• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      不老博弈:歸化與異化在翻譯領(lǐng)域的對弈

      2020-12-18 19:26:19廣東技術(shù)師范大學王永建
      亞太教育 2020年6期
      關(guān)鍵詞:歸化東風外國

      廣東技術(shù)師范大學 王永建

      人們生活的大環(huán)境中有很多類型的物質(zhì),有些人們無須過度關(guān)注,有些則需要人們?nèi)ゲ粩噙m應,有些如與生俱來一般符合人們的思想。在翻譯領(lǐng)域也有相似的規(guī)則存在,比如在翻譯文學文本時,由于文學著作都具有一定的文化內(nèi)涵,通常會用到兩種不同的翻譯策略:一是歸化法,另一個是異化的翻譯方法。歸化是采用民族中心主義態(tài)度,主張外語文本要符合譯語的文化價值觀,把原作者帶入譯語文化。在強勢文化中較多采用這種翻譯方法,與現(xiàn)在一些學者倡導的“原作之隱形”觀點具有本質(zhì)上的一致性。異化是對文化價值觀的偏離主義的壓力下,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境?!皻w化翻譯和異化翻譯”的術(shù)語來自著名的翻譯學家韋努蒂。其在學術(shù)論文中描述了兩種不同的翻譯策略,前者歸化的翻譯策略,指在保證譯文文筆流暢的前提下,采用為目標語讀者最小化外語文本的陌生感的方式進行其他文化著作的翻譯;后者異化策略,指譯者在目標文本中需要盡可能多地保留原文的文筆風格,體現(xiàn)與目標讀者文化背景完全不同的文體形式。

      一、歸化、異化理論

      歸化法是基于民族主義,意味著外國文本的翻譯應根據(jù)目標語言的文化和觀點,也就是說,把作者的著作帶到目標語言的文化中,或者可以說,在翻譯的作品中盡可能地使原作者隱身。相應的,異化的翻譯方法是接受外來文化和價值,使讀者進入外國的文化語境。采用異化的翻譯方法,人們可以引進外國文化融入自己的國家,了解更多的外國文化知識。這兩種翻譯策略的根源可以追溯到德國哲學家施萊爾馬赫的說法,在翻譯一部作品時只有兩種不同的翻譯方法:“一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;另一是盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者?!薄爱惢焙汀皻w化”對于國內(nèi)的翻譯界來說早已不是新的言論,它們所攜帶的概念至少在一個世紀以來都是大多數(shù)翻譯爭議的核心。魯迅曾說:“在翻譯之前,譯者必須做出決定:要么適應原文,要么保留原文的外國風味?!?/p>

      二、翻譯中的策略應用

      自古以來,思維方式和傳統(tǒng)的差異,使得西方人更喜歡演繹法而中國人則更傾向于歸納法。思想上的差異,加之在歷史、宗教、語言和文化上的差異,使東西方的人們難以輕松地理解對方,有時會造成一些誤解甚至沖突。在文學作品中,幾乎所有的現(xiàn)象和事件都可以反映這一類問題的存在,那么,在翻譯中如何處理這類問題?如何翻譯這些帶有沖突含義的文化元素,是根據(jù)原文的價值還是按照目標文本的價值呢?

      例如中國著名詩人李商隱有一首詩,說:“相見時難別亦難,東風無力百花殘?!敝袊x者很容易理解這句話,但西方讀者可能會感到困惑。問題是“東風”一詞。由于地理位置的差異所造成的氣候差異,在中國,東風更為柔和,更溫暖,西風更冷,而且凌厲。然而,由于西方處于相反的地理位置,因此在西方文化的意義上,東風給人們帶來的感覺是完全不同的。所以,如果我們?nèi)匀挥谩皷|風”一詞,將這句詩詞翻譯成英語,實際上傳達給西方人的含義是完全不同于我國的人們最初的文化理解的,甚至是完全相反的,這樣的翻譯給了西方讀者們扭曲的觀點。這時候,歸化的翻譯策略則是可取的。在翻譯這句中國的古詩給西方讀者時,應該按照西方的文化理解進行歸化處理。

      在大多數(shù)西方國家,過去的人們更多地喜歡使用歸化翻譯。在某種程度上,這是因為當時的西方國家在國際上處于較高的經(jīng)濟地位,隨著國家的發(fā)達和強盛,人們的自我中心價值和個人主義比較占據(jù)主導地位。在他們的思想中,他們的文化是在國際上占主導地位的文化。他們學習或借用其他文化知識時,也愿意燒灼他們的印記于外國的作品上,然后,使之成為他們自身文化的一部分或完全隸屬于他們的文化,并繼而成為他們生活的一部分,就好像它們是天生的,從來沒有改變過。

      三、結(jié)語

      總之,這兩種翻譯方法,歸化和異化的翻譯策略,均有各自的優(yōu)勢,兩者在大多數(shù)翻譯實踐過程中是完全可以一起存在的。翻譯的方法是可變的,而不是固定的,也不會是永恒的。是否使用異化或歸化策略取決于不同的因素,如與源語文本的語境因素的相關(guān)性、選詞的準確性、讀者的可接受性和“務實的經(jīng)濟”??傊?,在翻譯實踐中,不是僅有單純的歸化或是異化,也有異化中的歸化和歸化中的異化,兩者可以相輔相成。

      猜你喜歡
      歸化東風外國
      東風Honda全新XR-V
      汽車觀察(2022年12期)2023-01-17 02:20:58
      等閑識得東風面
      女報(2021年4期)2021-05-06 13:40:38
      東風快遞,使命必達
      外國公益廣告
      中外文摘(2017年16期)2017-07-31 23:35:58
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      關(guān)于東風四號要不要取消的一場爭論
      太空探索(2016年8期)2016-07-10 09:21:58
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
      外國如何對待官員性丑聞案
      公務員文萃(2013年5期)2013-03-11 16:08:36
      龙岩市| 凯里市| 汤原县| 彭州市| 华阴市| 广平县| 十堰市| 鄂温| 双峰县| 灵川县| 乐安县| 莱西市| 伊川县| 荥经县| 西畴县| 会泽县| 凯里市| 上饶市| 岳西县| 英山县| 张家港市| 绍兴市| 巨鹿县| 桑日县| 水城县| 安陆市| 梅河口市| 专栏| 长垣县| 阿荣旗| 陆良县| 富蕴县| 河池市| 长岛县| 循化| 包头市| 冕宁县| 无锡市| 日土县| 枞阳县| 龙泉市|