• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      人際功能視角的語氣詞英譯研究
      ——以《紅樓夢》“罷了”為例

      2020-11-30 04:39:02
      現(xiàn)代交際 2020年20期
      關鍵詞:王夫人劉姥姥情態(tài)

      洪 婷

      (西安外國語大學英文學院 陜西 西安 710128)

      系統(tǒng)功能語言學認為語言具有三大元功能:概念功能、人際功能和語篇功能。人際功能是人們用語言表達交際雙方的互動關系,以及交際者身份、態(tài)度、動機和在交際互動中的角色關系等。人際意義的重要組成部分是講話者對自己所講的命題的成功性和有效性所做的判斷,或在命題中要求對方承擔的義務,或在提議中表達的個人意愿,這主要是由語法的情態(tài)系統(tǒng)來實現(xiàn)的。情態(tài)可用來表達某人的觀點、判斷和態(tài)度,是處在肯定和否定之間的一種狀態(tài),所以情態(tài)表達了不同程度的可能性,即情態(tài)量值。Halliday(2008)把情態(tài)量值分為高情態(tài)量值(must,ought to,need)、中情態(tài)量值(will,would,should)和低情態(tài)量值(may,might,can,could)。這三種情態(tài)量值通常被用于話語或語篇的情態(tài)意義中,可以確定說話人的真實思想、傾向和態(tài)度,以探究語言在交際中呈現(xiàn)的人際功能。

      翻譯不僅是兩種語言之間文字的轉換,還涉及語言文字中的情感傳遞。金岳霖(1983)在《論翻譯》中提出了譯意和譯味兩種翻譯境界。譯意是將源文本的意思用另外一種語言表達出來,而譯味是把原文的情感和言外意義用另外一種語言翻譯出來,并且譯文與原文的風格要保持對等。黃國文(2015)基于系統(tǒng)功能語言學元功能理論,將元功能的思想運用于翻譯實踐;他指出,譯意是譯文與原文在經(jīng)驗功能上的對等,而譯味是譯文與原文在人際意義上的對等。譯文和原文實現(xiàn)經(jīng)驗功能上的對等是翻譯最基本的要求。為了完成高質(zhì)量的譯作,譯者還需考慮原文的人際情感能通過譯入語相同的人際情態(tài)意義以語言的方式傳遞出來,使文學翻譯達到更高的境界。司顯柱(2018)指出“系統(tǒng)功能語言學術語人際意義概念解讀了譯味中的‘味’,解決了先前譯味表達的神秘性和模糊性的難題,它能為翻譯實踐構建提供看得見摸得著的工具,具有重要的意義”。

      “紅學”的繁榮發(fā)展對推動《紅樓夢》在全世界范圍內(nèi)的傳播起到積極的作用。關于《紅樓夢》的英譯研究多為翻譯策略研究。李小川(2012)對漢英情態(tài)的互相意義進行了綜合分析,提出情態(tài)翻譯的動態(tài)忠實原則。張丹丹和劉澤權(2016)選取了《紅樓夢》中的報道動詞,進行了翻譯的顯化研究。本文基于系統(tǒng)功能學的人際功能理論,選取《紅樓夢》兩個英譯本(楊憲益譯本和霍克斯譯本)中語氣詞“罷了”的英譯狀況進行定性對比分析,比較語氣詞“罷了”在兩個譯本中的人際意義的對等情況,分析和歸納漢語語氣詞“罷了”的翻譯方法和翻譯策略。

      一、語氣詞“罷了”的人際功能

      語氣詞是表示語氣的虛詞,常用在句尾或句中停頓處表示種種語氣。語氣詞主要有兩種語法特征:其一是附著性強,它們只能附著在某些詞或句子的后面,起一定的語法作用;其二,語氣詞通常和語調(diào)一起表達語氣,同一語氣詞可以表達多種語氣。語氣詞是漢語獨有的詞類,是表達漢語語氣的一種重要手段,主要用來表達說話人的主觀情緒,如說話人的態(tài)度、判斷和意愿,這些與人際意義的表達緊密相連。語氣詞作為人際功能成分的情態(tài)附加語,是最能直接反映人際功能的表達方式之一(翁義明,2019)。

      “罷了”是現(xiàn)代漢語中帶有強烈感情色彩的語氣詞,通常用在口語交際中,出現(xiàn)在陳述句句末,其語用功能相對較穩(wěn)定,在句中表達“如此而已”的語用功能。關于語氣詞“罷了”的語義及用法描述,本文參照劉志遠(2012)關于該詞的相關討論,并從實際使用語料出發(fā),選取《紅樓夢》中一些例子詳盡歸納其以下三個常用語氣詞義項:

      ①表示算了,不再深究之義。常與“便”“也”等副詞搭配。表達姑且這么決定的語氣。例如:

      仙姑無奈說:“也罷,就在此司內(nèi)略隨喜隨喜罷了?!保ǖ谖寤兀?/p>

      寶釵笑道:“所以說那里有這樣可巧的雨?便沒雨也只好再等罷了?!保ǖ谄呋兀?/p>

      ② “不過”“只是”“無非”等詞連用,有“僅此而已”的意味,對句子的意思起沖淡作用,表示把事情往小里說的語氣。例如:

      林黛玉道:“什么詼諧,不過是貧嘴賤舌討人厭罷了?!保ǖ诙寤兀?/p>

      寶玉聽這話,知是黛玉借此奚落他,也無回復之詞,只嘻嘻地笑兩陣罷了。(第八回)

      ③表示建議或祈使的語氣。例如:

      王夫人因回賈母說:“這里風大,才又吃了螃蟹,老太太還是回房去歇歇罷了?!保ǖ谌嘶兀?/p>

      王夫人道:“你哥哥既這么說,你就照看照看罷了?!保ǖ谑兀?/p>

      語氣詞“罷了”對整個句子所表達的意思起減輕和沖淡的作用,有對所談的話題往小里、往輕處說的意味,有輕視的語氣。句中有無“罷了”,并不能影響聽話者的判斷或者概念意義的傳遞,但是這個語氣詞的出現(xiàn)能夠幫助聽話者直觀說話者的態(tài)度。

      二、“罷了”人際意義的翻譯對比

      通過以上的分析可知,“罷了”作為語氣詞表達三種不同的語氣:一是表達姑且這么決定的語氣;二是表達把事情往小里說的語氣;三是表達建議或祈使語氣。那么這三種語氣在《紅樓夢》的兩個譯本中是如何傳達人際意義的呢?

      例1:若可以領我見一見更好,若不能,便借重嫂子轉致意罷了。(第六回)

      (Yang)If you could take me to see her,that would be nice.If you can’t,I’ll just trouble you to pass on my respects.”

      (Hawkes)If you could take us to see her,that would be very nice; but if that’s not possible,perhaps we could trouble you just to give her our regards.’

      這句話是劉姥姥第一次進榮國府時跟周瑞家的說的。劉姥姥本來跟榮國府賈家沒有半點關系,只不過她的女婿跟王夫人娘家連了宗,二十年來都沒太走動,這種疏遠的關系肯定是進不了榮國府的,所以劉姥姥希望王夫人的陪房周瑞家的能幫忙引薦一下。此處劉姥姥的意思是周瑞家的要是方便的話便領她去見見王夫人,不方便的話幫她傳達一下意思也可。原文中的語氣詞“罷了”表達的是劉姥姥暫時的打算,表達姑且這么決定的語氣。劉姥姥是有求于人,而且地位比周瑞家的低,所以她的語氣應比較委婉,帶著小心翼翼的意味。

      在兩個譯本中,楊譯本用現(xiàn)在時情態(tài)詞will表達了劉姥姥客氣地請求周瑞家的幫她轉達致意,而霍譯本用的是過去時情態(tài)動詞could。Perkins(1983)認為過去式的情態(tài)動詞比現(xiàn)在式的情態(tài)動詞更具情態(tài)意義。因此,could的語氣比will委婉;另外,霍譯本中使用了語氣附加成分Perhaps放于句首,表達了低度可能性,適合劉姥姥的身份和性格特征。對體現(xiàn)低度可能性的模式選擇,通常是和持溫和態(tài)度的發(fā)話者相聯(lián)系的(Martin 1992)。因此,在人際意義的實現(xiàn)方式上,霍譯本更能表達出劉姥姥說“罷了”這個詞的語氣特征。

      例2:賈母道:“讀的是什么書,不過是認得兩個字,不是睜眼瞎子罷了?!保ǖ谌兀?/p>

      (Yang)“They only know a very few characters,not enough to read any books.”

      (Hawkes)‘Gracious,child,they don’t study books,’ said her grandmother; ‘they can barely read and write!’

      賈母是榮國府的最高家長,在家里享有最尊地位。這是林黛玉進賈府的第一天,賈母談到了女孩子讀書的話題,通過賈母跟黛玉的談話可知,賈府的女孩子是讀書的,但讀書的目的不過是為了認得幾個字,“不是睜眼瞎子罷了”。然而,我們知道《紅樓夢》中賈家的小姐們都能吟詩作對,故她們并不是只認識幾個字這么簡單。在封建社會倡導女子無才便是德的理念下,賈母的話語帶有故意把女孩子讀書這件事往小里說的意味。

      兩個譯本都選擇了省譯的翻譯策略來處理原文中的“不是睜眼瞎子”。分別使用了情態(tài)副詞only和barely,它們都具有排他性功能,符合賈母的身份特征。這兩個情態(tài)副詞強調(diào)的是賈府姐妹識字的程度比較低,這正好表達了原文中“罷了”所表達的把事情往小里說的人際意義。因此,在對這句話的翻譯上,楊譯本和霍譯本兩種譯文異曲同工,都成功地傳達出“罷了”在原文中的人際意義。

      例3:鳳姐不敢就接牌,只看著王夫人。王夫人道:“你哥哥既這么說,你就照看照看罷了?!保ǖ谑兀?/p>

      (Yang)Xifeng did not venture to take the tally but glanced at Lady Wang.“Do as your cousin asks,” said Lady Wang.

      (Hawkes)Xi-feng watched Lady Wang,not daring to accept the tallies without her Approval.‘You hear what your cousin says,’said Lady Wang.‘You had better do as he asks.

      此處“罷了”是王夫人的話語,王夫人跟鳳姐是親姑侄關系。此時寧國府的賈蓉想請求王夫人讓王熙鳳幫忙協(xié)理家務,王熙鳳想表現(xiàn)自己才能,心里是很樂意的,但須王夫人的同意。鳳姐雖然是賈府的管家,但王夫人才是賈府的實際掌權人。在王夫人面前,鳳姐是晚輩,因此王夫人這句話表達的是長輩對晚輩提供建議的語氣。此處“罷了”表達的就是建議的人際意義。

      楊憲益將這句話譯成了“Do as your cousin asks”,這是一個以動詞原形Do開頭引導的祈使句,具有高情態(tài)意義,表示的是命令語氣,這更像是對待府中下人的態(tài)度,不符合王夫人與鳳姐的關系。霍克斯用了“You had better do as he asks”,“had better do something”用于提出建議,但并不是一個很客氣委婉的表達,它暗示對方有義務去做某事,通常用于長輩對晚輩、上級對下級的表達。因此,“had better”在這里用詞巧妙,正好表達了王夫人對鳳姐提出建議的語氣。此處,霍克斯的譯本技高一籌,更能傳達出“罷了”一詞在原文中所傳達的人際意義。

      三、結語

      本文基于人際功能理論,探討《紅樓夢》中的語氣詞“罷了”在楊譯本和霍譯本中人際意義的實現(xiàn)情況。通過具體的實例分析發(fā)現(xiàn),兩個譯本對語氣詞“罷了”的翻譯存在差異?;糇g本在傳達“罷了”的人際意義方面更勝一籌,譯者主要通過情態(tài)動詞和情態(tài)副詞等手段來實現(xiàn)這一功能,根據(jù)“罷了”所處的原文語境,采用靈活多變的翻譯策略,準確傳遞出語氣詞蘊含的人際意義,實現(xiàn)了人際意義的對等。由于時間限制,只選取了《紅樓夢》中的部分語料,希望能為其他語氣詞的翻譯實踐提供參考和借鑒作用。

      猜你喜歡
      王夫人劉姥姥情態(tài)
      情態(tài)副詞“說不定”的情態(tài)化研究
      劉姥姥吃鴿子蛋
      幽默大師(2020年11期)2020-12-08 12:01:58
      劉姥姥
      百花園(2020年6期)2020-06-29 07:26:19
      一切容忍都是為了和諧
      表示“推測”的情態(tài)動詞
      表示“推測”的情態(tài)動詞
      大唐故王夫人墓出土墓志
      試析《紅樓夢》中王夫人的善與賢
      劉姥姥的愛情故事
      家庭百事通(2016年4期)2016-04-13 20:34:57
      王夫人“點頭不語”有深意——品讀《林黛玉進賈府》中的一個細節(jié)
      語文知識(2014年11期)2014-02-28 22:01:11
      新竹县| 论坛| 凌云县| 平邑县| 宿松县| 突泉县| 长沙县| 永嘉县| 镇巴县| 瑞昌市| 博客| 双江| 广州市| 鄂伦春自治旗| 邻水| 申扎县| 诸暨市| 宣威市| 板桥市| 清涧县| 都安| 砀山县| 阳东县| 巩留县| 望奎县| 普宁市| 定日县| 城步| 右玉县| 保德县| 赤城县| 西和县| 石楼县| 平陆县| 游戏| 布拖县| 陕西省| 茂名市| 黄石市| 栖霞市| 新建县|