作者:[英] 莊士敦 出版單位:上海人民出版社
出版時(shí)間:2019年10月
顧名思義,《紫禁城的黃昏》講述的是紫禁城中“清室”的黃昏時(shí)期,也就是1912年至1924年這段時(shí)間的歷史故事。講故事的人叫莊士敦,是個(gè)英國人,他是中國最后一位帝師,也是唯一一位洋人帝師。1919年,他來到末代皇帝溥儀身邊,擔(dān)任溥儀的英語、數(shù)學(xué)、地理等西方學(xué)科老師,備受溥儀的敬重,二人結(jié)下了深厚的友誼。
獨(dú)特的身份使得這個(gè)西方人有機(jī)會(huì)近距離見證和參與溥儀所經(jīng)歷的一系列浮沉奇遇,并在未來成文成書。1934年,《紫禁城的黃昏》在倫敦甫一出版,即轟動(dòng)歐洲。對(duì)此,溥儀評(píng)價(jià)道:“倉皇顛沛之際,唯莊士敦知之最詳。今乃能秉筆記其所歷,多他人所不及知者?!笨梢姡f士敦的記敘是得到當(dāng)事人認(rèn)可的。1987年,意大利導(dǎo)演貝爾托魯奇以此書為底本,拍攝了電影《末代皇帝》,摘得九項(xiàng)奧斯卡金像獎(jiǎng),然而彼時(shí)莊士敦和溥儀都已過世了。
《紫禁城的黃昏》中譯本非常多,最初我以為各家版本不過是譯筆風(fēng)格的差異,直到讀過高伯雨譯注的“評(píng)注插圖本”才發(fā)現(xiàn),這事不簡單,原來譯者可以這么兇猛!批注可以這么火辣!
高伯雨是香港著名學(xué)者、散文家,以諳于掌故馳譽(yù)文壇,本書譯于1964年。讀者大概很少能看到這樣的譯著——譯者接了這個(gè)活兒,是為了找機(jī)會(huì)修理作者的。高伯雨除了補(bǔ)充背景資料,偶爾肯定,屢屢譏諷,批判,翻白眼,有的段落他干脆說,某某處不譯了?!蹲辖堑狞S昏》原本是莊士敦所著,但“評(píng)注插圖本”卻成了三個(gè)人合著,因?yàn)殇邇x和他的《我的前半生》也不斷被高伯雨揪過來,互為比對(duì),莊士敦辛辛苦苦的口述實(shí)錄,竟然成了一出“鏘鏘三人行”,被譯者搶了戲。讀者倒是會(huì)大呼熱鬧,勁爆,過癮。
在這個(gè)版本中,譯者對(duì)背景資料的補(bǔ)充是最有價(jià)值的,作為掌故大家,高伯雨控制不住地隨時(shí)露幾手。那些漸隱在故紙堆里的人名,被他揪了出來,此人是誰,跟誰是親戚,家鄉(xiāng)、學(xué)歷一一道來;作者說為某事給某人寫了封信,譯者便跳出來說他猜測(cè)這封信是寫給誰誰誰的,接著給出一大段理由。多有譯注比內(nèi)文長的時(shí)候,比如溥儀在紫禁城里裝電話之后,第一個(gè)電話打給徐狗子,高伯雨在譯注中把“徐狗子”這個(gè)人的來龍去脈講得清清楚楚。這位掌故大家真不是吃干飯的,書里補(bǔ)充了很多很有趣的資料。
高伯雨一直罵莊士敦是帝制的愚蠢擁護(hù)者,一會(huì)兒又斥責(zé)洋師傅在皇帝庶母出殯時(shí)沒有盡到臣子的禮節(jié),說要是在康乾時(shí)代,早把這樣的洋人轟走了,云云。除了對(duì)作者、作者朋友的批判,譯者對(duì)自己鄙視的人物一概不放過?!叭绻f士敦所供屬實(shí),則吳佩孚此人簡直是混賬東西,對(duì)后來他死后民國政府的褒獎(jiǎng)令已先開了玩笑……這個(gè)人還算得是讀過古書會(huì)崇拜關(guān)岳的人嗎?”按現(xiàn)在的話說,吳佩孚是無端躺槍。然而,吳佩孚并不孤獨(dú),接著看譯者“手刃”徐世昌——“徐世昌根本不是一個(gè)學(xué)者,他只是官僚、政客而已。他雖是翰林出身,但從未得過翰林應(yīng)有的差事……有黑翰林之稱……”高伯雨夾敘夾議屢屢搶戲,可是,我們讀者明明是來看莊士敦和溥儀的啊。
《紫禁城的黃昏》干貨滿滿,不但有神奇的譯者可看,也能透過莊士敦的視角看溥儀。經(jīng)過百年時(shí)光,溥儀這個(gè)“角色”更讓人唏噓,當(dāng)時(shí)的他,父愛母愛缺位,父親不作為,母親自殺,他住在黃金牢籠,位同留守兒童,身邊圍繞著婚姻不幸的寡婦,一邊被供奉,一邊被欺騙,一邊被利用,一直被揉搓。莊士敦在他的生活中,確實(shí)是一個(gè)溫暖正常的存在。莊士敦除了教他英文和文明世界的其他知識(shí),還帶他配眼鏡,給他搭配西裝造型,死后加封太子太保是應(yīng)當(dāng)?shù)摹?/p>
寫到這里,不由忐忑,若高伯雨看到這些文字,不知作何感想。
本期推薦
《目光》
作者:陶勇 李潤
出版社:百花洲文藝出版社
出版時(shí)間:2020年10月
《觸及巔峰》
作者:[加]愛德華·拉森
出版社:四川人民出版社
出版時(shí)間:2020年8月