方勇飛
【摘 要】 通過查找歷史文獻(xiàn)、搜尋和查閱醫(yī)學(xué)字典,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)存最早的英漢醫(yī)學(xué)字典為英國倫敦會傳教士Benjamin Hobson 1858年編纂并在上海出版的《醫(yī)學(xué)英華字釋》(A Medical Vocabulary in English and Chinese),該字典中收錄了“rheumatism”“gout”等風(fēng)濕病相關(guān)詞匯,分別被翻譯為”風(fēng)濕”和“酒腳風(fēng)”。日本國立情報(bào)研究所學(xué)術(shù)論文數(shù)據(jù)庫中可檢索到最早于1885發(fā)表的文獻(xiàn),以漢字“僂麻質(zhì)斯”翻譯風(fēng)濕病名。可以確認(rèn)有據(jù)可考借用中醫(yī)病名“風(fēng)溼”翻譯rheumatism的第一人是英國傳教士Benjamin Hobson?!皟E麻質(zhì)斯”是日語中曾經(jīng)使用過的漢字,其日語發(fā)音與德語rheumatisch相近。
【關(guān)鍵詞】 風(fēng)濕病;僂麻質(zhì)斯;風(fēng)溼;膝痛風(fēng)
在與臺灣學(xué)者的學(xué)術(shù)交流中了解到該地區(qū)曾用“僂麻質(zhì)醫(yī)學(xué)會”作為風(fēng)濕病學(xué)會的名稱,但無從知曉其出處。通過查找歷史文獻(xiàn)、搜尋和查閱醫(yī)學(xué)字典,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)存最早的英漢醫(yī)學(xué)字典為英國倫敦會傳教士Benjamin Hobson 1858年編纂并在上海出版的《醫(yī)學(xué)英華字釋》(A Medical Vocabulary in English and Chinese),該字典中收錄了“rheumatism”“gout”等風(fēng)濕病相關(guān)詞匯,分別被翻譯為“風(fēng)濕”和“酒腳風(fēng)”。日本國立情報(bào)研究所學(xué)術(shù)論文數(shù)據(jù)庫中可檢索到最早于
1885年發(fā)表的文獻(xiàn),以漢字“僂麻質(zhì)斯”翻譯風(fēng)濕病名,且出版于1900年的《獨(dú)羅英和醫(yī)學(xué)字彙》中將所收錄詞條rheumatisch/rheumatic譯為“僂麻質(zhì)斯”。該字典還收錄德語詞匯gouagra,英譯為“gout in the knee”,日語譯為“膝痛風(fēng)”。
1 關(guān)于“僂麻質(zhì)”的考證
2019年2月,在北京醫(yī)院召開的海峽兩岸醫(yī)藥交流協(xié)會風(fēng)濕病專業(yè)委員會的年會上,臺灣學(xué)者林孝義教授在其題為“30年河?xùn)|,我看到中國大陸風(fēng)濕的發(fā)展”的演講中提到一段有趣的歷史,即臺灣風(fēng)濕病醫(yī)學(xué)會1982年成立時(shí)的名稱為“僂麻質(zhì)醫(yī)學(xué)會”,并特別說明是為了與中醫(yī)風(fēng)濕病學(xué)會相區(qū)別。這是筆者第一次聽到“僂麻質(zhì)”一名。出于好奇心,筆者當(dāng)即百度搜索,可查到“人、豬、馬等僂麻質(zhì)斯癥”,與關(guān)節(jié)炎、風(fēng)濕病相關(guān);但僅限于網(wǎng)友發(fā)貼,沒有權(quán)威的解釋,查閱中國大陸和臺灣兩地出版的多部漢語字典、詞典均未收錄該詞條。后通過國學(xué)大師網(wǎng)站查找到1909年出版的《醫(yī)學(xué)衷中參西錄》中分別在第二篇藥物與第四篇醫(yī)話中提及“僂麻質(zhì)斯”,并分別注釋為“熱性關(guān)節(jié)腫疼”和“熱性歷節(jié)風(fēng)”,兩處均提及“東人”即日本人用阿斯匹林治療該病。由此推測,“僂麻質(zhì)斯”一詞應(yīng)由日本傳入。但與來我院交流的日本康復(fù)醫(yī)學(xué)專家交流時(shí)發(fā)現(xiàn),他完全不知有此詞匯,并告知日語中所用詞匯為“リウマチ”,發(fā)音與“rheumatism”接近,但尾音類似漢語拼音之“xi”而非“m”,令筆者十分困惑。
后在百度文庫中看到一篇題為“源于日本語的漢語超過878個(gè)”的文章,其中提到“僂麻質(zhì)斯”一詞系由日本傳入。在百度中用繁體漢字“僂麻質(zhì)斯”查詢時(shí)意外發(fā)現(xiàn)CiNii網(wǎng)站(ci.nii.ca.jp),CiNii是日本國立情報(bào)研究所(National Institute of Informatics,NII)運(yùn)營的日本最大的學(xué)術(shù)論文數(shù)據(jù)庫(該站網(wǎng)址現(xiàn)已變更為support.nii.ac.jp),查找到大量以“僂麻質(zhì)斯”為題的文獻(xiàn)和書籍,最早的一篇文獻(xiàn)發(fā)表于1885年。但1942年后不再有以“僂麻質(zhì)斯”4個(gè)漢字為標(biāo)題的文獻(xiàn)發(fā)表,而代之以“リウマチ”,這可能是日本去漢字政策的影響,這也就可以解釋為何來我院交流的日本專家不知“僂麻質(zhì)斯”病名了。
也是通過在這一網(wǎng)站中找到的線索,花了近3個(gè)月的時(shí)間,拜托重慶市圖書館唐伯友主任,又通過他的日本某大學(xué)圖書館的友人,找到了出版于1900年的德、拉丁、英、日醫(yī)學(xué)字典,原書名為Medicinicsches Worterbuch der Deuschen,Lateinischen,Englischen und Japanischen Sprache,該字典收錄了詞條rheumatisch/rheumatic,譯名“僂麻質(zhì)斯”。
“僂麻質(zhì)斯”是日語中曾經(jīng)使用過的漢字,這4個(gè)漢字的發(fā)音與德語rheuamtisch相近,可能源于中國東部古吳音,近現(xiàn)代日語注音字母為リウマチ。
此外該字典還收錄德語詞匯gouagra,對應(yīng)英語詞匯gout in the knee,日語譯為“膝痛風(fēng)”,故推測最早將gout翻譯為“痛風(fēng)”的可能是日本學(xué)者。
2 “風(fēng)濕病”病名的由來
眾所周知,“風(fēng)濕”是中醫(yī)病名,我們推測西醫(yī)學(xué)傳入中國后借用了中醫(yī)這一病名。但究竟在何時(shí)、由何人將rheumatism作此翻譯一直沒有直接的證據(jù)。
通過查閱有關(guān)翻譯史料,發(fā)現(xiàn)最早的英漢醫(yī)學(xué)字典為英國倫敦會傳教士Benjamin Hobson 1858年編纂并在上海出版的A Medical Vocabulary in English and Chinese(漢語書名《醫(yī)學(xué)英華字釋》)。還是有賴于重慶市圖書館唐伯友主任大力幫助,在美國斯坦福大學(xué)圖書館找到了該書的影印件,在該字典中收錄了部分風(fēng)濕病相關(guān)詞匯rheumatism和gout,分別被翻譯為“風(fēng)濕”和“酒腳風(fēng)”。1866年出版的由德國傳教士Wilhelm Lobscheid主編的English and Chinese Dictionary亦將rheuma-tism譯為“風(fēng)濕”,可見此種譯法已在當(dāng)時(shí)達(dá)成共識。
“風(fēng)溼”兩個(gè)漢字作為病名源于《傷寒雜病論·濕病脈證并治》,曰:“病者一身盡疼,發(fā)熱、日晡所劇者,此名風(fēng)濕?!薄督饏T要略》曰:“風(fēng)濕相搏,骨節(jié)疼煩,掣痛,不得屈伸,近之則痛劇,汗出,短氣,小便不利,惡風(fēng),不欲去衣,或身微腫者,甘草附子湯主之?!?/p>
Rheum作為字根,在《牛津英漢雙解字典》中的解釋為“a watery discharge from the eyes or nose”,即眼、鼻中的水狀分泌物,與中醫(yī)的痰濕相近。該字典對rheumatism的注釋為“(kind of )painful disease with stiffness and inflammation of the muscles and joints”,指肌肉與關(guān)節(jié)的僵硬和炎性疼痛性疾病。這與仲景所言“風(fēng)濕相搏,骨節(jié)疼煩,掣痛,不得屈伸,近之則痛劇”何其相似也。故英國倫敦會傳教士Benjamin Hobson以其在華行醫(yī)20余載的經(jīng)歷和與華人助手管茂材等共同編輯出版《西醫(yī)略論》《內(nèi)科新說》《婦嬰新說》等介紹西醫(yī)學(xué)的著作為基礎(chǔ),所編英華醫(yī)學(xué)字典大量借鑒中醫(yī)學(xué)術(shù)語,如gout被翻譯為“酒腳風(fēng)”,是了解英漢醫(yī)學(xué)翻譯史的重要著作。
經(jīng)筆者近半年的工作,終于明確,目前有據(jù)可考借用中醫(yī)病名“風(fēng)濕”翻譯rheumatism的第一人是Benjamin Hobson;“僂麻質(zhì)斯”為日本語中的漢字詞匯,源于德語rheumatisch。
3 參考文獻(xiàn)
[1] BENJAMIN HOBSON.A Medical Vocabulary in English and Chinese[M].Shanghae:Shanghae mission press,1858:39.
[2] TANAKA T.Medicinicsches Worterbuch der Deuschen,Lateinischen,Englischen und Japanischen Sprache[M].TOKYO:VERLAG VON NANKODO,1990:480.
收稿日期:2019-07-15;修回日期:2019-08-20