王敏 (無(wú)錫太湖學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和對(duì)外交流的日益頻繁,當(dāng)代大學(xué)生應(yīng)具備較好的英語(yǔ)交流能力,能在中外文化互動(dòng)過(guò)程中用英語(yǔ)向外國(guó)人簡(jiǎn)要講述中國(guó)故事。為促進(jìn)學(xué)生提高漢英翻譯能力,自2013 年起,大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試翻譯部分調(diào)整為段落漢譯英,內(nèi)容主要涉及中國(guó)的歷史、文化和社會(huì)發(fā)展。然而,大學(xué)生的漢譯英能力并未隨考試改革而得到顯著提高。由于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容多,課時(shí)少,翻譯在英語(yǔ)考試中占比較低,教師可能忽視翻譯教學(xué)??荚囍袑W(xué)生面對(duì)段落漢譯英往往章法大亂,憑破碎的語(yǔ)法知識(shí)和有限的詞匯生搬硬套,語(yǔ)病、中式表達(dá)、詞匯使用不當(dāng)?shù)葐?wèn)題層出不窮。
近年來(lái),程式語(yǔ)的相關(guān)研究引起了學(xué)界的廣泛關(guān)注。程式語(yǔ)是詞匯和語(yǔ)法的結(jié)合體,其規(guī)約化的語(yǔ)義和功能有助于提高目的語(yǔ)產(chǎn)出的準(zhǔn)確性。由若干個(gè)單詞組成、儲(chǔ)存在長(zhǎng)時(shí)記憶中的程式語(yǔ),提取使用時(shí)所需的認(rèn)知資源和加工時(shí)間更少,有助于提高目的語(yǔ)產(chǎn)出的流利性。因此,為提高學(xué)生限時(shí)段落漢譯英的能力,教師應(yīng)將程式語(yǔ)顯性教學(xué)引入大學(xué)英語(yǔ)課堂。
程式語(yǔ)在本族語(yǔ)者的語(yǔ)言使用中普遍存在[1-2],可以減少加工負(fù)荷,促進(jìn)語(yǔ)言理解和產(chǎn)出[3-4],保證正常的實(shí)時(shí)交流。非規(guī)約化的語(yǔ)言表達(dá)會(huì)加大聽(tīng)者和讀者的負(fù)擔(dān),甚至引起誤解[5]。因此,外語(yǔ)使用者應(yīng)積累并使用程式語(yǔ),促進(jìn)口頭和書(shū)面交流。自1993 年Lewis 提出詞匯教學(xué)法以來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)程式語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)的研究表現(xiàn)出濃厚興趣。早期研究主要探討程式語(yǔ)使用與英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)各項(xiàng)技能的關(guān)系以及二語(yǔ)/外語(yǔ)學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者的程式語(yǔ)使用差異。研究表明,中國(guó)學(xué)生的程式語(yǔ)運(yùn)用能力與英語(yǔ)口語(yǔ)、寫(xiě)作、口譯成績(jī)均具有顯著的相關(guān)性[6-7]。然而,學(xué)生口語(yǔ)會(huì)話中能熟練使用的程式語(yǔ)數(shù)目較少、長(zhǎng)度偏短、缺乏應(yīng)有變體[8],呈現(xiàn)出多用、少用、誤用的混合型式[9]。此外,中國(guó)學(xué)生不善于識(shí)別文本中的程式語(yǔ),閱讀文本時(shí)傾向于用語(yǔ)法規(guī)則對(duì)程式語(yǔ)進(jìn)行解構(gòu)分析[10]。由此可見(jiàn),我們不能寄希望于學(xué)生主動(dòng)、自動(dòng)習(xí)得程式語(yǔ),課堂上示范并訓(xùn)練識(shí)別、記憶、輸出程式語(yǔ)的活動(dòng)對(duì)提高學(xué)生程式語(yǔ)運(yùn)用能力十分重要。
翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),是外語(yǔ)學(xué)習(xí)需要掌握的基本技能之一。然而,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)課堂中往往被忽略。學(xué)生面對(duì)四級(jí)段落翻譯無(wú)從下手,翻譯時(shí)語(yǔ)法破洞百出,詞匯千奇百怪,難以傳達(dá)原文的意思。程式語(yǔ)是語(yǔ)言的半成品,為語(yǔ)言產(chǎn)出提供了基本的句子框架和搭配好的單詞組合。翻譯時(shí)使用儲(chǔ)存在長(zhǎng)時(shí)記憶中的程式語(yǔ)可以大大提高譯文的連貫性和準(zhǔn)確性。于秀蓮(2008)的實(shí)證研究發(fā)現(xiàn),通過(guò)輸入、吸收和輸出程式語(yǔ)等活動(dòng)可以提高學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯各方面的應(yīng)用能力[11]。該研究的問(wèn)卷反饋顯示,程式語(yǔ)教學(xué)有利于調(diào)動(dòng)課堂氣氛和學(xué)習(xí)興趣,增加師生互動(dòng)和學(xué)習(xí)投入,提升英語(yǔ)應(yīng)用能力和學(xué)習(xí)成就感。曹鳳龍和張晨晨(2016)用實(shí)驗(yàn)法研究了程式語(yǔ)對(duì)提高翻譯能力的效用,發(fā)現(xiàn)學(xué)生通過(guò)辨認(rèn)、鞏固、積累運(yùn)用程式語(yǔ)提高了翻譯的三項(xiàng)基本能力,即認(rèn)知能力、語(yǔ)言能力和交際能力[12]。該研究的問(wèn)卷反饋顯示,學(xué)生對(duì)程式語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程和效果都相當(dāng)滿(mǎn)意。目前,關(guān)于程式語(yǔ)與翻譯教學(xué)的相關(guān)研究還不多。盡管實(shí)驗(yàn)法初步證實(shí)了程式語(yǔ)對(duì)提高翻譯能力的效用,但廣大一線教師可能更關(guān)注課堂教學(xué)的具體步驟,特別是針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯的教學(xué)策略。本研究以四級(jí)真題為例,闡述程式語(yǔ)在段落漢譯英中的運(yùn)用。
不同領(lǐng)域的研究者從不同視角看待程式語(yǔ),術(shù)語(yǔ)層出不窮。心理語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)程式語(yǔ)的整存整取,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)程式語(yǔ)的復(fù)現(xiàn)頻率,語(yǔ)言習(xí)得研究強(qiáng)調(diào)程式語(yǔ)的范例輸入。程式語(yǔ)的同義表述繁多,有語(yǔ)塊、預(yù)制語(yǔ)塊、詞塊、慣用表達(dá)等。本研究旨在討論程式語(yǔ)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,對(duì)術(shù)語(yǔ)不做過(guò)多細(xì)分,采用Wray 對(duì)程式語(yǔ)的界定,即“一個(gè)由詞或其他意義成分組成的連續(xù)或非連續(xù)的序列,該序列是(或看起來(lái)是)預(yù)制的,即在使用時(shí),它在記憶中整體存儲(chǔ)或與提取,而不通過(guò)語(yǔ)言規(guī)則分析或生成”[13]。根據(jù)程式語(yǔ)的“整存整取”觀,我們可以將與中文意思相對(duì)應(yīng)的英文多詞序列當(dāng)成一個(gè)整體來(lái)記憶并使用。這些序列在形式上可以是連續(xù)完整的,也可以是含有空位的。例如,“私家車(chē)”的對(duì)應(yīng)體就是“private cars”,“空氣污染”的對(duì)應(yīng)體就是“air pollution”。需填補(bǔ)空位的單詞序列使用時(shí)一般受語(yǔ)法規(guī)則限制,如“……之一”的對(duì)應(yīng)體就是“one of+名詞復(fù)數(shù)”,“在……看來(lái)”的對(duì)應(yīng)體就是“in sb’s opinion”。
Lewis 按照語(yǔ)義聯(lián)系和句法功能將程式語(yǔ)分為四類(lèi):1)多詞詞匯(multi-word items),即不能拆分的單詞組合,如by and large;2)搭配(collocations),即高頻共現(xiàn)的單詞組合,如 pay attention to;3)慣用話語(yǔ)(institutionalized utterances),即形式固定或半固定的具有口語(yǔ)特征的句式,如how are you doing,I think;4)句子框架或引語(yǔ)(sentence frames or heads),即用于組句謀篇、具有書(shū)面語(yǔ)特征的句型,如it is widely accepted that…。本研究討論的段落翻譯屬于書(shū)面語(yǔ),極少涉及口語(yǔ)表達(dá)。因此,程式語(yǔ)顯性教學(xué)的重點(diǎn)是與中文對(duì)應(yīng)的句子框架、多詞詞匯以及搭配。
翻譯是在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,不僅涉及詞匯和句型,還要考慮本族語(yǔ)使用者的表達(dá)習(xí)慣和文化環(huán)境。進(jìn)行段落漢譯英任務(wù)前,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生注意漢英兩種語(yǔ)言的區(qū)別并介紹程式語(yǔ)的概念和作用。漢語(yǔ)是一種高度依賴(lài)語(yǔ)境的語(yǔ)言,經(jīng)常省略主語(yǔ)和賓語(yǔ),幾乎不涉及數(shù)和時(shí)的變化。英語(yǔ)對(duì)語(yǔ)境依賴(lài)度較低,成句時(shí)一般不能省略主語(yǔ),并且要注意數(shù)和時(shí)的變化。例如,“要不要吃香蕉?”翻譯成英語(yǔ)是“Would you like a banana?”?!白蛱煳覜](méi)上班?!狈g成英語(yǔ)是“I didn’t go to work yesterday.”。程式語(yǔ)對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)是個(gè)陌生的概念,教師應(yīng)通過(guò)實(shí)例向?qū)W生展示詞與詞之間規(guī)約化的共現(xiàn)關(guān)系,引導(dǎo)學(xué)生有意注意慣用的句子框架、多詞詞匯以及搭配,如it is of great importance to do, with the rapid development of…, a heavy rain 等。在翻譯過(guò)程中,教師與學(xué)生共同閱讀、分析文本,劃分各個(gè)單句的成分,并且通過(guò)加粗、高亮、顏色標(biāo)記等手段突顯程式語(yǔ)。接著,根據(jù)劃分好的句子結(jié)構(gòu)搭建主干框架并逐步把修飾成分填補(bǔ)到主干框架中。教師通過(guò)示范讓學(xué)生直觀感受程式語(yǔ)在翻譯過(guò)程中的強(qiáng)大功能,從而激發(fā)學(xué)生積累并使用程式語(yǔ)的動(dòng)機(jī)。對(duì)于水平較高的學(xué)生,教師可以鼓勵(lì)生生合作或小組討論的方式完成該環(huán)節(jié)。學(xué)生的積極參與有助于他們內(nèi)化并吸收程式語(yǔ)的概念和功能。翻譯完成后,教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生總結(jié)程式語(yǔ)在翻譯中的作用,要求學(xué)生記憶中英對(duì)照的程式語(yǔ),通過(guò)口頭、書(shū)面翻譯或聽(tīng)寫(xiě)等方式鞏固程式語(yǔ)的形式,以便今后提取使用。下面以2018 年12 月四級(jí)翻譯真題為例,說(shuō)明具體的教學(xué)步驟。
“越來(lái)越多的中國(guó)人現(xiàn)在的確離不開(kāi)手機(jī)了。他們中的許多人,包括老年人,都使用手機(jī)應(yīng)用程序保持聯(lián)系并拓展朋友圈。他們也用手機(jī)購(gòu)物、查找信息,因?yàn)槭謾C(jī)便于攜帶。此外,使用手機(jī)應(yīng)用程序通信比傳統(tǒng)電話便宜。然而,這種新趨勢(shì)導(dǎo)致人們?cè)谏缃粫r(shí)過(guò)度依賴(lài)手機(jī)。事實(shí)上,一些年輕人已經(jīng)變得十分上癮,以至于忽視了與家人和朋友面對(duì)面的交流?!?/p>
該段落由6 句話組成。第一步,劃分各句成分,找到各句主干。教師可借助該環(huán)節(jié)指明漢英兩種語(yǔ)言表達(dá)數(shù)和時(shí)等概念時(shí)的差異。第二步,搭建主句框架。英語(yǔ)有五種基本句型,即“主語(yǔ)+不及物動(dòng)詞”“主語(yǔ)+及物動(dòng)詞+賓語(yǔ)”“主語(yǔ)+雙賓動(dòng)詞+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ)”“主語(yǔ)+使役動(dòng)詞+賓語(yǔ)+賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)”和“主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)”。盡管學(xué)生能熟練背誦這五個(gè)句型公式,但語(yǔ)言的實(shí)際使用遠(yuǎn)比這些公式復(fù)雜。套用抽象公式難以解決現(xiàn)實(shí)的翻譯問(wèn)題。教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生將有具體意義的中英文句子或句子框架一一配對(duì)。例如,“中國(guó)人離不開(kāi)手機(jī)”對(duì)應(yīng)“Chinese people cannot live without mobile phones.”,“…比…便宜”對(duì)應(yīng)“...is cheaper than…”。第三步,填補(bǔ)修飾成分。教師可借助該環(huán)節(jié)引導(dǎo)學(xué)生注意多詞詞匯和搭配這兩種程式語(yǔ),如“keep in touch with”,“circle of friends”,“face-to-face communication”,等等。此外,還需提示學(xué)生注意段落翻譯時(shí)句子銜接的連貫性和一致性。以下對(duì)四級(jí)段落逐句解構(gòu)和翻譯,依次呈現(xiàn):原句、句子主干、主干譯文和整句譯文。黑體或斜體部分為程式語(yǔ),包括句子框架、多詞詞匯和搭配。
1 越來(lái)越多的中國(guó)人現(xiàn)在的確離不開(kāi)手機(jī)了。
中國(guó)人離不開(kāi)手機(jī)。
Chinese people cannot live withoutmobile phones.
Indeed, more and more Chinese people now cannot live without mobile phones.
2 他們中的許多人,包括老年人,都使用手機(jī)應(yīng)用程序保持聯(lián)系并拓展朋友圈。
許多人使用手機(jī)應(yīng)用程序。
Many people use mobile apps.
Many of them, including the elderly, use mobile apps to keep in touch with others and expand their circle of friends.
3 他們也用手機(jī)購(gòu)物、查找信息,因?yàn)槭謾C(jī)便于攜帶。
他們用手機(jī)。
They use mobile phones.
They also use mobile phones to shop and search for information because mobile phones are easy to carry.
4 此外,使用手機(jī)應(yīng)用程序通信比傳統(tǒng)電話便宜。
A 比 B 便宜。
A is cheaper than B.
Besides, using mobile apps to communicate is cheaper than using traditional phones.
5 然而,這種新趨勢(shì)導(dǎo)致人們?cè)谏缃粫r(shí)過(guò)度依賴(lài)手機(jī)。
新趨勢(shì)導(dǎo)致人們依賴(lài)手機(jī)。
The new trend causes people torely on mobile phones.
However, this new trend causes people to rely too much on mobile phones when they socialize.
6 事實(shí)上,一些年輕人已經(jīng)變得十分上癮,以至于忽視了與家人和朋友面對(duì)面的交流。
一些年輕人變得上癮。
Some young people have become addicted.
In fact, some young people have become so addicted that they neglect face-to-face communication with their family and friends.通過(guò)拆段落、找主干、搭框架、填內(nèi)容四個(gè)步驟,翻譯過(guò)程得以清晰呈現(xiàn)。黑體、標(biāo)亮等印刷處理能引導(dǎo)學(xué)生注意程式語(yǔ)整存整取的特點(diǎn)以及快速組句成篇的功能。當(dāng)然,程式語(yǔ)在每個(gè)人心理詞庫(kù)中的存儲(chǔ)方式并非完全一致,其長(zhǎng)度和完整性隨個(gè)人記憶和使用的偏好而變化。例如,有的人把“circle of friends”當(dāng)成整體存儲(chǔ),使用時(shí)再選擇與之搭配的動(dòng)詞,有的人可能覺(jué)得把“expand one's circle of friends”當(dāng)成整體存儲(chǔ),提取使用時(shí)更加省力。此外,程式語(yǔ)的存儲(chǔ)可能出現(xiàn)重合,如“rely on”,“too much”,“rely too much on”被重復(fù)存儲(chǔ),短期看來(lái)似乎加大了記憶負(fù)擔(dān),實(shí)際上重疊記憶有助于鞏固程式語(yǔ)的形式,也可以提高程式語(yǔ)使用的靈活性。隨著使用次數(shù)的增加,程式語(yǔ)提取逐漸自動(dòng)化,從而提高語(yǔ)言使用的流利性和準(zhǔn)確性。
對(duì)課堂教學(xué)的探索表明,程式語(yǔ)教學(xué)有助于活躍課堂氣氛,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)成就感,提高學(xué)生的翻譯能力。與抽象語(yǔ)法構(gòu)式相比,包含具體意義和詞匯的程式語(yǔ)更容易為學(xué)習(xí)者所接受。句子框架、多詞詞匯和搭配等程式語(yǔ)的記憶和使用能幫助學(xué)生在有限時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù),規(guī)避由語(yǔ)法不扎實(shí)和詞匯量不足產(chǎn)生的目的語(yǔ)使用問(wèn)題。不過(guò),程式語(yǔ)與翻譯效果及翻譯能力的關(guān)系還有待更多實(shí)證研究的檢驗(yàn)。