陳 柯,韓 香
(西安石油大學(xué),陜西西安 710056)
中國(guó)的茶文化獨(dú)具特色,沉積了中國(guó)的文化底蘊(yùn),茶文化已經(jīng)成為我國(guó)文化輸出的重要一部分,在傳播過(guò)程中,茶文化必然需要被轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言,在翻譯的過(guò)程中會(huì)存在很的偏差與誤解,且我國(guó)還沒(méi)有形成完整體系的茶文化術(shù)語(yǔ),因此,需要對(duì)茶文化術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯研究,從而有效促進(jìn)茶文化的國(guó)際傳播。
在“信、達(dá)、雅”的基礎(chǔ)上,黃忠廉根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐研究,從宏觀的角度提出了“翻譯變體”這一概念,并于1997年在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)召開的首屆大型“國(guó)際翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)”針對(duì)這一概念進(jìn)行討論研究,這一概念是變譯論的雛形。1998年他正式提出了“變譯”,并于1999年厘定了變譯的概念。在“變譯”提出的初期階段,黃忠廉就針對(duì)“變譯”和“全譯”這兩個(gè)概念進(jìn)行了闡述和對(duì)比,并且相應(yīng)提出了一組新的翻譯范疇——最大限度保留原語(yǔ)文本的內(nèi)容和形式的“全譯”和根據(jù)需要對(duì)原語(yǔ)文本有所取舍地進(jìn)行適當(dāng)?shù)母脑斓摹白冏g”。(黃忠廉,2002)
“翻譯”一詞最早出現(xiàn)于東漢時(shí)期,贊寧在《高僧傳》中記載了“翻”與“譯”的結(jié)合過(guò)程,宋朝的法云最早對(duì)翻譯的本質(zhì)進(jìn)行了論述,他指出翻譯就是將梵語(yǔ)轉(zhuǎn)換成為漢語(yǔ),“音雖似別,意則大同”。由此可以看出,我國(guó)古代學(xué)者對(duì)翻譯的理解并不拘泥于對(duì)原文形式和文法的摹寫,而是側(cè)重于對(duì)原文內(nèi)涵的傳達(dá),只要能夠準(zhǔn)確的讓目的語(yǔ)受眾理解原語(yǔ)的意義,可以適當(dāng)?shù)暮雎孕问?,根?jù)受眾的需要對(duì)原作進(jìn)行改變,這也是變譯論提出和發(fā)展的星星之火。
首次提出“變譯”一詞的是黃忠廉先生,他于1998年在《變譯——翻譯變體》中正式使用“變譯”一詞,支持周兆祥博士在“翻譯與現(xiàn)代化”研討會(huì)上提出的觀點(diǎn)——翻譯有很多種方法,不一定拘泥于某一種,而具體方法的選擇最好根據(jù)具體情況和需要來(lái)判定,比如改寫、編譯、節(jié)譯、改編等方法也都是堂堂正正的翻譯方法,主張翻譯需要變通。
自黃忠廉提出變譯論后的這20年,針對(duì)變譯論的研究不斷發(fā)展完善,在中國(guó)知網(wǎng)輸入關(guān)鍵詞“變譯”,共有470條搜索結(jié)果,根據(jù)搜索結(jié)果顯示,我國(guó)最早有關(guān)變譯的研究是在1998年,雖然變譯理論的起步相比其他理論晚了很久,但自提出后,國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)者對(duì)于變譯理論的熱情不斷高漲,黃忠廉也在實(shí)踐中不斷探索、完善變譯論。
黃忠廉第一次提出變譯理論時(shí)曾指出,變譯理論的核心要點(diǎn)是變通,變譯的本質(zhì)是譯者根據(jù)特定條件下讀者的特殊要求,有方向、有針對(duì)性的對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行增、減、編、述、縮、并、改,是一種變通的翻譯活動(dòng)。1999年黃忠廉提出了變譯的7種變通手段和11種翻譯方法,在其后的翻譯實(shí)踐和研究過(guò)程中,黃忠廉對(duì)變譯理論進(jìn)行了豐富和完善,最終定義變譯為人或者機(jī)器用一種語(yǔ)言提取另一語(yǔ)言中文化信息的符際活動(dòng),也是一種滿足特定條件下特定讀者需求的智能活動(dòng)。黃忠廉指出,變譯的中心是提取信息,而提取信息的精髓在于“變”。黃忠廉(2012:81-84)擴(kuò)充原有的7種變通手段和11種翻譯方法為8種和12種,即增、減、編、述、縮、并、改、仿8種變通手段和摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、闡釋、譯寫、參譯和仿作這12種翻譯方法。根據(jù)這8大變通手段和12種翻譯方法,譯者可以靈活的對(duì)原作進(jìn)行修改完善,但這并不意味著譯者可以根據(jù)自己的想法隨心所欲的對(duì)原作進(jìn)行改變,而是要在判斷原作是否適合或者需要變通的情況下,根據(jù)一定的原則選擇合宜的變通手段。
術(shù)語(yǔ)(terminology)是指在特定的學(xué)科領(lǐng)域用來(lái)表示某一概念稱謂的集合,是一種通過(guò)語(yǔ)音或文字來(lái)表達(dá)或限定科學(xué)概念的約定性語(yǔ)言符號(hào),是便于人們進(jìn)行思想和認(rèn)識(shí)交流的有利工具,也有說(shuō)法指出術(shù)語(yǔ)是一種特定行業(yè)內(nèi)具有特定用途的詞語(yǔ),具有定義專業(yè)概念的功能。
術(shù)語(yǔ)翻譯的意義在于用目標(biāo)語(yǔ)言準(zhǔn)確的還原原語(yǔ)文本所承載的信息,從而實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。譯者在翻譯時(shí)必須著重對(duì)術(shù)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行探析和考證,術(shù)語(yǔ)的精準(zhǔn)翻譯是一篇成功譯作的基礎(chǔ)和前提,因此,準(zhǔn)確性是術(shù)語(yǔ)翻譯最基礎(chǔ)的原則,為實(shí)現(xiàn)這一原則,術(shù)語(yǔ)翻譯通常采取全譯,采用直譯、意譯、直譯兼意譯的翻譯策略,再現(xiàn)原語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)形式,達(dá)到準(zhǔn)確、完整傳遞信息的目的,使譯文易于被目的語(yǔ)受眾所接受。
茶是中華民族的一大特色,是濃縮了我國(guó)幾千年文明的精粹,集中展現(xiàn)了博大精深、豐富內(nèi)涵的中華文化。中國(guó)的茶文化將佛教、儒教、道教的元素融于一體,融合了中華民族的哲學(xué)思想、道德倫理、民俗禮儀的精華,是中華傳統(tǒng)文化獨(dú)有的經(jīng)典代表。
中國(guó)種茶的歷史悠久,茶葉種植面積廣闊,不同地區(qū)的生產(chǎn)的茶葉不只品種各異,其名稱也頗具特色,如:滇桂黑茶、陜西黑茶(涇渭茯茶等),這些茶大都是根據(jù)其生產(chǎn)地命名,抑或是產(chǎn)地名加茶葉形狀命名,獨(dú)具地方特色,這就需要我們?cè)诜g時(shí)準(zhǔn)確選詞明確表述。
茶文化不只局限于茶葉的種植、茶葉的命名與采制,而是我國(guó)幾千年來(lái)自然科學(xué)的茶和人文社科的茶道在社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中不斷發(fā)展、共同演變形成的物質(zhì)和精神的集合。茶文化包含了包括茶道、茶藝、茶具、有關(guān)茶的文學(xué)作品、飲茶習(xí)慣等等在內(nèi)的所有與茶相關(guān)聯(lián)的事物。中國(guó)幅員遼闊,南北都有飲茶的習(xí)慣,因?yàn)轱嫴璧牧?xí)慣不同也產(chǎn)生了很多的民風(fēng),喝茶與中國(guó)人的人生有千絲萬(wàn)縷的關(guān)系,所以在茶文化中涉及了很多我國(guó)的傳統(tǒng)文化歷史知識(shí),在翻譯時(shí),需要針對(duì)這些不同的背景,參考術(shù)語(yǔ)的產(chǎn)生的歷史背景和來(lái)源典故,使譯文能夠更加準(zhǔn)確地表述出原語(yǔ)文本信息。
我國(guó)是茶的發(fā)源地,擁有悠久的茶文化歷史,內(nèi)涵深蘊(yùn),隨著“一帶一路”的推進(jìn),我國(guó)的茶文化也在逐漸深入其他國(guó)家,在這樣的發(fā)展背景下,提高茶文化語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確性顯得尤為重要,因?yàn)檫@是在國(guó)際舞臺(tái)發(fā)揚(yáng)我國(guó)茶文化在重要基礎(chǔ)。
茶文化語(yǔ)言是反映茶文化內(nèi)涵的專業(yè)術(shù)語(yǔ),茶名是分辨茶文化中不同種類的茶的專有名詞,人們對(duì)茶的認(rèn)識(shí)也是起始于茶名,因此茶名的準(zhǔn)確翻譯在茶文化的傳播中顯得極其重要。
我國(guó)當(dāng)茶文化翻譯中存在有很多譯名不規(guī)范的問(wèn)題,例如,有些譯者將西湖龍井譯為“West Lake Dragon Well Tea”,而有些譯者則將其直接音譯為“Xihu Longjing”,很多譯者在翻譯茶名時(shí)都選擇了音譯,導(dǎo)致很多茶葉存在兩種甚至三種譯名,但這種情況并不利于我國(guó)茶文化的傳播,如果沒(méi)有統(tǒng)一的規(guī)范,國(guó)外茶文化愛好者將無(wú)法將不同翻譯版本和實(shí)物相對(duì)應(yīng),會(huì)產(chǎn)生混亂,因此在茶文化的翻譯中需要著重注意譯名的規(guī)范化使用。
由于很多國(guó)家也有喝茶的習(xí)慣,例如英國(guó),所以英文中也會(huì)有一些約定俗成的茶文化表述詞匯,比如“tea cake”茶餅,但由于對(duì)術(shù)語(yǔ)沒(méi)有進(jìn)行考證核實(shí),很多譯者在進(jìn)行漢英翻譯時(shí)會(huì)將中文的“茶餅”直接翻譯為“tea cake”,但其實(shí)中國(guó)的“茶餅”和西方國(guó)家的“茶餅”并不是同一個(gè)概念,西方國(guó)家的“茶餅”指喝茶時(shí)吃的點(diǎn)心,甜點(diǎn),而我國(guó)的“茶餅”現(xiàn)在多指使用餅茶生產(chǎn)技術(shù)生產(chǎn)出來(lái)的普洱茶,例如“七子茶餅”,只有江西地區(qū)多用“茶餅”指代茶點(diǎn),這就需要譯者在翻譯時(shí)細(xì)心甄別上下文。
作為擁有悠久飲茶歷史的大國(guó),我國(guó)不只茶葉的品種繁多,也有很多分類細(xì)致、功能各異的茶具,比如:蓋碗、茶挾、茶針、茶船、茶則、茶漏、、茶寵等等……但是很多茶具術(shù)語(yǔ)并沒(méi)有相關(guān)的英文翻譯,比如茶挾、茶針、茶則、茶漏,這些茶具是我國(guó)傳統(tǒng)茶道的基本構(gòu)成元素,這種翻譯缺失將會(huì)嚴(yán)重阻礙我國(guó)茶文化的傳播,因此在翻譯時(shí)必須著重考慮這些元素。
闡釋是在變譯理論指導(dǎo)下的一種翻譯方法,是在意譯的基礎(chǔ)上,對(duì)原作中的詞句甚至是篇章進(jìn)行闡釋,以方便讀者理解。闡釋的內(nèi)容不是譯者個(gè)人的主張或觀點(diǎn),而是隱含于原作中的作者的觀點(diǎn)和內(nèi)涵,其功用在于再現(xiàn)原作的文化價(jià)值,即釋放、說(shuō)明原作中未明確指出的文化信息,也包括譯者根據(jù)原文把自己的注解融入其中。(黃忠廉,2002)
根據(jù)對(duì)黃忠廉先生的8種變通手段和12種翻譯方法研究,筆者認(rèn)為闡釋更適用于對(duì)茶文化術(shù)語(yǔ)的翻譯,闡釋分為四個(gè)層面:釋詞、釋句、釋段、釋篇/書,而釋詞又分為釋名、釋義和釋典。根據(jù)對(duì)茶文化術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)的剖析,筆者認(rèn)為針對(duì)茶文化術(shù)語(yǔ)的翻譯,可以采用釋名、釋義、釋典的方法。
茶文化中存在部分茶具沒(méi)有相應(yīng)譯文的情況,為了更好推進(jìn)中國(guó)茶文化在世界范圍內(nèi)的傳播,同時(shí)也從讓譯文讀者了解各個(gè)茶具使用的角度來(lái)講,在翻譯茶具時(shí),可以根據(jù)其實(shí)用功能進(jìn)行翻譯,讓目的語(yǔ)受眾一眼就可以明白每種茶具的具體功能。
如:a.茶挾
茶挾又稱茶筷,功能和茶匙相似,是用來(lái)從壺中將茶渣挾出,其形狀類似夾鉗,根據(jù)茶挾的功能及形狀,筆者查閱詞典發(fā)現(xiàn)有兩個(gè)詞語(yǔ)可用,“clamp”和“tweezers”,clamp的釋義為“hold or fasten sth tightly”,而“tweezers”則是“plunk out things with tweezers or pick up/remove sth with tweezers”,由此可見,“tweezers”更適用于該語(yǔ)境,因而可將茶挾譯為“tea tweezers”。
b.茶針
根據(jù)上述提到的術(shù)語(yǔ)翻譯策略,有些譯者可能會(huì)直譯將“茶針”譯為“tea needle”,而根據(jù)對(duì)茶針本質(zhì)意義的探究可以發(fā)現(xiàn),“茶針”其實(shí)和我們?nèi)粘@斫獾摹搬槨笔遣煌模安栳槨笔且环N用來(lái)疏通茶壺出水口處內(nèi)網(wǎng)的工具,以茶壺出口水流暢通,其功能類似于疏通器,由此,可以根據(jù)其內(nèi)涵意義選擇“dredger”,“a machine,in the form of a bucket ladder,grab,or suction device,used to remove material from a riverbed,channel,etc”;而“茶針”這一術(shù)語(yǔ)中的“茶”指代的并不是茶葉“tea”,而是“茶壺”,因此可將“茶針”譯為“teapot dredger”。
c.茶漏
“漏”本意指“l(fā)eak/funnel”,根據(jù)對(duì)“funnel”意義的查證可知其指“A conical utensil having a small hole or narrow tube at the apex and used to channel the flow of a substance,as into a smallmouthed container”,但“茶漏”實(shí)質(zhì)是指在倒茶時(shí),放在公道杯口上,用來(lái)過(guò)濾細(xì)碎茶葉或茶渣的工具,其主要功能是過(guò)濾,“filter”“A porous material through which a liquid or gas is passed in order to separate the fluid from suspended particulate matter”,因此,可將“茶漏”譯為“tea filter”。
d.茶匙
茶道中的“茶匙”和傳統(tǒng)意義的“茶匙”不同,茶道中的“茶匙”又稱茶扒,其用途是從茶壺中挖出泡過(guò)的茶葉,因其形狀像湯匙所以稱茶匙,有些譯者在翻譯時(shí)直接將“茶匙”翻譯為“tea spoon”,沒(méi)有考慮到其實(shí)際內(nèi)涵,根據(jù)“茶匙”的具體功能,可理解為“取出茶葉殘?jiān)墓ぞ摺?,英文中有類似殘?jiān)谋硎觯癱offee dregs”“咖啡殘?jiān)?,?dreg”意為“The sediment in a liquid,such as wine or coffee;A small amount/a residue”,因而在翻譯“茶葉殘?jiān)睍r(shí)可借鑒該翻譯,便于目的語(yǔ)受眾理解,可譯為“tea dregs fetcher”。
很多茶名是由兩部分組成,前半部分是茶葉產(chǎn)地,后半部分是根據(jù)茶葉的形狀而命名,如君山銀針、六安瓜片。在翻譯時(shí)需要對(duì)茶名進(jìn)行簡(jiǎn)單的解釋,讓讀者理解茶名的意義。
如:a.君山銀針
君山銀針產(chǎn)于湖南岳陽(yáng)洞庭湖中的君山,由于茶芽外形很像一根根銀針,因而被稱為“君山銀針”,在翻譯時(shí),應(yīng)先將該茶葉的產(chǎn)地音譯出來(lái),再根據(jù)茶葉名的意義進(jìn)行翻譯,譯為“Junshan Needle-shaped Tea”。
b.六安瓜片
六安瓜片的產(chǎn)地是安徽省六安市大別山一帶,因?yàn)樾螤铑愃乒献?,由兩邊向中間卷起,而被命名為“瓜片”。翻譯時(shí)先將該茶葉的產(chǎn)地音譯出來(lái),再根據(jù)其名稱內(nèi)涵翻譯為“Lu’an Melon Seed-shaped Sliced Tea”。
釋典是指對(duì)原作的中典故的內(nèi)容加以闡釋,用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言對(duì)特質(zhì)的古事或古語(yǔ)進(jìn)行闡釋以便讀者了解。(黃忠廉,2002)原作者在文章中引經(jīng)據(jù)典,母語(yǔ)相同的讀者看的時(shí)候沒(méi)有障礙也就無(wú)需進(jìn)行釋典,但當(dāng)原作進(jìn)入一個(gè)新的語(yǔ)言文化環(huán)境時(shí),另一語(yǔ)言讀者因?yàn)闅v史文化差異的不同會(huì)無(wú)法理解原作中所引用的典故,此時(shí)就需要譯者在翻譯時(shí)對(duì)其進(jìn)行解釋說(shuō)明。
中國(guó)民間就有很多與茶有關(guān)的民俗,比如婚禮習(xí)俗中的“茶禮”,古詩(shī)由于茶樹是無(wú)法移栽的,古人便用茶樹來(lái)指征婚姻的忠貞不渝,有些地區(qū)在結(jié)婚時(shí)會(huì)種茶樹,象征男女雙方對(duì)婚姻的忠誠(chéng),因而古代的訂婚禮被稱為“茶禮”,訂婚的定金被稱為“茶金”,結(jié)婚被稱為“受茶”,現(xiàn)代婚禮中新郎新娘向父母敬茶就是由此而來(lái)。
筆者發(fā)現(xiàn)有譯者將茶禮翻譯為“betrothal gifts”(sent by the man to the woman),這是對(duì)“茶禮”和“茶金”意義的混淆,茶禮是指訂婚禮,英語(yǔ)國(guó)家有對(duì)應(yīng)“訂婚”的表述“engagement”,“禮”則指“典禮”,可用“ceremony”,由此可將“茶禮”翻譯為“engagement ceremony”;而“定金”則譯為“betrothal gifts”。
雖然這種翻譯方法會(huì)喪失中國(guó)文化的魅力,但從讓目的語(yǔ)受眾理解原文的角度來(lái)考慮是最合適的,因?yàn)樵Z(yǔ)和目的語(yǔ)之間有不同的文化背景、思維方式和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也存在很多生活方式的差異,如果在將原語(yǔ)譯為目的語(yǔ)的過(guò)程中一味的拘泥于原文的內(nèi)容,力求還原原作,保留原作的風(fēng)格和形式,譯者就成為了原作的奴隸,被原作套上了枷鎖,無(wú)法翻譯出目的語(yǔ)受眾易于理解、喜聞樂(lè)見的譯文。
中國(guó)茶文化擁有悠久的歷史,是中華民族傳統(tǒng)文化的經(jīng)典代表,本文從茶文化的術(shù)語(yǔ)翻譯入手探討了茶文化術(shù)語(yǔ)的特征、我國(guó)現(xiàn)階段茶文化翻譯中存在的問(wèn)題和變譯論指導(dǎo)下的茶文化術(shù)語(yǔ)翻譯研究,希望通過(guò)對(duì)上述問(wèn)題的研究和探討能夠?qū)Σ栉幕姆g有所助益,推動(dòng)我國(guó)茶文化的對(duì)外傳播,樹立我國(guó)獨(dú)有的茶文化形象。