楊 虹
(廣東海洋大學(xué)外國語學(xué)院 廣東湛江 524400)
錢歌川作為翻譯家,翻譯理論家和翻譯教育家,是上個世紀外語界的著名教師。錢歌川翻譯了許多作家的作品,包括托爾斯泰、哈代、加爾斯沃西、辛克萊、斯坦貝克和愛倫·坡。
目前,中國學(xué)術(shù)界對錢歌川的研究主要集中在正確的方面。對其散文創(chuàng)作的分析,對其翻譯理論書籍的評價或他的翻譯思想對這三者的總體概括,他的翻譯特點進一步的研究分析很少見。有鑒于此,通過試析錢歌川的The Moon is Down分析在漢語中的興起翻譯語境贊助者現(xiàn)象,探討錢歌川的翻譯特點,總結(jié)其變化翻譯策略及其局限性。
翻譯現(xiàn)象分析。根據(jù)翻譯研究學(xué)院創(chuàng)始人霍姆斯提出的翻譯研究框架,描寫翻譯研究分為兩個主要領(lǐng)域:純研究和應(yīng)用研究。在純研究的框架內(nèi),分為兩個分支:理論翻譯研究和描寫研究。但是,傳統(tǒng)的翻譯研究通常集中在理論翻譯研究或應(yīng)用研究上,而沒有重視描述寫研究。圖里指出了這一缺點,并進行了描寫研究的理論建構(gòu)。他對翻譯理論的主要貢獻是他嘗試建立的描寫翻譯研究理論。圖里認為,描寫翻譯研究的目的是描寫實際發(fā)生的翻譯現(xiàn)象,在對具體翻譯案例的描寫和分析的基礎(chǔ)上,總結(jié)出對翻譯實踐具有示范性或啟示性的理論原則。換句話說,大量的具體案例研究是構(gòu)建描寫翻譯研究理論的基礎(chǔ)。而且每個具體個案又必須放在更高層次的語境中,即充分考慮其上下文因素,例如文本和翻譯行為模式,文化背景等,以便研究產(chǎn)生有用的結(jié)果。
翻譯過程的語義制約因素。語義表達必須依靠語言環(huán)境,單獨的一個詞語是不含意義的;若是缺乏上下文的一句話,人們很難去確定它的意義。過去人們經(jīng)常會注意詞和外部世界的對應(yīng)性意義,但是現(xiàn)在人們開始注意詞語的用法,不同的使用方法,關(guān)注它是在何種環(huán)境中使用的,也就是語境問題。
語境(context)的最初提出者是人類語言學(xué)家馬利諾夫斯基,他是在為《意義之意義》這本書寫補錄時第一次提出這一術(shù)語的。當時他使用了情景語境,這一術(shù)語的意思主要是指話語的上下文。后來一位名為Firth的英國倫敦學(xué)派的語言學(xué)家又將這個概念由上下句的關(guān)系放大到大的話段,甚至話語與社會環(huán)境的關(guān)系。
本文主要探討語境和贊助者的The Moon is Down操縱的過程,然后探索錢歌川的翻譯策略和翻譯特點。
贊助者意識形態(tài)。勒菲弗爾認為寫作/翻譯能拒絕也能接納資助者。資助人象征著某一文化或意識形態(tài),他們設(shè)立的意識形態(tài)價值參數(shù)具有決定性作用,作者/譯者要依照這個參數(shù)寫作或改寫,接納資助人同時代表著接納其合法性及其(強制的)權(quán)力。從資助人的角度來說,他們是意識形態(tài)的象征者,擁有話語權(quán),可以對翻譯進行直接干涉;從作者/譯者的角度來說,他們熟知意識形態(tài)參數(shù),因此在把握話語行為時會在他們覺得可接受的范圍內(nèi)自覺避免違背意識形態(tài)。
贊助者有差異化和非差異化之分,二者都是文學(xué)體系的支撐。細究贊助者文化,非差異化贊助人以維持社會體系整體的安穩(wěn)性為主要目標,作為贊助者權(quán)力的本源,被接納和舉薦的文學(xué)產(chǎn)物一定要推進一定的文化組成的權(quán)威性神話。除此之外的文學(xué)被宣稱為“爭議性文學(xué)”或者是如低級文學(xué)等的相似稱呼,這一類文學(xué)會被抑制。與非差異化贊助人不同的是,差異化的贊助者則提倡建構(gòu)/創(chuàng)新的益處,存在潛在的爆炸性能量。意識形態(tài)的影響。意識形態(tài)(ideology)指一系列的意愿和概念,尤其是政治范疇上的。也就是說,不管有沒有稱呼意識形態(tài)為一種思想的明確體系,每個政治傾向都存在意識形態(tài)。
《月落烏鴉啼霜滿天》是美國作家斯坦貝克在1942年創(chuàng)作的作品。北歐市中心的一個小鎮(zhèn)被侵略者占領(lǐng)了,這是一個地區(qū)居民反抗的故事。作者是一個簡單而樸素的人,語言和簡短而頻繁的會話描寫,使讀者深刻感受到侵略者的殘酷性和人民的辛酸,同時也可以體驗戰(zhàn)爭的人民生活狀況的變化(Steinbeck,2002年)。作為反戰(zhàn)小說出版后引起了很大的關(guān)注,錢歌川翻譯時,按照中國人的閱讀習慣來處理原文短語的譯文反響很好,吸引了很多讀者,為中國人民為戰(zhàn)勝日寇奠定了堅實的精神基礎(chǔ)。
語境。語境的制約作用體現(xiàn)在上下文對話語語境和情景語境中。上下文語境的對語言制約語言的線性特征要求上下文對話語要符合語言的組合規(guī)律,達到上下文銜接性強,連貫性好的效果。情景語境對語言的制約在特定情景下,表達者必須選擇符合語境的語言表達式來表達特定的含義,這樣可以使表達更為得體、恰當。這體現(xiàn)了語境對語言應(yīng)用和選擇的影響和作用。情景語境對語言的制約作用還體現(xiàn)在對交際話語的語域和語體的關(guān)聯(lián)性與得體性等方面。如在師生交流,同學(xué)間交談等交際情景下該如何選擇和運用。
從標題來看,錢歌川將TheMoonIsDown翻譯成“月落烏啼霜滿天”。這首詩來源于唐代詩人張繼的《楓橋夜泊》意為“天要亮,烏鴉啼鳴哭了起來”的意思。當它開始鳴叫時,滿天的霜就會變冷。錢歌川用這樣一首中國著名的古詩句譯成原書題名,已經(jīng)相當?shù)姆显诤诎抵斜粔浩热嗣窈蜌埧岬那致哉咧g的艱苦斗爭的語境了,鼓舞了當時中國人民目前的抗戰(zhàn)工作同時,致全世界反法西斯人民一種信念,認為正義最終會戰(zhàn)勝邪惡,其處理方式是譯者在戰(zhàn)時意識形態(tài)下根據(jù)語境進行的選擇。
受抗日戰(zhàn)爭時期主流意識形態(tài)和語境贊助人等文本的控制因素的影響,錢歌川在TheMoonIsDown漢譯中在一定程度上運用原文的翻譯及翻譯策略時,譯文從整體上看忠實于原文,但并非限于原字面意思,用四字成語代替或加入部分詞匯并轉(zhuǎn)換表達方法進行翻譯,減少目標讀者的閱讀障礙。本文對錢歌川的翻譯思想進行了探討,但本研究略顯淺薄,顯然,還需要進一步深入探討。