龔 剛
(澳門大學(xué) 中文系,澳門 999078)
《譯林》主編王理行述其翻譯心得說,“在看英文版的《假如給我三天光明》,看到兩個單詞half-clad and underfed,覺得跟中文里的衣不蔽體、食不果腹可以完全對應(yīng),沒看到這兩個單詞前讓我英譯衣不蔽體、食不果腹,我肯定無法很快想到這么簡潔又完全契合的表達。”
此說甚得我心。我一向認為,好的翻譯須兼通及精通兩種語言與文化:即源語言(source language)與目標語言(target language),源文化與目標文化。有此修養(yǎng),才有可能趨近“妙合之譯”,否則,再多的翻譯技巧討論都不過是紙上談兵。
質(zhì)言之,好的翻譯必是比較文化家,優(yōu)秀的文學(xué)翻譯是天然的比較文學(xué)家。形象點說,優(yōu)秀的譯者是語言演奏家,盡顯原著的格調(diào)與神理,如風(fēng)行云起,弦隨意動,妙合無垠。欲達此境,須精通兩種語言、兩種文化,且佐以悟性、靈感。譯理通詩理。
南開大學(xué)張智中教授以妙喻為詮,“翻譯如武術(shù)散打,外行靠技巧。內(nèi)行,或曰行內(nèi),無技,則巧?!?/p>
我于三、四年前提出文學(xué)翻譯妙合論,其雛論《文學(xué)翻譯當求妙合》已于2019年刊發(fā)于《太原學(xué)院學(xué)報》,而文學(xué)翻譯妙合論導(dǎo)論則刊發(fā)于《當代外語研究》2020年第1期。
翻譯的功能是為了打破語言障礙,因此信是第一位的。要做到信,不光要還原本意,還要還原風(fēng)格,當雅則雅,當俗則俗,當文則文,當白則白。兵無常勢,水無常形,運用之妙,存乎一心。嚴復(fù)有信達雅說,錢鍾書有化境論,諾貝爾文學(xué)獎得主布羅茨基(Joseph Brodsky)有詩化論(poetry is what is gained in translation),我之翻譯觀則尚妙合,即神形兼?zhèn)渲g。
葉芝說,“Who can tell the dance from the dancer?”這句話可以直譯為:“誰能將舞者與舞蹈區(qū)分開來?”對這種審美現(xiàn)象,錢鍾書有過精妙論述,他在評論鮑照《舞鶴賦》中“眾變繁姿,參差洊密,煙交霧凝,若無毛質(zhì)”這一段描寫說:“鶴舞乃至于使人見舞姿而不見鶴體,深抉造藝之窈眇,匪特描繪新切而已。體而悉寓于用,質(zhì)而純顯為動,堆垛盡化為煙云,流易若無定模,固藝人向往之境也。”
可見,“堆垛盡化為煙云”,類似于“鶴舞乃至于使人見舞姿而不見鶴體”,也類似于“舞人與舞態(tài)融合,觀之莫辨彼此”,乃是錢鍾書所贊賞的藝術(shù)勝境。而錢鍾書所謂“舞人與舞態(tài)融合,觀之莫辨彼此”不正是葉芝所謂“Who can tell the dance from the dancer”的完美譯文?兩者堪稱妙合。