■姜俞含
人們在學(xué)習(xí)一門語言時,會不可避免地受到母語的影響。如果該語言與母語存在一些共同點(diǎn),它可以在人們學(xué)習(xí)新語言中起到積極作用,即“正遷移”;如果該語言與母語存在差異,則會對人們學(xué)習(xí)新語言起制約作用,即“負(fù)遷移”。初中生在英語學(xué)習(xí)的過程中,英語詞匯習(xí)得成為障礙之一,詞匯量少成為他們提升英語成績的瓶頸。筆者試圖從“詞匯的形態(tài)”“詞匯的意義”“詞匯的運(yùn)用”三個方面探討漢語負(fù)遷移對初中生英語詞匯習(xí)得的制約,并尋找解決問題的有效對策。
(1)名詞形態(tài)的英漢差異。
英語名詞分可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞,可數(shù)名詞的復(fù)數(shù)一般通過在詞尾加“s”或“es”來實(shí)現(xiàn),如pens,foxes等。而在漢語體系中,名詞的復(fù)數(shù)是通過前飾量詞來表達(dá)的,本身形態(tài)沒有變化,如三座山、五張白紙等。由于學(xué)生從小到大受到母語詞匯形式根深蒂固的影響,所以在讀、說、寫中往往忽視英語與漢語在名詞形態(tài)上的差異,造成詞匯習(xí)得不規(guī)范。
(2)動詞的漢英差異。
英語動詞的時態(tài)變化也是通過詞尾的變化來實(shí)現(xiàn)的,如He visited Canada。而漢語中謂語動詞沒有時態(tài)變化,如“他以前到過加拿大”。英語動詞時態(tài)的標(biāo)記性和漢語動詞時態(tài)的無標(biāo)記性的差異,會讓學(xué)生在學(xué)習(xí)這些詞匯時,因?yàn)闈撘庾R里的母語作用而忽略英語詞匯的形態(tài)變化。例如,學(xué)生往往在書面表達(dá)中出現(xiàn)這樣的錯誤:He pay a visit to the local museum last week。學(xué)生沒有意識到動詞“pay”有著時態(tài)和人稱單復(fù)數(shù)的變化。
(3)英語詞匯的派生詞。
英語詞匯派生變化的規(guī)則極其豐富和復(fù)雜,例如,英語詞匯中的派生詞可以通過前后綴等形式實(shí)現(xiàn),例如dis-,un-,im-等。而漢語詞匯轉(zhuǎn)換成否定意義則相對簡單一些,往往在詞匯前面加“不”即可。很多學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯的過程中,會不自覺地在單詞之前加“un”來表示否定,從而產(chǎn)生單詞拼寫錯誤。而在遇到帶有這些前綴的單詞時,學(xué)生會根據(jù)漢語的規(guī)則來判斷它們的含義。如uneasy的含義是坐立不安,并非學(xué)生認(rèn)為的“不容易,困難”。
(1)在意義表達(dá)范圍上。
英語和漢語存在很大不同,有的漢語詞匯意義窄于英語詞匯意義,而有的英語詞匯有它獨(dú)特的表達(dá)方式,其他漢語則不能完全代替。
(2)在文化背景上。
表示實(shí)物的名詞在所指事物本身時,在不同的文化背景下,它們的表達(dá)會有著巨大的意義差異。這也會為學(xué)生的詞匯習(xí)得帶來困難。例如,漢語中的“紅茶”,英語表達(dá)是black tea;漢語中的“下傾盆大雨”,英語表達(dá)是rain dogs and cats。
英語詞匯和漢語詞匯的使用差異也是造成漢語負(fù)遷移的重要因素之一,主要表現(xiàn)在習(xí)慣搭配和習(xí)慣句型方面。任何一門語言都和這個國家特定的文化概念有一定的聯(lián)系,即有約定俗成的搭配,而漢語詞匯和英語詞匯在這方面存在很大的不同。例如,漢語中所說的“某某沒趕上早班火車”,學(xué)生用英語表達(dá)時往往用sb didn’t catch the morning train,而英語的習(xí)慣表達(dá)是sb failed to catch the early train。
英語與漢語在很多動詞的用法上也有很大差異,如“我的家鄉(xiāng)發(fā)生了很大的變化”一句,很多學(xué)生受到漢語表達(dá)方式的影響,會錯誤地將它翻譯成My hometown has happened many big changes,而正確的翻譯應(yīng)該是Big changes have happened/taken place in my hometown。
英語與漢語的習(xí)慣句式也有很大差異,尤其是在語態(tài)上(主動句和被動句)表現(xiàn)更明顯。很多漢語語句是主動式,翻譯成英文后卻成了被動句。例如“有人在辦公室找你”一句,翻譯成英文后是You are wanted in the office。再如“人們認(rèn)為在公共場合抽煙是不禮貌的”一句,翻譯成英文后是It is usually considered impolite to smoke in public。
(1)詞匯記憶的情景化。
學(xué)生在記憶單詞時,教師可以引導(dǎo)他們結(jié)合單詞的含義進(jìn)行聯(lián)想和想象。例如學(xué)生在記憶carpenter(木匠)一詞時,教師可以讓他們想象一個木匠的模樣或者其工作的場景,而不是讓他們死記硬背這個單詞。
(2)詞匯教學(xué)的情景化。
在教授新詞匯時,教師可以通過設(shè)置一些情景活動,讓學(xué)生在參與活動的過程中掌握新詞匯。如教師在課堂開展“我說你猜”小組競賽活動,班級各學(xué)習(xí)小組的一名同學(xué)用英語描述新單詞的含義,讓本組其他同學(xué)根據(jù)自己的描述猜出新單詞。類似的情景教學(xué)活動可以讓學(xué)生在合作交流中學(xué)習(xí),體驗(yàn)到英語學(xué)習(xí)的樂趣。
(3)詞匯考查的情景化。
教師要通過設(shè)計(jì)多樣化的詞匯考查形式,了解學(xué)生的掌握程度,幫助他們更有效率地掌握所學(xué)單詞。除了常規(guī)的抽查、默寫等形式外,教師也可在鞏固案中設(shè)置情景化的詞匯檢測題。如在復(fù)習(xí)家用電器相關(guān)詞匯時,教師可讓學(xué)生按不同的用途寫出詞匯,這樣既實(shí)現(xiàn)了詞匯考查的情景化,也了解了學(xué)生對這類詞匯的掌握情況。
教師可以在學(xué)案的編制、練習(xí)的設(shè)定和考試內(nèi)容的安排上體現(xiàn)對學(xué)生詞匯掌握情況的考查。如在試卷中設(shè)置單詞拼寫(根據(jù)首字母填空)、選詞填空、完成句子等形式題目。在學(xué)習(xí)某單元的重點(diǎn)單詞時,教師可以設(shè)置詞匯練習(xí)題,要求學(xué)生寫出單詞的不同意義,并用不同的例句展示它的用法。如果學(xué)生所造的句子出現(xiàn)錯誤,教師和其他學(xué)生可以及時糾正。通過這樣的練習(xí)設(shè)計(jì),既可以訓(xùn)練學(xué)生造句的能力,又能使學(xué)生明確“一詞多意”“熟詞新意”。學(xué)生在完成詞匯練習(xí)的同時,也提高了自己的語言運(yùn)用能力。
英語學(xué)習(xí)不能只停留在靜態(tài)的認(rèn)知層面,還要上升到提升英語交際能力和思維能力的動態(tài)層面。教師在教授不同的單元時,可以搜集一些與該話題相關(guān)并能吸引學(xué)生閱讀興趣的英語閱讀材料,并根據(jù)閱讀材料設(shè)置相關(guān)讀寫任務(wù)。這樣既讓學(xué)生學(xué)習(xí)了本單元的詞匯,又提高了他們的閱讀和寫作能力。