理查德·亨利·斯托達(dá)德
鳥兒在我的窗前歌唱,
唱出有史以來(lái)最甜美的曲調(diào),
我每天都把籠子掛在那里,
但我從來(lái)沒(méi)抓到過(guò)鳥兒。
我腦中也是這樣充滿了想象,
它們整天在那里歌唱:
但它們不會(huì)收起翅膀
呆在歌聲的小籠子里!
by Richard Henry Stoddard
Birds are singing round my window,
Tunes1 the sweetest ever heard,
And I hang my cage2 there daily,
But I never catch a bird.
So with thoughts my brain is peopled3,
And they sing there all day long:
But they will not fold their pinions4
In the little cage of Song!
Notes:
1. tune [ ] n. 曲調(diào)
2. cage [ ] n. 籠
3. people [ ] v. 居住于;使住滿人
4. pinion [ ] n. 翅膀,鳥翼