• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關(guān)于計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的翻譯策略

      2020-12-11 14:26:57王耀耀
      締客世界 2020年8期
      關(guān)鍵詞:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯法語(yǔ)句

      王耀耀

      (鄭州大學(xué) 河南 鄭州 450000)

      引言

      計(jì)算機(jī)科學(xué)與技術(shù)是當(dāng)今時(shí)代發(fā)展最快的領(lǐng)域之一,技術(shù)日新月異,并且扮演者越來(lái)越重要的角色——小到人們的日常生活,大到國(guó)家的發(fā)展。然而,計(jì)算機(jī)作為當(dāng)初的舶來(lái)品,它不僅發(fā)源于西方國(guó)家,并且大部分的先進(jìn)技術(shù)為西方發(fā)達(dá)國(guó)家所掌握,因此,要想學(xué)習(xí)掌握國(guó)外高精尖的計(jì)算機(jī)技術(shù),時(shí)刻處于這個(gè)領(lǐng)域的最前沿,就要準(zhǔn)確翻譯和正確理解國(guó)外的文章?;谏鲜鲈颍莆沼?jì)算機(jī)英語(yǔ)的語(yǔ)言特性和把握相匹配的翻譯策略對(duì)于我國(guó)計(jì)算機(jī)產(chǎn)業(yè)鏈的發(fā)展起著關(guān)鍵作用。

      除此之外, 翻譯是一種語(yǔ)言主題活動(dòng), 它用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表述的觀(guān)念內(nèi)容、情感、設(shè)計(jì)風(fēng)格等忠誠(chéng)地再次表現(xiàn)出去。計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的翻譯涉及到英、漢二種語(yǔ)言及其計(jì)算機(jī)有關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí), 是詞匯、句子、文章段落、文章內(nèi)容翻譯的有機(jī)總體。進(jìn)一步把握各部分的翻譯方式, 對(duì)正確認(rèn)識(shí)和文字翻譯將有很大幫助。不足之處,敬請(qǐng)糾正。

      1 計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)

      詞匯是計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中最小的組成部分,因此,要想準(zhǔn)確客觀(guān)翻譯計(jì)算機(jī)英語(yǔ),就應(yīng)該先了解計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn),而計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的詞匯大多來(lái)自于非計(jì)算機(jī)領(lǐng)域,但其意義的專(zhuān)業(yè)化強(qiáng),甚至晦澀難懂。

      ①將一般詞匯轉(zhuǎn)化成技術(shù)專(zhuān)業(yè)詞匯,根據(jù)對(duì)本來(lái)含意開(kāi)展拓寬,轉(zhuǎn)化成技術(shù)專(zhuān)業(yè)詞匯,如program節(jié)目→程序編寫(xiě);memory記憶→(內(nèi))儲(chǔ)存器等。

      ②使用別的課程的詞匯,計(jì)算機(jī)技術(shù)性從相關(guān)課程,如電子器件及無(wú)線(xiàn)通信技術(shù)、自動(dòng)化技術(shù)課程中使用了很多的詞匯,含意仍未產(chǎn)生明顯轉(zhuǎn)變 。

      如 input鍵入 ,control 操縱,output 輸出,等。

      ③伴隨著計(jì)算機(jī)科學(xué)研究的發(fā)展, 新詞語(yǔ)也在持續(xù)出現(xiàn),但是大部分新詞語(yǔ)全是生成原來(lái)詞匯中的一部分而產(chǎn)生的。如hardware(hard ware,ware為抽象性詞尾, 表明 “ 器”、“ 件”)硬件配置;software(soft ware)手機(jī)軟件等。

      ④廣泛使用縮略詞,由于計(jì)算機(jī)語(yǔ)言的特殊性,一些術(shù)語(yǔ)需要經(jīng)過(guò)縮寫(xiě)來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性,如RAM(Random Access Memory),CPU(Central Processing Unit)等

      ⑤名詞作定語(yǔ)顯得更加簡(jiǎn)潔,如 input device 輸入設(shè)備,output device 輸出設(shè)備等。

      因?yàn)檫@種特性,計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的詞匯意義具備較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)能力,沒(méi)法依據(jù)前后文情境和詞匯的一般意義來(lái)多方揣摩,務(wù)必根據(jù)查看技術(shù)專(zhuān)業(yè)詞典和材料分析其實(shí)際意義,這也規(guī)定譯員具備高深的計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)技能及其較高的英語(yǔ)水準(zhǔn),二者缺一不可。

      2 計(jì)算機(jī)英語(yǔ)句子的特點(diǎn)

      2.1 多用陳述句

      在計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中,在描述界定、論述狀況、敘述全過(guò)程等狀況時(shí),要用陳述句,如:A computer systemconsists of several basic components.(計(jì)算機(jī)系統(tǒng)軟件是由好多個(gè)基礎(chǔ)構(gòu)件構(gòu)成的。)

      2.2 多用祈使句

      在計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中上機(jī)指導(dǎo)、 設(shè)備使用說(shuō)明等情況時(shí), 多用祈使句 , 因?yàn)樵谶@種情況下沒(méi)有必要指明主語(yǔ)

      2.3 多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句

      在計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中 , 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得較多, 這是由于與主動(dòng)語(yǔ)態(tài)構(gòu)造對(duì)比 , 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)構(gòu)造具有更少主觀(guān)性, 更富有普遍性, 這很合適于敘述客觀(guān)現(xiàn)實(shí)。此外, 在處于被動(dòng)句子中,說(shuō)明對(duì)象坐落于全部語(yǔ)句的前側(cè),促使其更為突顯,并且被動(dòng)句比積極語(yǔ)句簡(jiǎn)約 如 :

      The keys of the keyboard can be divided into three functional groups.(電腦鍵盤(pán)中的鍵能夠區(qū)劃為三個(gè)功能分區(qū)。)

      2.4 多用復(fù)合句

      在計(jì)算機(jī)使用過(guò)程中的各種現(xiàn)象、 規(guī)律是極為復(fù)雜,因此人們?cè)诿枋霈F(xiàn)象和闡述規(guī)律時(shí)候就需要嚴(yán)密的邏輯思維和精確的條件表述 , 反映在語(yǔ)言的形式上 , 就必然出現(xiàn)并列關(guān)系和多種主從關(guān)系的長(zhǎng)句, 并且大量使用非限定動(dòng)詞短語(yǔ) , 因而導(dǎo)致復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)

      2.5 多用現(xiàn)在時(shí)態(tài)

      計(jì)算機(jī)英語(yǔ)所敘述的關(guān)鍵目標(biāo)是客觀(guān)事實(shí)、 狀況和規(guī)律, 因此, 句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞多選用當(dāng)前語(yǔ)態(tài), 包含一般現(xiàn)在時(shí)、 現(xiàn)在完成時(shí)等。

      2.6 多用虛擬語(yǔ)態(tài)

      因?yàn)橛?jì)算機(jī)科學(xué)與技術(shù)屬于新興專(zhuān)業(yè)學(xué)科 ,大多數(shù)的科學(xué)研究結(jié)果基本是計(jì)算機(jī)科學(xué)研究工作人員對(duì)現(xiàn)階段已經(jīng)知道的客觀(guān)現(xiàn)實(shí)和狀況開(kāi)展科學(xué)研究剖析的結(jié)果,經(jīng)常必須限定標(biāo)準(zhǔn)來(lái)使結(jié)果創(chuàng)立, 因此常常要應(yīng)用虛擬語(yǔ)氣, 以防止過(guò)度肯定或是表明某類(lèi)推斷。

      3 計(jì)算機(jī)語(yǔ)言的翻譯策略

      3.1 正確判斷成分

      不管多么的繁雜的語(yǔ)句,全是由基本成分構(gòu)成的。針對(duì)成份繁雜的語(yǔ)句,應(yīng)當(dāng)理清全文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),找到全部語(yǔ)句的中心思想,隨后剖析多層含意間的邏輯關(guān)系,再依照中文的特性和表達(dá)形式,恰當(dāng)?shù)刈g出原文的意思。例如:

      By providing native DOM prototypes for elements, circular references, such as those sometimes created between Internet ExplorerComponent Object Model (COM) infrastructure and the scripting engine,can be managed directly by the JScript engine to alleviate hardto-detect memory leaks.這句話(huà)雖然屬于長(zhǎng)句范疇,但其成分非常清晰:句中“By providing native DOMprototypes for elements”為方式狀語(yǔ),“circular references ”是句子的主語(yǔ),“such as those sometimes created between Internet Explorer Component Object Model (COM) infrastructure and the scripting engine”在句中做插入語(yǔ), “can be managed” 在句中做謂語(yǔ),“to alleviate hard-to-detect memory leaks”作目的狀語(yǔ)。

      翻譯:根據(jù)出示原素的該設(shè)備DOM 原形,JScript模塊能夠立即對(duì)循環(huán)引用(比如,有時(shí)候在計(jì)算機(jī)瀏覽器部件領(lǐng)域模型 (COM) 基本構(gòu)造與腳本制作模塊中間建立的這些引入)開(kāi)展管理方法,來(lái)降低無(wú)法檢驗(yàn)到的內(nèi)存泄漏。

      3.2 計(jì)算機(jī)英語(yǔ)文本中的非語(yǔ)言成分

      計(jì)算機(jī)英語(yǔ)文本中的非語(yǔ)言成分的翻譯輔助作用在計(jì)算機(jī)文本中,存有著多種公式計(jì)算標(biāo)記符號(hào)、圖型、表格等非語(yǔ)言成份,擔(dān)負(fù)著傳達(dá)信息的作用。

      這類(lèi)成份具備描述簡(jiǎn)要、品牌形象化的特性,值得一提的是,她們還是國(guó)際性通用的,這種通用性的非語(yǔ)言成份針對(duì)全球的計(jì)算機(jī)科學(xué)研究工作人員而言 , 是無(wú)需根據(jù)語(yǔ)言的溝通交流就可以了解的。因而,了解和把握國(guó)際通用性的計(jì)算機(jī)非語(yǔ)言成分,對(duì)計(jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯工作人員精確深入地理解英文全文是有非常大幫助的。

      3.3 計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

      必須注意的是,計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中常常采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。對(duì)于這一狀況,要選用獨(dú)特的翻譯方式方法:

      ①順序翻譯。當(dāng)將全文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句翻譯成中文的被動(dòng)句,而又合乎中文的習(xí)慣性時(shí) , 可順序翻譯。

      ②轉(zhuǎn)譯成主動(dòng)句。當(dāng)按 “順序翻譯” 翻譯成中文被動(dòng)句覺(jué)得不符中文習(xí)慣性時(shí), 則將被動(dòng)句翻譯成主動(dòng)句。

      ③轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ)句漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ)句可以用來(lái)處理一些不便或沒(méi)有必要提及主語(yǔ)的句子 ,如 :Therefore logic must be used whenmaking decisions , or when calculating or processing data.(因而,作為管理決策或是測(cè)算或解決數(shù)據(jù)信息時(shí),務(wù)必選用邏輯性。)

      ④計(jì)算機(jī)英語(yǔ)固定構(gòu)造中有許多常見(jiàn)的被動(dòng)構(gòu)造 ,一般現(xiàn)有習(xí)慣性的譯法。如:It should be pointed out that(理應(yīng)強(qiáng)調(diào)……)

      ⑤綜合翻譯。假如碰到一個(gè)語(yǔ)句中不但出現(xiàn)處被動(dòng)構(gòu)造,并且有多種狀況交疊出現(xiàn)時(shí), 要綜合性應(yīng)用多種譯法,才可以將全句翻譯成通順的中文。在這兒也是有一些方式方法的:

      ①直譯和意譯的融合,這類(lèi)翻譯方式一般是在較長(zhǎng)的沒(méi)有連字符號(hào)的合成詞中運(yùn)用。

      ②零譯法。它是一種新式的翻譯對(duì)策,合乎“省勁標(biāo)準(zhǔn)”和“功能對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)”邱懋如專(zhuān)家教授強(qiáng)調(diào),所謂零翻譯,便是無(wú)需目的語(yǔ)中的現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的詞語(yǔ),這兒包括雙層含意:第一就是指源語(yǔ)言中的詞匯有意不譯,第二層就是指無(wú)需目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)來(lái)翻譯源語(yǔ)中的詞語(yǔ);

      ③音譯法。指用音標(biāo)發(fā)音類(lèi)似的中國(guó)漢字將外來(lái)詞翻譯回來(lái),這類(lèi)用以譯音的中國(guó)漢字不會(huì)再有其本身的本意,只保存其語(yǔ)音和撰寫(xiě)方式。這類(lèi)方式簡(jiǎn)單易懂,方便快捷。音譯法關(guān)鍵用于一些應(yīng)用頻率較高,且聲調(diào)較短的詞選用音譯法能讓使用人快速記憶,如copy(拷貝),Yahoo(雅虎),Google(谷歌)等;

      ④移譯法,是將源語(yǔ)中的詞匯立即“移殖”到目的語(yǔ)中。在目的語(yǔ)中找不著源語(yǔ)中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)切合的翻譯版本號(hào),而源語(yǔ)中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在計(jì)算機(jī)運(yùn)用中早已普遍被別人接納時(shí),就必須選用移譯法。比如絕大多數(shù)的手機(jī)軟件名,word(文本編輯軟件),PowerPoint(ppt),Excel(excel表格圖像處理軟件)等。絕大多數(shù)計(jì)算機(jī)命令都選用移譯法。如在運(yùn)行命令文本框中鍵入的命令 write、mspaint 等。有一些軟件名稱(chēng)在是有其固定不動(dòng)漢語(yǔ)翻譯的,instragram的中文名字是圖片墻,可是在運(yùn)用中,大多數(shù)人都直接應(yīng)用源語(yǔ)言來(lái)表述這一軟件,又例如 WWW 的漢語(yǔ)翻譯是“萬(wàn)維網(wǎng)”,但日常運(yùn)用中一般直接說(shuō)“三 W”,這就組成了運(yùn)用中的移譯法。

      4 結(jié)語(yǔ)

      要搞好計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的翻譯工作,最先要剖析計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的特點(diǎn),提升對(duì)計(jì)算機(jī)技術(shù)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),靈活運(yùn)用計(jì)算機(jī)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法,最好是能在實(shí)際實(shí)踐活動(dòng)中多方面運(yùn)用,為此來(lái)持續(xù)提升計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯工作能力。

      猜你喜歡
      被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯法語(yǔ)句
      被動(dòng)語(yǔ)態(tài)復(fù)習(xí)(The Paasive Voice) 九年級(jí) Unit5—7
      重點(diǎn):語(yǔ)句銜接
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
      被動(dòng)語(yǔ)態(tài)專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練
      被動(dòng)語(yǔ)態(tài)考點(diǎn)大放送
      精彩語(yǔ)句
      如何搞定語(yǔ)句銜接題
      正反譯法及其原則
      作文語(yǔ)句實(shí)錄
      措美县| 冕宁县| 光山县| 凤庆县| 石城县| 军事| 扎兰屯市| 河南省| 杭州市| 乐安县| 敖汉旗| 城步| 长顺县| 韩城市| 永修县| 舟山市| 关岭| 辛集市| 东兰县| 仲巴县| 南靖县| 华宁县| 南华县| 阿拉善右旗| 屯留县| 古丈县| 东乌| 遂川县| 新竹市| 长白| 旬阳县| 白城市| 鲁甸县| 鄢陵县| 宣城市| 金湖县| 南通市| 阳信县| 永安市| 青海省| 宜良县|