吳凱婷
(西安石油大學,陜西西安 710000)
機器翻譯發(fā)展前,翻譯領域工作以人工翻譯為主,傳統(tǒng)翻譯方式效率較低,成本較高且前期準備工作較長,由于網(wǎng)絡科學技術的不斷發(fā)展,人們開始通過使用機器翻譯的方式進行文本的翻譯,從而減輕譯員工作量,提高翻譯效率。隨著機器翻譯技術的不斷成熟,機器翻譯的使用越來越普遍,但翻譯質(zhì)量仍有值得商榷的地方,本文以茶學文本為例,分析三種翻譯引擎的翻譯效果,總結(jié)翻譯過程中出現(xiàn)的問題。
機器翻譯(machine translation,MT)是指使用機器(計算機)自動地將一種自然語言(源語言)轉(zhuǎn)換為相同含義的另一種自然語言(目標語言)語句的過程(李沐,2018:2)。機器翻譯是人工智能研究領域的一個重要分支,具有重要的科學研究價值。隨著通信技術及互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,全球各國之間經(jīng)濟貿(mào)易和文化交流等方面的聯(lián)系越來越密切,機器翻譯在促進政治、經(jīng)濟、文化交流等方面起到越來越重要的作用。
從機器翻譯最初的設想提出直到如今機器翻譯的大量使用,機器翻譯的發(fā)展走過了一段波瀾壯闊的歷程。1903年,古圖拉特(Couturat)和洛(Leau)在《通用語言的歷史》一書中首次使用了“機器翻譯”術語(李沐,2018:2)。1946年,第一臺電子數(shù)字積分計算器ENIAC問世,它的出現(xiàn)啟示著人們開始思考如何運用計算機代替人從事翻譯工作的問題,1954年,美國喬治敦大學在IBM公司的協(xié)同下,使用IBM-701計算機開發(fā)了世上首個機器翻譯系統(tǒng),成功的進行了俄語到英語的翻譯實驗,開始了在翻譯自動化方面的嘗試,向大眾展示了機器翻譯的可行性,此后全球各國都積極開展機器翻譯研究,機器翻譯研究的高潮就此形成,在1966年11月,美國語言自動處理咨詢委員會公布的APLAC報告,使機器翻譯的研究和開發(fā)一度陷入蕭條局面,二十世紀八十年代以后,由于計算機技術突飛猛進的發(fā)展和翻譯需求的不斷增加,機器翻譯研究的視野和方法不斷得到改進,八十年代日本學者長尾真教授提出基于實例的機器翻譯方法,九十年代初IBM研究人員提出基于語料庫的機器翻譯方法,2015年神經(jīng)機器方法逐步嶄露頭角,機器翻譯變得炙手可熱。
我國是世界上第四個開始對機器翻譯進行研究的國家,我國機器翻譯研究經(jīng)歷了三個階段:初創(chuàng)期(1956-1966)、停滯期(1966-1975)和發(fā)展期(1975至今)(張政,2006:40-61)。1956年我國便把機器翻譯的研究和開發(fā)列入科學研究發(fā)展規(guī)劃(劉涌泉,1959:471)。1959年,我國第一臺數(shù)字電子計算機成功的進行了俄語到英語的翻譯實驗,眾多學者對于機器翻譯的學術研究成果也不斷提出。在停滯期由于文化大革命浪潮的影響,我國各領域的研究停滯不前,機器翻譯的發(fā)展也處于空白。1975年以后,由于改革開放的提出,我國與世界各國聯(lián)系越來越緊密,對于翻譯的需求不斷增加,我國機器翻譯研究重整旗鼓,恢復研發(fā)。八十年代后,中國人民解放軍軍事科學院研制的“科譯1號”翻譯系統(tǒng)問世,并逐步走向商品化,中國科學研究院研發(fā)863-IMT/EC智能英漢機器翻譯系統(tǒng)也面向大眾,各種機器翻譯引擎不斷推出。
茶學是一門具有悠久歷史和鮮明特色的傳統(tǒng)學科,亦是一門涉及自然科學和人文科學的現(xiàn)代學科。在現(xiàn)代茶學蓬勃發(fā)展的背景下,茶學研究日趨成熟且逐漸系統(tǒng)化,茶元素和茶產(chǎn)品的認知更具專業(yè)性和具體化,使茶學文本增加了許多茶專業(yè)化詞語。從詞匯方面,由于其文本的特殊性,文本在詞語的選擇方面要求準確客觀,避免含糊表述不清或一詞多義的現(xiàn)象。例如茶中通常含有的成分茶多酚、氨基酸和生物堿,在翻譯時應該遵循其詞匯的獨特性和專業(yè)性。例如茶多酚翻譯為Tea polyphenol,氨基酸翻譯為Amino acid,生物堿翻譯為Alkaloids。
從句子層面,茶學文本的第一個特點是無靈名詞做主語居多,由于茶學文本描述的是事實或發(fā)現(xiàn),因而使用無人稱句子使用較為頻繁。第二個特點是被動語態(tài)使用廣泛,恰當使用被動語態(tài)可以突出重要信息的突出地位,提高表達效果,體現(xiàn)表述的客觀性(楊文秀,2012:12)。茶學文本中多使用名詞化結(jié)構(gòu)、復合名詞結(jié)構(gòu)等特點。例如在制茶過程中的揉捻有不同的區(qū)分,使用復合型詞語進行翻譯。輕揉翻譯為Light rolling,重揉翻譯為heavy rolling,布揉翻譯為cloth rolling。
從語篇特征來看,雖然茶學文本通常強調(diào)描述清晰客觀、文辭簡潔、條理有序、結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)龋ǔR簿邆湮幕栏?,我國許多茶學著作多由茶學研究者和文學作家并兼的學者著成。作者在對茶產(chǎn)品進行描述時通常在用詞造句方面進行反復推敲使其具備美感和文化底蘊,從而更吸引讀者的興趣。譯者在進行翻譯時就要結(jié)合語境并體驗其文化內(nèi)涵。
基于上述茶學文本的特點,在翻譯中應特別關注專業(yè)術語的規(guī)范性,以使譯文準確、達意且符合專業(yè)規(guī)范表述。通過使用有道翻譯、百度翻譯和谷歌翻譯三個具有代表性的機器翻譯引擎對茶學文本進行翻譯,并分別從詞句層面和文化內(nèi)涵層面對比分析機器翻譯結(jié)果,發(fā)現(xiàn)以下問題。
茶學文本作為專業(yè)領域的文本,專業(yè)術語較多,因此,術語的正確翻譯非常重要,而有道引擎、百度引擎和谷歌引擎對茶學文本內(nèi)術語翻譯的準確性不高。
例1
原文:采用安化黑毛茶為原料,經(jīng)手工筑制而成,在其特有的發(fā)花過程中產(chǎn)生一種有益真菌“冠突散囊菌”,能產(chǎn)生一系列有益于人體健康的各類小分子化合物。
有道譯文:Using Anhua black tea as raw material and made by hand,it produces a kind of beneficial fungus"coronoid cystomycete"in its unique hairdressing process,which can produce a series of various small molecular compounds beneficial to human health.
百度譯文:Anhua black tea was used as raw material,which was made by hand.In its unique blooming process,it produced a kind of beneficial fungus"sacculus cristatus",which could produce a series of small molecule compounds beneficial to human health.
谷歌譯文:Using Anhua Heimao tea as the raw material,it is made by hand.It produces a kind of beneficial fungus"S.cristatum"during its unique flowering process,which can produce a series of various small molecule compounds that are beneficial to human health.
“發(fā)花”是指茯磚茶加工過程中形成茯磚茶獨特品質(zhì)的關鍵工藝,通過控制一定的技術參數(shù),促使益生菌--冠益散囊菌的生長繁殖。有道翻譯為hairdressing process,hairdressing process意思是理發(fā)過程,有道翻譯只是從單個字詞進行的機械翻譯,百度翻譯為blooming process,blooming process意思是盛開的過程,未能翻譯出菌的生長繁殖,谷歌翻譯為flowering process,flowering process的意思是開花的過程,谷歌翻譯也只是從字面進行的簡單翻譯。顯然三種機器翻譯對這一術語都沒有準確的翻譯出其正確表達,正確的翻譯應為fungus growing.
在茶學文本中,通常會出現(xiàn)中國特色的詞匯使用,使文本更具中國文化內(nèi)涵和底蘊。在翻譯時譯者應對特殊詞語進行詳盡的補充說明和解釋,使讀者更易于理解文本內(nèi)容,從而體會文本中富含的文化內(nèi)涵,感受其魅力。
例2
原文江南梅雨時,焚之以火。
有道譯文:When jiangnan plum rain,burn it with fire.
百度譯文:When it rains in the south of the Yangtze River,it is burned with fire.
谷歌譯文:When it rains in Jiangnan,burn it to fire.
梅雨是指在我國長江中下游地區(qū)每年6、7月份出現(xiàn)持續(xù)天陰有雨的氣候現(xiàn)象,由于正是江南梅子的成熟期,故稱之為“梅雨”。因此“梅雨”一詞也獨具有中國文化特色,有道翻譯為plum rain,plum意思為李子,李樹,對于外國讀者而言顯然不能理解且會產(chǎn)生疑惑,而百度和谷歌都只是翻譯為rain,過于簡單,沒有具體詳盡的解釋“梅雨”一詞。參考的譯文為:“During the rainy season as plums are ripening the south of the Yangtze River,however,the fire is made to burn a bit more scorchingly?!贝俗g文對“梅雨”進行了詳細的解釋,說明了梅雨是指梅子成熟時期的雨季。經(jīng)過這樣的解釋,本來完全不知梅雨為何物的外國人得以對梅雨產(chǎn)生較為準確的理解,并間接感受到梅雨時節(jié)飲茶的特殊魅力,此時讀者更加能夠基于對梅雨的準確理解,感受《茶經(jīng)》中的文化內(nèi)涵。
本文以茶學文本翻譯為例,對有道翻譯、百度翻譯和谷歌翻譯三種機器翻譯結(jié)果進行比較,發(fā)現(xiàn)機器翻譯對茶學文本進行翻譯時雖能大致譯出其基本意思,但仍存在專業(yè)術語翻譯不準確、文化內(nèi)涵表達不明確等問題。可見,機器翻譯依賴強大的數(shù)據(jù)庫,其譯文質(zhì)量雖已取得很大進步,但仍存在巨大的提升空間,作為譯者應合理使用機器翻譯結(jié)果,既要充分利用機器翻譯給我們帶來的便捷,提高翻譯效率,更要發(fā)揮譯者的主觀能動性作出恰當?shù)呐袛唷?/p>
茶是中國的傳統(tǒng)瑰寶,茶學翻譯有助于我國茶文化“走出去”,使更多的人通過茶學的魅力感受到中國傳統(tǒng)文化的底蘊。進入21世紀以來,機器翻譯一直處于蓬勃發(fā)展之勢,但對于專業(yè)領域文本的翻譯,機器翻譯仍存在較大的提升空間,因此在對茶學的翻譯過程中,譯者在借助機器翻譯時做出正確判斷也要遵循我國傳統(tǒng)文化,從而更準確的進行茶學翻譯。