗同那母狗一起對我的一舉一動都提防著,監(jiān)視著。

      王譯:約瑟夫正待在地下室里,不知道嘟噥了幾句什么,但卻沒有要上來的意思;主人不得已就親自鉆下去找他了,只剩下了我和那條兇惡的像母夜叉似的狗,四目對視。 它,還有其他兇惡的狗(蓬毛的守羊狗),全在眼皮都不眨一下地監(jiān)視著我。

      通讀整句話,楊譯和王譯都對原文逐字處理,譯文基本達意, 各具特色。 然而, 原句“but gave no intimation of ascending”的翻譯存在明顯區(qū)別,楊譯“可是并不打算上來”,王譯“但卻沒有要上來的意思”。在抽象名詞intimation 的處理上,楊譯為動詞“打算”,王譯為名詞“意思”。 分析楊譯發(fā)現(xiàn),楊譯很可能是考慮到抽象名詞intimation 由動詞intimate 添加詞綴“-tion”構(gòu)成,具有動態(tài)內(nèi)涵。 這類通過添加詞綴,以具有動態(tài)內(nèi)涵的名詞表達原本具有動態(tài)感的動詞的方法,使得句子顯得抽象、概括、晦澀難懂,讀者難以快速理解,但這些詞能夠表達復(fù)雜的思想,傳遞微妙的情感,這是英語表達中的特征,抽象名詞往往能夠表達原本屬于動詞所表達的信息。 其結(jié)構(gòu)多體現(xiàn)在動詞后添加詞綴。 例如,acceleration 加速、statement聲明,以及explosion爆炸,是通過accelerate 加速、state 聲明,以及explode 爆炸,添加“-tion”“-ment”“-sion”詞綴而來。分析王譯發(fā)現(xiàn),由于句中“A of B”句式的出現(xiàn),王譯采用了“B 的A”的常規(guī)譯法,所以王譯為名詞“意思”。

      由于漢語表達習(xí)慣中不存在添加詞綴構(gòu)詞的方法,因此人們習(xí)慣使用動詞表達具體的情感。 這往往體現(xiàn)在動詞連用,動詞(詞組)可充當(dāng)各種成分,以及動詞的重復(fù)或重疊方面。 例如:他出去拿東西,“出去”和“拿”兩個動詞連用。 再如:實現(xiàn)理想境界要靠辛勤勞動,“實現(xiàn)理想境界”做主語,“勞動”做賓語。另一個例子:要吃有吃,要穿有穿;來的來,去的去,動詞“吃”“穿”“來”,以及“去”重復(fù)使用。 相反,英語是一種屈折語言,有各種條件約束著動詞,動詞本身也有各種變化以改變詞性。 很多動詞可以派生成名詞,雖然這些名詞在語法上充當(dāng)名詞性成分,但實際上卻具有動詞含義,這種名詞優(yōu)勢更加凸顯了英語的靜態(tài)特征。 可見,英譯漢過程中,為使譯文更接近漢語表達習(xí)慣,把那些抽象名詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞,是一種行之有效的辦法。

      據(jù)此,研究者認為楊譯更勝一籌,實現(xiàn)了從靜態(tài)到動態(tài)的轉(zhuǎn)換,楊譯較王譯更符合漢語表達習(xí)慣。

      (二)介詞

      根據(jù)著名語言學(xué)家寇姆(G. O. Gurme)的數(shù)據(jù),英語中的介詞(含介詞短語)多達286 個(蔣堅松,2002)。 英語多用名詞,必然造成多用介詞,從而產(chǎn)生介詞優(yōu)勢。 介詞優(yōu)勢和名詞優(yōu)勢相結(jié)合,使英語的靜態(tài)傾向更加顯著。 英語介詞搭配靈活,意義豐富,尤其值得一提的是它可以表達一些漢語詞匯意義,這一點在翻譯過程中需要格外留意。 試賞析以下例句:

      例2:

      原文:We were busy with the hay in a far-away field, when the girl that usually brought our breakfasts came running an hour too soon across the meadow and up the lane, calling me as she ran.

      楊譯:我們正在遠處的一塊田里耙草,經(jīng)常給我們送早飯的姑娘提前一個鐘頭就跑來了。 她穿過草地,跑上小路,一邊跑一邊喊我。

      王譯:我們正在遠處的田地里割草,提前一個小時就看到那個平時給我們送飯的女孩子跑來了,她穿過牧場,在小路上一邊喊一邊跑。

      以上兩個譯文,都能忠實原文,表達流暢,各有千秋。 其中,介詞的處理上,原句across,楊譯和王譯都譯為動詞“穿過”,這是兩個譯文的共同點。 區(qū)別在于介詞up 的翻譯。 分析楊譯發(fā)現(xiàn),楊譯把介詞up 翻譯成動詞“跑上”,很有可能考慮到英語中一些介詞本身就有動詞性語義。 因為英語介詞起著連接詞與詞之間、詞組之間關(guān)系的功能,數(shù)量多,用法廣,漢語中該用動詞表達的動作卻借助介詞或介詞短語體現(xiàn);相比之下,漢語介詞數(shù)量有限,多用動詞。 例如,英語介詞off、above、through 常翻譯成“離開”“超越”“經(jīng)過”等動詞含義。 分析王譯,王譯把up 翻譯為介詞“在……上”,是一種常規(guī)譯法。 例如,人們常把介詞on、in 譯為“在……上面”“在……里面”。 另外,楊譯讀起來更具動感,其中的“穿過草地,跑上小路,一邊跑一邊喊我”,更能把小女孩活潑好動的形象傳遞得栩栩如生;而王譯讀起來就略失動感,未能完全傳遞出小女孩朝氣蓬勃的形象。

      基于以上分析,楊譯更貼切,更能把原文人物形象活靈活現(xiàn)地呈現(xiàn)在讀者面前,實現(xiàn)了從靜態(tài)到動態(tài)的轉(zhuǎn)換,所以楊譯要更好一些。

      (三)be 動詞

      be 動詞常見有八種形式,即be、am、is、are、was、were、being、been,尤以there 或it 構(gòu)成的句式為主,靜態(tài)感較明顯。 試賞析以下例句:

      例3:

      原文:I might have seen there was too great a disparity between the ages of the parties to make it likely that they were man and wife.

      楊譯:我本來該看出雙方的年齡相差太大,不像是夫妻。

      王譯:我應(yīng)該發(fā)現(xiàn)倆人的年齡懸殊,不大可能是夫妻。

      分析以上兩個譯文,基本意思都已譯出,是兩個比較好的譯文。 共同點在于,楊譯和王譯都沒有把原句“there was too great a disparity between the ages of the parties”,生硬地譯為“雙方的太大的年齡差是存在的”。 由于be 動詞一般理解為“是”或“成為”,兩個譯文都很好地避免了這一點。 試比較:“There was a tropical storm off the east coast of Florida.佛羅里達東海岸有一場熱帶風(fēng)暴?!迸c“A tropical storm lashed the east coast of Florida.一場熱帶風(fēng)暴襲擊了佛羅里達東海岸?!?連淑能,2010)。 前者使用there be 句式,后者直接使用動詞lash,前者較后者具有較強的靜態(tài)感。 同理,比較原句“there was too great a disparity between the ages of the parties” 與“they showed great disparity in ages”,前者較后者具有較強的靜態(tài)感。 可見,英語be動詞的使用,使句中動作變得弱化,句子靜態(tài)感加強。英譯漢過程中,遇到含有be 動詞的句子,有時要考慮譯文的動態(tài)感,避免譯為“是”或“成為”等表達,兩個譯文做得都比較好。

      如果非要決出勝負,研究者認為楊譯要更具說服力,尤其是“相差”二字,更具動態(tài)感,且更好地呼應(yīng)前面too great(很大);而王譯的“年齡懸殊”容易讓人理解為“年齡是有懸殊的”,“懸殊的”動感顯得不足。 所以,楊譯較王譯稍好一些,具有動感,讀起來朗朗上口,實現(xiàn)了從靜態(tài)到動態(tài)的轉(zhuǎn)換,符合漢語表達習(xí)慣。

      三、 結(jié)語

      由于英漢兩種語言之間的靜態(tài)與動態(tài)差異,在涉及抽象名詞、介詞及be 動詞句式的漢譯時,片面追求詞性和句式完全一致,可能造成譯文不符合漢語表達習(xí)慣。 在克服這些難點時,要進行必要的詞類轉(zhuǎn)換,巧妙地確定詞性,擺脫原文呈現(xiàn)靜態(tài)的束縛,把原文中呈現(xiàn)靜態(tài)的詞語或句式轉(zhuǎn)換成具有動感的動詞或句式,避免機械地逐字對應(yīng)。 因此,英譯漢過程中,實現(xiàn)靜態(tài)與動態(tài)的轉(zhuǎn)換,是一種行之有效的方法,達到既可忠實原文,又可兼顧漢語語言規(guī)范的目的。

      猜你喜歡
      楊譯呼嘯山莊介詞
      介詞和介詞短語
      中英雙語閱讀 呼嘯山莊
      Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
      介詞不能這樣用
      文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
      意識形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
      江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
      淺析《呼嘯山莊》凱瑟琳的人格特征
      楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)
      賞析《呼嘯山莊》背后的愛與宗教
      短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:46
      《呼嘯山莊》閃回敘事文體功能探析
      民县| 三穗县| 定西市| 漳浦县| 策勒县| 定西市| 平塘县| 楚雄市| 突泉县| 唐河县| 那曲县| 铜川市| 盐边县| 花垣县| 清丰县| 洪湖市| 连州市| 遵义县| 阿尔山市| 积石山| 乌鲁木齐县| 大埔县| 武定县| 布尔津县| 通榆县| 汝州市| 衢州市| 宜阳县| 沧源| 松原市| 页游| 仙桃市| 惠东县| 黎川县| 会泽县| 武汉市| 古交市| 荆州市| 莱西市| 沁水县| 潍坊市|