施紅梅
(大理大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南大理 671003)
少數(shù)民族的神話傳說(shuō)是少數(shù)民族文化的重要組成部分,往往可以從神話傳說(shuō)中追溯到該民族最原始的宗教信仰、對(duì)世界的認(rèn)知、最初的價(jià)值觀等方面,是了解一個(gè)民族歷史文化的重要資源。隨著“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,少數(shù)民族文化作為中國(guó)文化不可或缺的重要組成部分,正受到越來(lái)越多的關(guān)注。對(duì)于少數(shù)民族典籍的英譯,正受到前所未有的重視。然而,對(duì)于白族神話故事的英譯研究,尚未引起足夠的重視。本文擬以白族神話《人類與萬(wàn)物的起源》的英譯為例,從歸化與異化的視角,探討白族民間神話傳說(shuō)英譯的翻譯策略。
在人類的童年時(shí)期,總是聽著各種傳說(shuō)、神話和故事而成長(zhǎng)的,而很多少數(shù)民族更是保存了自身民族的史詩(shī)傳唱形式,那些民間文學(xué)對(duì)那些民族的人們便從童年時(shí)期一直影響到他們死亡〔1〕。對(duì)于生活在大理白族地區(qū)的人們來(lái)說(shuō),神話故事《人類和萬(wàn)物的起源》就是這樣的一部作品。《人類和萬(wàn)物的來(lái)源》,又名《勞谷與勞泰》或《古干古洛創(chuàng)世記》。作品以白族的“打歌”和神話兩種形式,在云南鶴慶、劍川、麗江等地白族群眾中廣泛流傳。該神話講述了在遠(yuǎn)古時(shí)代,世上沒(méi)有人類和萬(wàn)物,天地之間只夾雜著無(wú)邊無(wú)際的大海。突然有一天,大海咆哮起來(lái)把天沖出了一大一小的兩個(gè)太陽(yáng),經(jīng)過(guò)碰撞,撞出的火花變成了星星,小太陽(yáng)變成了月亮。繼續(xù)碰撞下去,小太陽(yáng)被撞到海里,海浪把天沖得高高的,把地撞得低低的,于是天和地就分裂開來(lái)。太陽(yáng)墜入海底之時(shí),驚醒了沉睡在海底的大金龍。大金龍將火紅的太陽(yáng)吞進(jìn)肚子里,太陽(yáng)在龍腹中炙熱地燃燒,大金龍便將太陽(yáng)吐出來(lái),在螺峰山上炸裂開來(lái),肉沫變成了各種樹木花草、飛禽走獸和魚蝦土鱉,沒(méi)有撞碎的肉團(tuán)變成了一男一女。男的叫勞谷,女的叫勞泰。他們倆結(jié)為夫妻,生了十個(gè)女兒十個(gè)兒子。孩子們長(zhǎng)大后,成雙成對(duì)外出學(xué)習(xí)生活的技能。學(xué)會(huì)了各種技能的十雙兒女后來(lái)都結(jié)為了夫妻。繁衍出的后代成為了勤勞勇敢的白族人民。白族人民將勞谷尊稱為天公,勞泰尊稱為地母。十雙結(jié)為夫妻的兒女根據(jù)所學(xué)的技能被分別尊稱為獵神、火神、木神、紡織神、魚神、農(nóng)神、花神、灶神、藥神、歌神,永遠(yuǎn)受到白族人民的供祭。這個(gè)故事收集在《白族神話傳說(shuō)集成》〔2〕1-11中,是該書收錄的傳世神話傳說(shuō)中的第一個(gè)故事,可見其在白族文化中的重要性,本文后面出現(xiàn)的例句均源自該書。這個(gè)神話故事講述了白族祖先的起源,詳細(xì)記敘了十雙兒女外出學(xué)習(xí)技能的過(guò)程,體現(xiàn)出白族祖先在與大自然斗爭(zhēng)的過(guò)程中所展現(xiàn)出的吃苦耐勞精神,同時(shí)也出現(xiàn)了在西南少數(shù)民族中常見的創(chuàng)世主題——兄妹通婚的古老傳說(shuō)。該神話故事彰顯了白族悠久的歷史和文化,是了解白族文化的重要資料,因此有著比較重要的英譯價(jià)值。
最先提出歸化與異化概念的是美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)。他在1995 年《譯者的隱身》一書中提出,所謂歸化(domestication),是要以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,以目標(biāo)語(yǔ)文化為歸宿。所謂異化(foreignization),是指譯者盡可能讓讀者向作者靠攏,在翻譯上遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),采取源語(yǔ)作者所使用的語(yǔ)言表達(dá)方式,即以源語(yǔ)文化為歸宿〔3〕。
國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)歸化與異化的探討成果十分顯著。筆者于2019 年6 月19 日在“超星發(fā)現(xiàn)”中輸入關(guān)鍵詞“歸化與異化”,立即顯示出8 713 條相關(guān)文獻(xiàn),其中學(xué)位論文有3 147 篇,A 類期刊有53 篇,中文核心期刊(北大)有563 篇,CSSCI 中文社科引文索引(南大)有244 篇,2019 年發(fā)表的相關(guān)文章就已經(jīng)多達(dá)103 篇。學(xué)者們很早以前就已經(jīng)從不同視角、不同層次對(duì)歸化與異化進(jìn)行了探討。有的探討了歸化與異化和直譯與異譯的區(qū)別,如王東風(fēng)(2002)、羅選民(2004)、何甫權(quán)(2006)、陳青(2007)等;有的學(xué)者探討了在翻譯中究竟應(yīng)該使用歸化策略還是異化策略,如劉英凱(1994)、孫致禮(2002)、蔡平(2002)。而很多學(xué)者選擇以具體的譯本來(lái)探討歸化與異化策略的使用,如文軍、高曉鷹(2003)、王存蓮(2014)、牛倩(2014)等。然而時(shí)至今日,以歸化與異化視角來(lái)探討少數(shù)民族典籍英譯的并不多見,只有一些零星的論著,如劉艷杰(2013)、薛婷(2015)、張寧(2016)等。而且尚無(wú)學(xué)者以歸化和異化策略為視角來(lái)探討白族神話傳說(shuō)的英譯問(wèn)題,本文擬對(duì)此進(jìn)行較為深入的研究。
異化策略與歸化策略的一個(gè)核心區(qū)別就是,是否要保持原文的“異質(zhì)因素”。歸化策略要盡量去除原文的“異質(zhì)因素”,而異化策略要盡量保持原文的“異質(zhì)因素”。在翻譯白族神話《人類與萬(wàn)物的起源》時(shí),之所以可以采納異化策略源于以下兩點(diǎn)。
1.翻譯目的
我們知道,任何翻譯行為都有一定的目的?!白g什么”“為什么譯”以及“怎樣譯”這是翻譯過(guò)程中無(wú)法回避的問(wèn)題。進(jìn)行少數(shù)民族典籍外譯,除了響應(yīng)國(guó)家“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略的號(hào)召之外,也是提高少數(shù)民族文化傳播范圍,提高民族自信心的重要手段。因此,在英譯相關(guān)少數(shù)民族文化典籍時(shí),在翻譯白族創(chuàng)世神話之時(shí),就應(yīng)該本著傳播少數(shù)民族優(yōu)秀文化的目的,盡量傳達(dá)原作的異域文化特色以及原作的語(yǔ)言形式,采取異化的翻譯策略。
2.翻譯活動(dòng)所處的語(yǔ)境因素影響與受眾的接受程度
翻譯活動(dòng)不僅受到微觀語(yǔ)境的影響,如譯者的能力、具體的遣詞造句等因素的影響,還要受到宏觀語(yǔ)境的影響,如社會(huì)因素、意識(shí)形態(tài)等因素的影響。隨著東西方文化交流的日漸頻繁,尤其隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來(lái),現(xiàn)如今西方世界對(duì)待東方文化的態(tài)度發(fā)生了很大的轉(zhuǎn)變,從起初的排斥發(fā)展到如今的好奇,甚至主動(dòng)地想要進(jìn)一步了解東方文化。加之隨著中國(guó)在世界政治、經(jīng)濟(jì)、文化舞臺(tái)上的崛起,越來(lái)越多的外國(guó)讀者想了解中國(guó)文化,這樣的宏觀語(yǔ)境給采用異化策略英譯少數(shù)民族文化與典籍帶來(lái)了便利條件。同時(shí),隨著交流的增多,受眾接受“異質(zhì)文化”的能力也隨之加強(qiáng),使得異化策略在英譯少數(shù)民族神話故事中的大量運(yùn)用成為可能。
因此,我們認(rèn)為,在英譯少數(shù)民族神話故事時(shí),可以盡量采取異化的策略。在白族神話傳說(shuō)《人類與萬(wàn)物的起源》英譯中,本著對(duì)外介紹白族民族文化的目的,盡量采用異化策略。以下我們從詞匯和句子層面來(lái)探討具體的翻譯策略。
1.詞匯層面
(1)人名的翻譯
在《人類與萬(wàn)物的起源》中,白族的祖先勞谷和勞泰所生的十雙兒女的名字都是從白語(yǔ)的讀音漢譯過(guò)來(lái)的,因?yàn)檫@些名字在白語(yǔ)里具有一定的意義,在漢譯過(guò)來(lái)時(shí),其后都已經(jīng)加注了相應(yīng)的解釋。因此,在英譯這些名字時(shí),可以直接采用音譯的策略:
例[1] 原文:大姑娘取名雌吾——紅云,大兒子取名島鎖——大山;〔2〕3
譯文:The eldest daughter was called CiWu——means red cloud,and the eldest son's name was DuoSuo——means mountain;
在翻譯這個(gè)句子中的人名“雌吾”和“島鎖”時(shí),因?yàn)樵闹袑?duì)這兩個(gè)名字已經(jīng)有了解釋,因此,可將其直接音譯為“CiWu”和“DaoSuo”。在翻譯神話故事中的專有名詞,如人名、地名等時(shí),如果這些專有名詞本身具有一定的含義,但原文中并沒(méi)有對(duì)其進(jìn)行直接的解釋,那么就不能簡(jiǎn)單地采用音譯的方式,而是需要采用音譯加解釋的翻譯策略,如例[2]中的“勞泰”和“勞谷”。
例[2] 原文:后人把先出現(xiàn)的女人叫作勞泰,把后出現(xiàn)的男人叫作勞谷?!?〕3
譯文:People called the woman who appeared first as Laotai(here means the first female ancestor in Bai people's history)and the man who appeared later Laogu(here means the first male ancestor in Bai people's history)
“勞泰”和“勞谷”在大部分白族聚居區(qū)的意思分別通指“已婚女子”與“已婚男子”。但在該神話故事中,這兩個(gè)詞是專指白族人民的女祖先和男祖先,因此,對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)采取音譯加解釋的策略,便于讀者了解這兩個(gè)專有名詞在文中的正確含義。
(2)數(shù)字的翻譯
在神話故事《人類與萬(wàn)物的起源》中,出現(xiàn)了很多數(shù)字,大多可采用直譯的翻譯策略。
例[3] 原文:勞谷、勞泰和他們的兒女們,聽了白鶴的話,又驚又喜,一個(gè)個(gè)樂(lè)得像喝了十碗蜜,吃了百個(gè)果子一樣。〔2〕5
譯文:The couple Laogu and Laotai and their children were so surprised and overjoyed to hear what the white crane said,that they were as happy as drinking ten bowls of honey and eating a hundred of fruits.
在此句中,“十碗蜜”和“百個(gè)果子”可以直譯為“ten bowls of honey”和“a hundred of fruits”。例[4]中的數(shù)字同樣可以采用直譯的策略。
例[4] 原文:一日三,三日九,螺峰山上,山前山后的野果摘盡了,螺峰山咕嚕團(tuán)轉(zhuǎn)的青藤、茅草扯拔光了?!?〕6
譯文:Three meals a day,nine meals for three days,the wild fruits in the front and back of Luofeng Mountain were all picked up,and the green vines and thatched grass were all pulled out too.
2.句子層面
(1)比喻句式的翻譯
少數(shù)民族神話故事,如同少數(shù)民族的傳說(shuō)和少數(shù)民族的民歌一樣,喜用比喻句式。在白族神話故事《人類與萬(wàn)物的起源》中,出現(xiàn)了大量的比喻句式。在對(duì)少數(shù)民族神話故事的譯介中,本著輸送少數(shù)民族文化的目的,應(yīng)盡量保持原文的風(fēng)貌,原文句式的特點(diǎn),因此,可盡量采取直譯的策略。
例[5] 原文:十個(gè)兒子長(zhǎng)得比牯牛還壯實(shí),十個(gè)姑娘生得比孔雀還俊美,樂(lè)得勞谷、勞泰兩口子嘴都合不攏來(lái)。〔2〕3
譯 文:Ten sons were stronger than bull,ten girls were prettier than peacock,and the couple were happy enough to laugh all day long without closing their mouths.
例[6] 原文:勞谷、勞泰聽了兒女們的話,心里像喝了蜂蜜一樣甜絲絲的?!?〕4
譯文:Lao Gu and Lao Tai were extremely happy to hear that,they felt as sweet as drinking honey.
例[5]和例[6]都采用了直譯的翻譯策略,盡可能保留了原文生動(dòng)形象的比喻句式,有效地呈現(xiàn)給讀者源語(yǔ)的語(yǔ)言特色及文化。
(2)俗語(yǔ)的翻譯
張寧認(rèn)為,異化會(huì)有助于特色文化意象在譯文中真實(shí)再現(xiàn)〔4〕。劉艷杰認(rèn)為,音譯加解釋是翻譯少數(shù)民族典籍中的文化詞語(yǔ)最常見的翻譯方法,它既可以保留少數(shù)民族特有的文化信息,也可以減少譯文讀者的閱讀難度〔5〕。俗語(yǔ)是最能體現(xiàn)民族文化特色的語(yǔ)言形式之一,在處理俗語(yǔ)的英譯時(shí),應(yīng)盡量保留原文的含義和句式特點(diǎn),采用直譯加解釋,或者是音譯加解釋的策略。在翻譯例[7]的俗語(yǔ)中,作者就采取了直譯、音譯加解釋的翻譯策略。
例[7] 原文:俗話說(shuō),人上十口,敲下牙齒有一斗?!?〕4
譯文:As the saying goes,when a family has more than ten members,one can harvest a full dou of teeth if everyone's are knocked down.(It means that when a family has more than ten members,it is not uncommon to see quarrels among them."A dou" is an ancient Chinese measurement for volume.A dou is 10 litres,and each litre weighs about 1.5 kilograms.)
在翻譯“一斗”時(shí)采用了音譯加解釋的策略,讓外國(guó)讀者了解了中國(guó)古代的容量測(cè)量單位。此外,整個(gè)句子的翻譯采取的是直譯加解釋的策略,既保持了原文俗語(yǔ)的風(fēng)貌,同時(shí)通過(guò)解釋的方式,讓讀者了解該俗語(yǔ)的真正含義。
由此可見,通過(guò)對(duì)白族神話故事中具有典型文化特色的俗語(yǔ)、人名、比喻句式等的翻譯策略的探討,我們認(rèn)為,在翻譯白族神話故事《人類與萬(wàn)物的起源》時(shí),大多數(shù)時(shí)候都可以采用異化的策略,以期達(dá)到更好地向譯入語(yǔ)文化傳遞異域文化和語(yǔ)言表達(dá)的翻譯目的。
具體可以采用音譯、音譯加解釋、直譯、直譯加解釋的翻譯方法。當(dāng)然,由于本次采用的研究樣本字?jǐn)?shù)較少,里面沒(méi)有涉及到晦澀難懂的術(shù)語(yǔ)或者古文等,所以得出的研究結(jié)論并不具有絕對(duì)性。但是筆者贊同學(xué)者孫致禮早在2002 年就提出的觀點(diǎn),21 世紀(jì)的中國(guó)文學(xué)翻譯,將進(jìn)一步趨向異化譯法,而這異化譯法的核心,就是盡量傳譯原文的“異質(zhì)因素”〔6〕。
少數(shù)民族文化是中國(guó)文化的瑰寶,講好中國(guó)故事,其中就涵蓋講好少數(shù)民族的故事。白族是中國(guó)第15 大少數(shù)民族,具有悠久燦爛的歷史文化。由于沒(méi)有自己的文字,所以更應(yīng)該注重對(duì)本民族文化的傳承和傳播。英譯白族文化和典籍,對(duì)于白族文化的傳播有著重要的現(xiàn)實(shí)意義,理應(yīng)引起更多的重視和需要更多的研究。本文從詞匯和句子層面探討了白族創(chuàng)世神話故事《人類與萬(wàn)物的起源》英語(yǔ)翻譯,提出在翻譯過(guò)程中,為了達(dá)到宣揚(yáng)白族文化的目的,應(yīng)盡量采用異化的翻譯策略,只有在實(shí)在翻譯不通的時(shí)候,才用歸化的策略。希望本文的研究能夠?qū)Π鬃逦幕c典籍的相關(guān)譯介,乃至對(duì)少數(shù)民族文化與典籍的相關(guān)譯介提供一定的借鑒,從而更好地傳播少數(shù)民族文化,為“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略添磚加瓦。