孫若茜
北京時間10月8日,2020年諾貝爾文學(xué)獎授予美國詩人露易絲·格麗克,獲獎理由是“因?yàn)樗錆M詩意的聲音,樸素的美使個體的存在具有普遍性”。
露易絲·格麗克是2003~2004年度的美國桂冠詩人。從1968年第一本詩集出版,50年間已經(jīng)出了11本詩集。1993年,她憑借詩集《野鳶尾》獲得了普利策文學(xué)獎。此外,她還獲得過美國國家圖書獎、全國書評界獎、美國詩人學(xué)院華萊士·斯蒂文斯獎等等。
對于很多人來說,露易絲·格麗克也許是陌生的。2007年,當(dāng)時已經(jīng)開始翻譯格麗克詩作的柳向陽曾向詩人提出出版中文詩選的建議,但格麗克不愿意。她希望自己的詩集能被一本本完整地翻譯出版而不是被編成“詩選”。投入寫作的幾十年間,她從未在美國出版過一本“詩選”。差不多10年后,她的原則多少有了一些松動,當(dāng)我們看到她的中文版詩集時,是《直到世界反映了靈魂最深層的需要》和《月光的合金》兩本,其中包含了對她創(chuàng)作初期5本詩集的選譯和近6本詩集的全譯本。
格麗克曾經(jīng)非常直接地對自己第一本詩集《頭生子》的不成熟表示不滿,當(dāng)她談?wù)撈鸹?年時間寫出的第二本詩集《沼澤地上的房屋》時,她說:“從那時起,我才愿意簽下自己的名字?!蹦菚r,一些評論認(rèn)為她是羅伯特·洛威爾和西爾維婭·普拉斯的“充滿焦慮的模仿者”,是“揭開日常生活的面罩,顯露其悲劇性”的詩人,被打上的是“后自白派”的標(biāo)簽。
這種對風(fēng)格的歸類并沒有錯,“但我看到更明顯的是T.S.艾略特和葉芝的影子”。詩集的中文譯者柳向陽說,雖然格麗克出生在猶太家庭,但認(rèn)同的是英語傳統(tǒng)。她閱讀的是莎士比亞、布萊克、葉芝、濟(jì)慈、艾略特……第一本詩集中的《雞蛋》:“總是在夜里,我感覺到大海/刺痛我的生命”就是對葉芝《茵納斯弗利島》的反寫,第二本詩集中的《上學(xué)的孩子們》會讓人想到葉芝的《在學(xué)童中間》,第三本詩集《下降的形象》中的《圣母憐子像》:“遠(yuǎn)離/這個世界/和它的哭聲,它的/喧囂”指向葉芝《偷走的孩子》中“這個世界哭聲太多了,你不懂”?!皬摹断陆档男蜗蟆烽_始,格麗克開始將自傳性材料寫入她凄涼的口語抒情詩里?!薄陡鐐惐葋喢绹姼枋贰分羞@樣寫道。反復(fù)出現(xiàn)的死亡主題、極少會呈現(xiàn)幸福樣貌的愛情、對愛與性的猶疑、諸多的恐懼……難免讓讀詩的人想對她的生活進(jìn)行探究,但詩人自己其實(shí)并不愿詩作充當(dāng)傳記的角色,她努力地在詩以外抹去自己的蛛絲馬跡,除了1995年出版的早期4部詩集的合訂本時寫過一個簡短的“作者說明”外,她的詩集中都只有詩。
后期的創(chuàng)作中,格麗克開始更多地將個人體驗(yàn)、個人生活寫作成一種“范式”,生活的碎片在詩作中逐漸抽象化。
“格麗克是一位現(xiàn)代詩人,她借用《圣經(jīng)》里的相關(guān)素材,而非演繹、傳達(dá)《圣經(jīng)》。她在詩歌創(chuàng)作中對希臘神話的偏愛和借重,也與此類似。”柳向陽強(qiáng)調(diào)說,“她這些詩作經(jīng)常加入現(xiàn)代社會元素,或是將人物變形為現(xiàn)代社會的普通男女,將神話世界和現(xiàn)代社會融合在一起?!?/p>
(摘自《三聯(lián)生活周刊》)