郭凌云
(首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)國際學(xué)院 北京 100026)
體驗(yàn)和了解中國文化是留學(xué)生來華學(xué)習(xí)漢語的主要目的之一,“對留學(xué)生進(jìn)行語言教學(xué)的同時,傳播一定的民俗文化知識是十分必要的”[1],除了日常生活體驗(yàn)之外,留學(xué)生需要閱讀適合自己語言水平的文化類讀本,以增加對中國社會種種文化現(xiàn)象了解的廣度和深度,提高文化認(rèn)知水平,同時培養(yǎng)漢語閱讀能力,提高漢語水平。目前關(guān)于漢語語言教學(xué)的要素,比如漢字、詞匯、語法等已經(jīng)建立了比較詳細(xì)的等級大綱,與之相比,文化教學(xué)卻一直沒有形成統(tǒng)一的教學(xué)體系,相對于目前的需求而言,明顯滯后,導(dǎo)致在文化類讀本或者教材的編寫中,缺乏可以參照的統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。張英也認(rèn)為自上世紀(jì)90年代以來對外漢語文化教材雖然“種類和數(shù)量逐年增加,但是缺少經(jīng)典教材”“教材使用對象的涵蓋面比較寬,但缺少定位準(zhǔn)確的教材”“教材的內(nèi)容相當(dāng)寬泛,但缺少科學(xué)、規(guī)范和系統(tǒng)”“教材體例自由多樣,但文化教學(xué)的目標(biāo)卻并不十分清楚”[2]。因此,目前需要進(jìn)一步開發(fā)更為適合留學(xué)生特點(diǎn)、滿足留學(xué)生文化需求的文化類讀本。
留學(xué)生文化類讀本與留學(xué)生文化教材的特性有同有異,二者在內(nèi)容、功能等方面都是互為補(bǔ)充的。從廣義上來看文化類讀本屬于留學(xué)生文化課教材的范疇,具有文化課教材的主要屬性。不過,面向留學(xué)生的文化類讀本與文化課教材也存在一定差異。就應(yīng)用場合而言,文化類讀本主要作為留學(xué)生課后的輔助閱讀材料,而文化課教材主要在課堂應(yīng)用。就內(nèi)容特點(diǎn)而言,文化課教材更偏重于核心文化精神的重點(diǎn)展示,而文化類讀本則偏重于擴(kuò)展學(xué)生閱讀的廣度和深度,二者相輔相成,共同構(gòu)成關(guān)于中國文化精神的點(diǎn)面結(jié)合的綜合體系。就功能而言,文化課教材根據(jù)學(xué)生的文化認(rèn)知水平為其深入學(xué)習(xí)提供了支架,而文化類讀本則有助于學(xué)生的個人自主探索和習(xí)得。另外,還應(yīng)指出的是,留學(xué)生文化課教材和文化類讀本都是具有內(nèi)容指向的,以文化為核心,兼顧語言,旨在提升留學(xué)生的文化認(rèn)知水平;而目前的大多數(shù)漢語教材,雖然也包含一些文化因素,但是漢語教材是以語言學(xué)習(xí)為指向的,在學(xué)習(xí)語言的過程中,兼顧學(xué)習(xí),旨在提升留學(xué)生的漢語水平。
近年來面向留學(xué)生的文化類讀本種類和數(shù)量都逐漸增多,符合了留學(xué)生的學(xué)習(xí)需求和留學(xué)生輔助教材的發(fā)展趨勢,更具趣味性和形象性,但是仍存在不少尚待改進(jìn)之處:首先,語言偏難,不適合留學(xué)生的語言水平;有的讀本雖然采用中英文雙語設(shè)計(jì),但是漢語部分仍不適于學(xué)生閱讀,而且也不利于母語非英語的留學(xué)生閱讀。其次,從根本概念上,對于“文化”內(nèi)容的認(rèn)識含混不清,側(cè)重于地理、歷史、文學(xué)等文化知識的展示,而不注重從日常生活中揭示中國文化精神。再次,內(nèi)容設(shè)計(jì)缺乏系統(tǒng)性和準(zhǔn)確性,過于偏重趣味性和獵奇性。再次,大多數(shù)文化教材的對象并不明確,不少文化教材把大量內(nèi)容涵蓋在一本或者兩本書中,沒有針對不同語言水平、不同文化背景的留學(xué)生編寫的相應(yīng)文化教材,缺乏階梯型和發(fā)展性。最后,許多文化教材的編寫體例以介紹描述為主,而未能做成交互式的文本,未能啟發(fā)讀者的思考,也缺乏一些與讀者的互動。
文化讀本的根本作用不是為留學(xué)生提供僵化的“文化知識”,而旨在擴(kuò)大留學(xué)生的文化視野,提升留學(xué)生的文化認(rèn)知水平,提高留學(xué)生對跨文化情形下了解、思考中國當(dāng)代社會文化現(xiàn)象的能力。為了更好地切合學(xué)生需求,切實(shí)提高他們的語言文化水平,留學(xué)生文化類讀本在編寫時應(yīng)重點(diǎn)遵循下列原則:
在內(nèi)容上,應(yīng)在跨文化背景下,以當(dāng)代中國人的思維方式和價值觀念為核心,設(shè)計(jì)一系列專題,將傳統(tǒng)與現(xiàn)代、表層文化與深層文化有機(jī)結(jié)合起來,建構(gòu)一個系統(tǒng)性的文化體系。基于此,在建構(gòu)讀本的內(nèi)容體系時,可以圍繞中國人的價值觀念或是中國人生活的各個方面展開。圍繞中國人的價值觀念進(jìn)行文化體系建構(gòu),有助于留學(xué)生系統(tǒng)地了解中國的文化體系;圍繞中國人的生活進(jìn)行文化體系建構(gòu),有助于留學(xué)生從生活場景入手感受中國人的生活方式和思維方式。對于中高級漢語水平的學(xué)生,適于采取前者,能夠幫助他們更系統(tǒng)性地了解中國文化的內(nèi)核;對于初級漢語水平的學(xué)生,更適于采取后者,因?yàn)閺纳钊胧钟兄谒麄兏庇^地了解中國人的真實(shí)生活,也更為符合他們的漢語水平和文化認(rèn)知能力。但無論采取何種建構(gòu)方式,都應(yīng)該考慮到宏觀體系和真實(shí)生活的關(guān)聯(lián);都應(yīng)引導(dǎo)留學(xué)生通過細(xì)致的觀察、認(rèn)真的調(diào)查和訪談等實(shí)踐方式感受、了解中國文化。
在類別上,應(yīng)該注意文化讀本、文化課教材以及留學(xué)生專業(yè)課教材之間的差別。這三類文本內(nèi)容上有關(guān)聯(lián),但是在具體應(yīng)用上具有明顯的差異。文化讀本是課后讀物,是留學(xué)生進(jìn)行課后閱讀的補(bǔ)充材料,與文化教材具有互補(bǔ)性,應(yīng)強(qiáng)調(diào)其廣度和材料的真實(shí),從而幫助留學(xué)生對中國社會的種種文化現(xiàn)象進(jìn)行更深入的思考。而留學(xué)生的文化課教材則主要用于對外漢語教學(xué),是教師課堂使用的文本,應(yīng)著眼于應(yīng)用性,既便于教師授課之用,也便于留學(xué)生學(xué)習(xí)和精讀。文化課教材的目的是使普通留學(xué)生能夠在教師指導(dǎo)下,通過參加一系列相關(guān)的教學(xué)實(shí)踐活動,更直觀地感受和理解中國文化,而專業(yè)課教材的使用對象是漢語文化專業(yè)的留學(xué)生,應(yīng)該以傳播漢語文化知識為主,促進(jìn)他們的專業(yè)知識儲備和理解。
在使用對象上,應(yīng)該根據(jù)留學(xué)生的實(shí)際漢語文化水平,結(jié)合他們的專業(yè)、地域等特點(diǎn),有針對性地進(jìn)行文化類教材的編寫。可以把讀本粗略地分為初、中、高三個水平,每個水平中再包含不同方面的內(nèi)容。初級階段的讀本應(yīng)注重于感受中國人的日常文化生活,旨在幫助留學(xué)生形成初步的跨文化意識,增強(qiáng)他們在陌生環(huán)境中的文化適應(yīng)性。中級階段的讀本應(yīng)該聚焦于價值觀異同的分析和討論,旨在培養(yǎng)留學(xué)生學(xué)生的跨文化分析、理解能力。高級階段的讀本則應(yīng)著重于文化研究方法的訓(xùn)練,旨在培養(yǎng)留學(xué)生應(yīng)用跨文化知識解決現(xiàn)實(shí)中遇到的相關(guān)問題的能力。
在精神主旨上,應(yīng)著重表現(xiàn)不同文化模式間的差異性和關(guān)聯(lián)性。不標(biāo)新立異,也不能求全責(zé)備,而應(yīng)突出人類共同的精神內(nèi)核和價值追求,在全面客觀的分析討論基礎(chǔ)上,幫助學(xué)生感受和理解具有中國特色的種種社會文化現(xiàn)象,啟發(fā)留學(xué)生們認(rèn)識到文化差異性,促進(jìn)他們對不同社會文化中的文化現(xiàn)象進(jìn)行更為客觀和深入的思考,比如不同的文化模式是如何實(shí)現(xiàn)自我價值,不同的文化模式下最推崇的立身處世之道分別是什么等等。
根據(jù)所涉及的文化內(nèi)容的建構(gòu)方式、應(yīng)用場合、使用對象的差異,留學(xué)生文化類讀本應(yīng)根據(jù)具體情況選擇相應(yīng)的編寫模式。目前通行的編寫模式大致可概括為兩類:一為歸納法,一為演繹法。歸納法是先枚舉比較具體的表層文化事件,接著分析其中所包含的人文價值觀;演繹法則先概括介紹中國人的主要思維方式和核心價值觀,再用具體事例進(jìn)行證明。這兩種方式各有其優(yōu)缺點(diǎn),歸納法從留學(xué)生日常生活感受入手,比較直觀,有助于留學(xué)生的閱讀和理解,也具有比較強(qiáng)的趣味性,但是其涉及的文化內(nèi)容往往比較散亂,缺乏系統(tǒng)性性,不能全面地涵蓋中國人的思維方式和價值觀念;而演繹法則體系清晰,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),但是讀起來往往有些枯燥甚至艱深。一般來說,文化課教材的編寫適合采用歸納法,引領(lǐng)留學(xué)生在實(shí)踐中逐漸探索相關(guān)文化觀念;而留學(xué)生的文化讀本則更適合應(yīng)用演繹法編寫,有助于啟發(fā)留學(xué)生深入思考中國社會的現(xiàn)實(shí)文化問題。在編寫模式上,文化課教材往往通過設(shè)計(jì)適當(dāng)?shù)奈幕瘜?shí)踐任務(wù),幫助留學(xué)生通過觀察、調(diào)研等方式,具體了解中國人的文化理念;而文化讀本則旨在展現(xiàn)比較客觀真實(shí)的中國社會現(xiàn)實(shí),為留學(xué)生提供相關(guān)資料進(jìn)行閱讀,留學(xué)生在閱讀這些材料的過程中可以進(jìn)行個人化的思辨。具體來說,文化類讀本的編寫應(yīng)采取以下模式:
依據(jù)相關(guān)主題提供合適的閱讀材料,幫助留學(xué)生更好地從文化角度理解相關(guān)的社會現(xiàn)象??梢砸灾鲗n}為綱、以子專題為細(xì)目,設(shè)計(jì)相關(guān)的閱讀資料,多層次性展現(xiàn)中國社會文化,注重時效性及真實(shí)性,使留學(xué)生在閱讀后能夠?qū)ο嚓P(guān)專題內(nèi)容形成更深入的印象并初具個人見解。編寫時還應(yīng)就閱讀文本中的重點(diǎn)語匯進(jìn)行簡短注釋。
編寫時應(yīng)盡量涵蓋與文化現(xiàn)象或觀念相關(guān)的語料,比如中國古代典籍、民間故事、歌謠、諺語等。旨在幫助留學(xué)生理解相關(guān)社會文化現(xiàn)象背后的深層原因。語料應(yīng)依據(jù)留學(xué)生的漢語水平進(jìn)行適度修改,便于他們閱讀和理解;特別是涉及到儒家、道家等經(jīng)典思想時,應(yīng)盡可能地編寫原文中的事例,便于學(xué)生理解和掌握第一手文化材料。編者還要盡可能將艱澀的文言文改寫成留學(xué)生淺顯易懂的語言,提高讀本的可讀性。
編寫形式上應(yīng)加強(qiáng)與讀者的互動,便于留學(xué)生更為直觀地了解中國社會的各種文化現(xiàn)象。除了應(yīng)精心涉及思考題之外,還應(yīng)設(shè)計(jì)一些相關(guān)的社會實(shí)踐活動,推動留學(xué)生通過實(shí)地觀察、實(shí)踐深化對中國社會文化的了解。還應(yīng)盡可能地真實(shí)客觀的語料,避免明顯的褒貶傾向,從而幫助留學(xué)生全面地了解中國文化。讀本中最好附有相關(guān)的閱讀資料鏈接,因?yàn)樽x本篇幅畢竟有限,更豐富的相關(guān)內(nèi)容還要靠留學(xué)生去自主閱讀和思考,進(jìn)一步擴(kuò)大他們對這這一主題認(rèn)知的廣度和深度。比如如果主題是“工作”,這一專題下可以提供“智聯(lián)招聘”、“前程無憂”等大型招聘網(wǎng)站的鏈接,讓留學(xué)生自主檢索其心儀的職位,并進(jìn)而分析相關(guān)行業(yè)的招聘情況。