• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能翻譯理論指導下的地方原創(chuàng)歌劇字幕翻譯

      2020-12-08 14:55:45閉珊珊廣西藝術(shù)學院
      藝術(shù)家 2020年1期
      關(guān)鍵詞:劉三姐字幕原創(chuàng)

      □閉珊珊 廣西藝術(shù)學院

      關(guān)鍵字:地方原創(chuàng)歌劇;功能翻譯理論;翻譯策略

      一、背景

      近年來,中國涌現(xiàn)出許多優(yōu)秀的地方原創(chuàng)歌劇,如江蘇的《鑒真東渡》《拉貝日記》、重慶的《杜甫》、 甘肅的《貂蟬》、海南的《東坡海南》、廣西的《劉三姐》《壯錦》等,這些歌劇大多以當?shù)貧v史、民族特色為背景,展現(xiàn)了地方歌劇原創(chuàng)風貌。其中的一些歌劇不僅登上了國家大劇院的舞臺,甚至在日本、美國、東南亞、歐洲等國家和地區(qū)演出。2016至2019年間,《鑒真東渡》分別登上了東京奧查德劇場、洛杉磯帕薩迪納劇場及紐約林肯中心。該劇歌頌了鑒真慈悲普度的悲憫情懷、海納百川的開放胸襟及堅韌不拔的精神意志。在德國柏林國家歌劇院演出的《拉貝日記》,以音樂為載體講述了南京大屠殺中以德國人約翰·拉貝為首的一批國際友人建立南京國際安全區(qū)拯救幾十萬中國平民的故事。這兩部歌劇,前者詮釋了中華民族開放包容的態(tài)度,后者展現(xiàn)了中國的和平理念。歌劇作為一個載體“述說著中國故事、傳播中國聲音,向世界展現(xiàn)真實、立體、全方位的中國,提高了國家文化軟實力和中華文化影響力。”為了更好地把歌劇中的真實內(nèi)容及豐富的民族文化內(nèi)涵展現(xiàn)給國外觀眾,歌劇字幕的翻譯尤為重要[1]。

      二、功能翻譯理論

      凱瑟琳娜·萊斯、漢斯·費米爾、賈斯塔·赫茲·曼塔利及克里斯蒂安·諾德為功能翻譯理論的代表人物。1971年,萊斯在《翻譯批判可能性與限制》一書中將文本分為信息功能文本、表達功能文本及操作功能文本。不同類型的文本應(yīng)采用不同的翻譯方法。

      漢斯·費米爾進一步創(chuàng)立目的論為功能翻譯理論的核心理論。其包含目的法則、語內(nèi)連貫性法則及語際連貫法則。該理論認為文本不同,則翻譯目的不同。譯者應(yīng)根據(jù)不同的文本類型,考慮到受眾的文化背景、對譯文的期待及交際需求,并以此來決定翻譯目的。目的決定方法,譯者應(yīng)基于不同的目的選擇適合的翻譯策略及技巧。語內(nèi)連貫性法則指譯文內(nèi)部必須連貫,譯入語受眾不會對譯文產(chǎn)生誤解或理解困難。在不同的文化背景下,受眾仍然能夠理解譯文的含義及其傳遞的文化內(nèi)涵。語際連貫法則要求譯者在原文文本和譯文之間要保持統(tǒng)一,不能夠隨意更改或創(chuàng)作,要遵循原文文本的內(nèi)涵[2]。

      三、地方原創(chuàng)歌劇的特點

      (一)地方性鮮明

      地方原創(chuàng)歌劇中,不乏有一些歌劇以當?shù)孛耖g歌舞劇、戲曲及民族文化背景等為參照,如廣西的《劉三姐》、貴州的《天穹的歌謠》等。這類歌劇以民族音樂為載體,述說民族故事,體現(xiàn)少數(shù)民族的音樂特色及文化。歌劇《天穹的歌謠》中女歌者扮演的女主人公阿妮諾運用彝族的少數(shù)民族語言唱出了痛失愛人的悲痛,生動感人。但是由于劇中的少數(shù)民族語言不為大眾所熟知,聽眾在觀看此劇時不明白歌詞所唱內(nèi)容。因此,譯者在翻譯歌劇字幕時要避免偏離原文意思。

      (二)文體豐富,修辭手法多樣

      地方原創(chuàng)歌劇具有敘事性及戲劇性等特點,在歌詞中常運用豐富的詩歌或修辭手法。例如,在歌劇《杜甫》中,歌手大量吟唱杜甫的古詩詞,如《春夜喜雨》《石壕吏》。歌劇結(jié)合古詩詞來體現(xiàn)杜甫在成都的田園生活及對安史之亂悲壯沉郁的感情色彩。再如,廣西歌劇《劉三姐》中的兩句歌詞“山頂有花山腳香,橋底有水橋面涼,心中有了不平事,山歌如火出胸膛”及“什么水面打跟斗,什么水面起高樓,什么水面撐陽傘,什么水面共白頭”則是運用了比喻、排比的修辭手法,以達到生動形象并富有感染力的效果。譯者在翻譯時需注意原文的句式結(jié)構(gòu),在譯出原文的同時,還要斟酌譯文的句式結(jié)構(gòu)是否押韻順暢。

      (三)音律多樣性

      地方原創(chuàng)歌劇不僅以民間歌舞劇、戲曲等為參照,有些還會將借鑒吸收西洋歌劇的音樂形式或唱法。例如,廣西歌劇《壯錦》和《劉三姐》,融入了壯族的民間歌曲風格和韻律,用對歌的形式表演,歌詞簡潔,節(jié)奏押韻輕快。再如,歌劇《阿依古麗》以哈薩克民間音樂及柯爾克孜、維吾爾民歌為素材,借鑒西洋歌劇音樂表現(xiàn)手法,以西洋管弦樂為伴奏,節(jié)奏鮮明、旋律豐富。劇中還運用到獨唱、對唱、獨白等方式呈現(xiàn)故事脈絡(luò)。原創(chuàng)歌劇的音律多樣性要求譯者在翻譯的同時把握譯文同原文的節(jié)奏關(guān)系。

      四、功能翻譯理論對地方原創(chuàng)歌劇字幕翻譯的啟示

      譯者基于受眾的文化背景、對歌劇的期許及交際需求來決定翻譯目的。歌劇字幕的翻譯旨在于讓譯入語觀眾全面地了解歌劇的真實語言內(nèi)容、背后深層的文化內(nèi)涵及民族特色。在翻譯過程中為了避免理解失誤或困難,譯者可以采用直譯、意譯、增譯、減譯等翻譯策略[3]。

      (一)直譯

      譯文形式和內(nèi)容都與原文一致稱為直譯,直譯忠實原文,體現(xiàn)了翻譯的信與達。以《劉三姐》為例,劇中出現(xiàn)的對唱“哎,什么有嘴不講話咧?嗨嘹嘹羅,什么無嘴鬧喳喳?”可 直 譯 為“Hey,who has mouth but doesn’t speak?Hey leleluo,What has no mouth but always speak loudly?”“多謝了,多謝四方眾鄉(xiāng)親,我今沒有好茶飯,只有山歌敬親人”可直譯為“Thanks a lot. Thanks for my folk far and near, I can’t serve you good tea and meal but I sing folk songs for my dear.”歌劇《杜甫》的《春夜喜雨》中的“好雨知時節(jié),當春乃發(fā)生”根據(jù)許淵沖的翻譯可譯為 “Good Rain knows its time night; It will fall when comes spring.”英語譯文與原文的節(jié)奏相同,韻步一致,抑揚頓挫。

      (二)意譯

      意譯不受原文詞語的限制,不拘泥于原文的句子結(jié)構(gòu),采用不同于原文的表達方式把原文意思表達出來。例如,在歌劇《劉三姐》中,歌詞“好歌聲,三姐開口賽洪鐘,歌聲還比鋼刀利,難怪四方都聞名”中的“賽洪鐘”“比鋼刀利”在翻譯時不考慮直譯。中英文化的不同,如果將這兩個詞組進行直譯,國外受眾也許并不能理解其真正的意思。因此,這句歌詞可以采用意譯,試譯為“Great Sanjie, you sing with ease and beauty. Your songs can give us power.No wonder you’re popular”,譯文簡潔明了,意思明確,通俗易懂。

      (三)增譯

      在不影響原文內(nèi)容的情況下,增譯通過增加一些原文中沒有的詞語使譯文更為受眾所理解。例如,歌劇《杜甫》中的詩句“暮投石壕村,有吏夜捉人”指杜甫傍晚投宿在石壕村,遇到差役夜里來強征兵。句子中沒有主語,翻譯時可加上主語增加故事脈絡(luò)的清晰度。根據(jù)翟理斯的翻譯,此句譯為“There, where at eve, I sought a bed. A pressgang came, recruits to hunt.”這句譯文的上半句增加了主語I及名詞bed,使譯文更富畫面感,也與舞臺的情景相對應(yīng)。但翟理斯為了向英文讀者傳達相似的詩歌形式,將“石壕村”這一地名省去。而筆者認為,此詩句的翻譯是為了服務(wù)歌劇觀眾,而非詩歌讀者,翻譯目的不同,譯者可考慮將地名還原以便觀眾理解,試譯為“Shihao village, where at eve,I sought a bed. A press-gang came, recruits to hunt.”這樣一來,觀眾即可明白故事的背景知識。

      (四)減譯

      減譯同增譯相反,由于中英文的句法結(jié)構(gòu)不同,也為了避免重復、贅余,減譯能使譯文更加精簡易懂。例如,歌劇《劉三姐》中有一句歌詞“上街買菜圖菜嫩,下河買魚圖新鮮”,為了符合歌曲的節(jié)奏韻律,也為了讓譯文言簡意賅,不譯“上街、買菜”二詞,譯為“The greener vegetables are, the better; the fresher fish is, the tastier.”譯文朗朗上口,簡明扼要。

      結(jié) 語

      在中國同其他國家文化交流日益增多的大背景下,地方原創(chuàng)歌劇作為一種傳播中國文化的媒介,為中國發(fā)聲。歌劇字幕翻譯的好壞決定著文化傳播的成功與否。因此,每位譯者都應(yīng)遵循翻譯目的法則,找準翻譯策略方法,將地方原創(chuàng)歌劇字幕內(nèi)容進行準確翻譯,并體現(xiàn)其文化內(nèi)涵及民族特色,從而為提高國家文化軟實力和中華文化影響力添磚加瓦。

      猜你喜歡
      劉三姐字幕原創(chuàng)
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      2021年本刊原創(chuàng)題(二)
      向往劉三姐的故鄉(xiāng)
      歌海(2021年2期)2021-06-22 02:25:59
      從題海中來,到原創(chuàng)中去
      ——記我的原創(chuàng)感悟
      完形填空原創(chuàng)專練
      尋找劉三姐(外一首)
      民族音樂(2016年6期)2016-04-04 18:37:18
      整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
      唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
      黃四姐牽手劉三姐 同心共筑旅游夢
      民族大家庭(2016年3期)2016-03-20 14:52:28
      論紀錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      淺談劉三姐文化檔案
      黑龍江史志(2015年3期)2015-12-07 07:46:35
      封丘县| 盱眙县| 沧源| 潼南县| 廊坊市| 仲巴县| 屏东市| 九龙县| 贡觉县| 海丰县| 瓮安县| 东光县| 西乌珠穆沁旗| 井陉县| 郁南县| 监利县| 卢湾区| 白河县| 拜泉县| 昌图县| 德江县| 建昌县| 新兴县| 岳阳县| 务川| 武穴市| 山东| 赤壁市| 花莲市| 耿马| 龙泉市| 库车县| 定州市| 南汇区| 赤城县| 新野县| 南岸区| 宜章县| 蓝山县| 四子王旗| 堆龙德庆县|