朱興軒 翟紅華
摘 要:本文根據(jù)農(nóng)詩的內(nèi)容將其分為三類,并結(jié)合對于詩歌翻譯的理論和標(biāo)準(zhǔn),對這三類農(nóng)詩進(jìn)行英文試譯或者鑒賞。關(guān)于農(nóng)具的農(nóng)詩,選取蘇軾的《秧馬歌》進(jìn)行英文試譯;關(guān)于農(nóng)民的農(nóng)詩,選取憫農(nóng)二首的許淵沖英譯本進(jìn)行鑒賞;關(guān)于田園生活的農(nóng)詩,選取《歸園田居》(其三)的兩個(gè)英譯本進(jìn)行對比鑒賞。對比發(fā)現(xiàn),農(nóng)詩的英譯并不簡單,譯者需要同時(shí)具備扎實(shí)的英語功底和中國傳統(tǒng)文化及農(nóng)業(yè)相關(guān)知識。
關(guān)鍵詞:農(nóng)詩;英譯;鑒賞;傳統(tǒng)文化;農(nóng)業(yè)
一、引言
中國是世界農(nóng)業(yè)的起源中心之一,中國古代農(nóng)業(yè)有著悠久的歷史。在漫長的發(fā)展歷程中,中國古代農(nóng)業(yè)的形成了自己獨(dú)特的特點(diǎn):多元交匯,精耕細(xì)作。這一特點(diǎn)是中國古代農(nóng)業(yè)強(qiáng)大生命力的來源,而中國古代農(nóng)業(yè)的這種強(qiáng)大的生命力正是中華文化得以持續(xù)發(fā)展的最深厚的根基。中國古代農(nóng)業(yè)文化在大量農(nóng)書中有具體的體現(xiàn),由農(nóng)業(yè)文化衍生的關(guān)于農(nóng)業(yè)的詩也耐人尋味。正如詩歌有多種類型,農(nóng)詩也有不同的類型。敖思芬、王勝奇[1]根據(jù)詩歌的內(nèi)容,把蘇軾有關(guān)農(nóng)業(yè)方面的詩歌分為三種:一是描寫農(nóng)業(yè)生產(chǎn)工具的詩歌;二是描繪農(nóng)業(yè)賦稅繁重的詩歌;三是描述作者躬耕力行的詩歌。本文根據(jù)農(nóng)詩的內(nèi)容,把古代農(nóng)詩分為關(guān)于農(nóng)具的農(nóng)詩、關(guān)于農(nóng)民的農(nóng)詩和關(guān)于田園生活的農(nóng)詩三種。
近代以來,中外文化交流日益頻繁,中文典籍翻譯也成為廣大語言文字工作者的重要任務(wù)。任何翻譯不可避免地面臨的問題是如何處理文化差異,特別是在中國經(jīng)典著作的翻譯中。而對于作為文學(xué)的最高表現(xiàn)形式,任淑坤、趙林[2]指出,詩歌是高度凝練的語言,其翻譯更是難上加難。對于詩歌的翻譯標(biāo)準(zhǔn)或理論并不十分完善,目前為人們所熟識的詩歌翻譯理論主要有錢鐘書的“化境”說、許淵沖的“三美”論?!盎场敝傅氖且笞g詩能夠做到“把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味”[3]?!叭馈闭撝傅氖且饷?、音美、形美。在三美不可兼得的情況下,要盡量傳達(dá)“意美”和“音美”[4]。而對于農(nóng)詩的翻譯,除了上述語言文化等方面的限制,譯者還需要了解更多農(nóng)業(yè)相關(guān)的背景知識,具體包括農(nóng)具、節(jié)氣、作物特征、耕種方法、農(nóng)業(yè)農(nóng)民政策等。由于英文作為世界交流語言,因此本文主要以農(nóng)詩英譯為例,選取具有代表性的三類農(nóng)詩進(jìn)行翻譯難點(diǎn)分析或?qū)ζ溆⒆g本進(jìn)行鑒賞。
二、關(guān)于農(nóng)具的農(nóng)詩英文翻譯分析
歷朝歷代農(nóng)具都不斷得到創(chuàng)新、改造,為人類文明進(jìn)步做出了貢獻(xiàn)。有關(guān)農(nóng)具的詩歌有很多,如北宋王安石的《和圣俞農(nóng)具詩十五首》,還有北宋梅堯臣的《和孫端叟寺丞農(nóng)具十五首》,其中描述了田漏、水車、耒耜等多種農(nóng)具。本文以蘇軾的《秧馬歌》中為例,挑選翻譯難點(diǎn)進(jìn)行分析。
“朝分一垅暮千畦”這句話涉及兩個(gè)古代農(nóng)業(yè)單位:垅和畦?!佰狻弊直疽庵柑锕?,一垅在這指兩個(gè)田埂之間的一塊地。而“畦”指的是一塊塊整齊排列的田地,千畦在這即指的是很多塊田地。在明確這兩個(gè)單位的含義后,這兩句話可以翻譯為“A piece of land can be finished in the morning, while thousands of pieces will be in the sunset.”。除此之外,這首詩涉及了典故引用的翻譯,如“忽作的盧躍檀溪”。這里的翻譯就需要增加注釋,以此保留譯文的文化底蘊(yùn),可譯為“seedling horse jump out of the mud suddenly like Dilu (Dilu refers to a famous horse from The Three Kingdoms period, who jumped across a wide lake to save the life of Liu Bei)”。農(nóng)詩中這樣的翻譯難點(diǎn)有很多,譯者首先得理解農(nóng)詩原文,在腦中再現(xiàn)古代農(nóng)具使用的畫面。在翻譯過程中,譯者還會遇到像垅和畦這樣的單位詞的轉(zhuǎn)換,以及像的盧寶馬這種典故的處理。因此,像這種農(nóng)詩翻譯僅“意美”一項(xiàng)就要做大量工作。
三、關(guān)于農(nóng)民的農(nóng)詩英譯鑒賞
關(guān)于農(nóng)民的農(nóng)詩可以從多個(gè)維度展開。由于古代生產(chǎn)力較低,農(nóng)業(yè)技術(shù)發(fā)展不完善,基本上“靠天吃飯”,又有繁重的賦稅,所以許多農(nóng)詩都反映了農(nóng)民的疾苦和為其不平。楊曉榮[5]、曲文[6]都肯定了翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的重要性,即是批評者對譯者和譯品做出的評價(jià)。筆者認(rèn)為,對于農(nóng)詩的翻譯,“三美論”中的“意美”是最重要的。因?yàn)檗r(nóng)詩的歷史參考價(jià)值十分重要,在三美不可兼得的情況下,譯詩和原詩保持同樣的意義,以意動人是最重要的。本文就以我們耳熟能詳?shù)摹稇戅r(nóng)(一)》為例進(jìn)行鑒賞。
許淵沖譯本:
The peasants (Ⅰ) Li Shen
Each seed that's sown in spring
Will make autumn yields high.
What will fertile fields bring?
Of hunger peasants die.
《憫農(nóng)(一)》是反映農(nóng)民賦稅繁重的農(nóng)詩,由農(nóng)詩的內(nèi)容可以看出,豐滿的收成和農(nóng)夫的餓死形成巨大反差,反映了當(dāng)時(shí)賦稅的繁重和農(nóng)民的疾苦。譯文把這首詩翻譯成兩句話,但為了“形美”,仍以四行的形式呈現(xiàn),并且在“音美”上做到第一、三句與第二、四句使用了尾韻。在意義細(xì)節(jié)上,筆者認(rèn)為對“四海無閑田”這一句翻譯的不夠準(zhǔn)確,建議用countrywide fields表達(dá)這一范圍含義。
四、關(guān)于田園生活的農(nóng)詩英譯鑒賞
關(guān)于田園生活的農(nóng)詩屬于中國古代詩歌之一山水田園詩,這類詩主要描寫自然風(fēng)光、農(nóng)村景物以及安逸恬淡的隱居生活。而田園詩就是源于陶淵明。王勝奇[7]提到,陶淵明是我國歷史上為數(shù)不多的可以從史料中查找到的親自參加勞動的偉大詩人。陶淵明描寫自己參與勞動的詩歌最著名的為《歸園田居》五首,本文就以《歸園田居·其三》為例,對其英譯本進(jìn)行鑒賞。
柳無忌譯本:
I Plant Beans at the Foot of the Southern Hill
I plant beans at the foot of the southern hill;
The grass is thick and bean sprouts are sparse.
At dawn, I rise and go out to weed the field;
Shouldering the hoe, I walk home with the moon.
The path is narrow, grass and shrubs are tall,
And evening dew dampens my clothes.
Wet clothes are no cause for regret
So long as nothing goes contrary to my desire.
美國漢學(xué)家伯頓·華茲生(Burton Watson)譯本:
Returning to My Home in the Country, No.3
I planted beans at the foot of the southern mountain;
weeds flourished, but my bean shoots were few.
I get up at dawn, work to clear away the tangle;
wrapped in moonlight, I shoulder my hoe and come home.
The path is narrow, grass and trees tall;
the evening dew wets my clothes.
Wet clothes- they're worth a worry,
just so my hopes aren't disappointed!
對比《歸園田居·其三》兩個(gè)英譯本可以發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯本的差異非常大,從“意美”上來講,兩種譯本都做到了翻譯詩歌整體的意義,具體到每個(gè)單詞的使用上,卻有很多不同。比如hill與mountain,這說明兩個(gè)作者對原文中“南山下”的“山”理解不同,柳無忌認(rèn)為是小山、丘陵,而伯頓·華茲生認(rèn)為是山脈、高山,這就是農(nóng)業(yè)文化差異造成的。根據(jù)中國古代農(nóng)業(yè)背景知識,在丘陵、斜坡上種植作物是常見的,在高聳的山脈的種植業(yè)就相對少見了。又加上是種植豆類,對土壤也是有要求的。因此,本文認(rèn)為此處譯為hill更為恰當(dāng)。而在第一句的第二分句中的用詞,伯頓·華茲生本的用詞更為地道,用flourished一詞和but轉(zhuǎn)折詞營造的意境也更為生動。在第二句翻譯中,柳無忌本的第一分句更為準(zhǔn)確,“理荒穢”指的是除草,而不是清理凌亂的東西。而對于第二分句的翻譯,伯頓·華茲生的翻譯則更為有意境,“帶月歸”不是和月亮一起回家,而是wrapped in moonlight,在月光之下回家。在第三句的翻譯中,兩位譯者對“草木”中的“木”理解不同。柳認(rèn)為是shrubs(灌木),而伯頓·華茲生認(rèn)為是trees(樹木),根據(jù)后文露水打濕了詩人的衣服可知,露水主要在詩人接觸到的草木叢上,而不是從高高的樹上落下來的,因此,本文認(rèn)為此處理解為灌木更為準(zhǔn)確一些。而對于最后一句的翻譯,伯頓·華茲生似乎沒有理解詩人的意思,這也可能正是文化差異的原因??偟膩碚f,柳無忌英譯本對詩文的細(xì)節(jié)理解更為準(zhǔn)確,這也是華人在英譯時(shí)擁有中國傳統(tǒng)文化背景知識的優(yōu)勢,伯頓·華茲生譯本則更有意境。汪榕培[8]認(rèn)為,伯頓·華茲生的譯本富有現(xiàn)代氣息,符合現(xiàn)代英語的正常語流,也就是說,這一譯本適合英文為母語的人閱讀理解。美中不足的是,這兩個(gè)英譯本在“音美”和“形美”上都有所欠缺。
五、結(jié)語
本著對中國農(nóng)業(yè)文化傳播的準(zhǔn)確性,本文選擇了農(nóng)詩作為題材,根據(jù)農(nóng)詩的內(nèi)容將其分為關(guān)于農(nóng)具的農(nóng)詩、關(guān)于農(nóng)民的農(nóng)詩和關(guān)于田園生活的農(nóng)詩三類,并結(jié)合對于詩歌翻譯的理論和標(biāo)準(zhǔn)對這三類農(nóng)詩進(jìn)行翻譯難點(diǎn)分析或者鑒賞。關(guān)于農(nóng)具的農(nóng)詩,筆者發(fā)現(xiàn),由于存在文化和農(nóng)業(yè)背景的差異,完全地傳達(dá)意義有一定難度。關(guān)于農(nóng)民的農(nóng)詩,總的來說,許淵沖譯本兼顧了“意美”“音美”“形美”三美。關(guān)于田園生活的農(nóng)詩,由于中外文化差異,柳無忌和伯頓·華茲生英譯時(shí)選詞差異性很大??偟膩碚f,柳無忌英譯本對詩文的細(xì)節(jié)理解更為準(zhǔn)確,伯頓·華茲生譯本則更加有意境,各有值得學(xué)習(xí)的地方。與此同時(shí),兩個(gè)英譯本不像許淵沖《憫農(nóng)》的英譯本,沒有兼顧“三美”。綜上可知,農(nóng)詩的英譯并不簡單,不僅需要扎實(shí)的英語功底和中國傳統(tǒng)文化知識,更要了解許多農(nóng)業(yè)相關(guān)知識。目前,農(nóng)詩翻譯這一領(lǐng)域的研究十分匱乏,需要翻譯工作者和農(nóng)業(yè)相關(guān)工作人員合作做更多研究。
參考文獻(xiàn):
[1]敖思芬,王勝奇.蘇軾農(nóng)業(yè)詩歌漫談[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(3):12-14,20.
[2]任淑坤,趙林.同懷漢詩情結(jié) 異彩陶詩翻譯——《歸園田居》四個(gè)英譯本的比較[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4):122-126.
[3]錢鐘書.七綴集[M].上海:上海古籍出版社,1985:97;205.
[4]許淵沖.再談"意美、音美、形美"[J].外語學(xué)刊,1983(4):68-75.
[5]楊曉榮.翻譯批評導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[6]曲文.中國古詩翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)初探——以杜甫《登高》的兩種英譯本為例[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5):54-55.
[7]王勝奇.試析陶淵明的生態(tài)農(nóng)業(yè)觀[J].鄱陽湖學(xué)刊,2013(4):100-104.
[8]汪榕培.詩中畫·畫中情·情中意——《歸園田居》(其三)英譯鑒賞[J].外語與外語教學(xué),1998(6):24-27.