陳晶晶
(遼寧師范大學(xué),遼寧大連 116029)
茶文化是中國的特色文化,茶文化的走出去有利于推動中華文化的對外交流,提高中國在國際上的地位,提升國際競爭力。茶葉對人身體大有益處:抗氧化、抗衰老、提神醒腦、促進(jìn)生化代謝、減肥、預(yù)防蛀牙等。茶文化源遠(yuǎn)流長,我們應(yīng)盡力推動茶文化的對外傳播。但與此同時,由于種種原因,茶葉英語的翻譯具有誤導(dǎo)性、不準(zhǔn)確性,我們需要努力提高茶葉英語翻譯技巧,促進(jìn)中西文化的互相交流。
中國的茶葉發(fā)源于神農(nóng)氏;聞于魯周公,把茶奉為貢品;在唐朝興起,皇家重視茶葉,佛教崇茶,文人寫茶;在宋朝盛行,嗜茶成風(fēng);明清茶業(yè)繼續(xù)發(fā)展,茶葉品種增多,飲茶器具不斷涌現(xiàn)。茶葉逐漸走進(jìn)千家萬戶,在中國喝茶的人越來越多?!安衩子望}醬醋茶”,從這七個字中就可以體會到茶的地位,與茶并列的六個字是我們的生存必備,從中可以看出古人對茶的重視,茶文化也深深烙刻在我們中國人的身體里,融入了我們的血液中[1]。
中國歷史雖然有鄭和下西洋的輝煌時期,但清朝閉關(guān)鎖國等一系列政策把原本東方冉冉升起的一顆新星打落到谷底,1949年新中國成立,才慢慢打開了新的世界,推動中國和國際接軌,中國人這才開始真正了解西方和英語。1977年左右的高考恢復(fù),在很大程度上推動了英語的發(fā)展,在那之后,中國的教育趨于正規(guī)化、固定化。二十世紀(jì)末,國家的九年義務(wù)教育政策,促進(jìn)了英語的快速普及。即使如此,中國與國際接軌并不是一帆風(fēng)順的,中國對于茶葉英語翻譯的不足顯而易見,如何提升茶葉英語翻譯技巧,值得我們探討。
公元805年,中國茶葉傳入日本。雖然從19世紀(jì)到20世紀(jì),茶葉也陸續(xù)傳到沙俄、印度、南非等地區(qū),但清朝的固步自封,確實(shí)影響了茶文化的對外交流,中國花費(fèi)了更多的時間和精力,才逐步擺脫落后封閉。在逐漸平穩(wěn)的21世紀(jì),我們的國家漸趨富強(qiáng),有能力去發(fā)展茶葉文化,但因?yàn)楦鞣N原因,茶葉文化英語翻譯相對落后。
雖然茶葉文化是獨(dú)特的中國文化,但是茶葉英語的翻譯還是具有一定的困難。
一方水土養(yǎng)一方人,中西方生活方式和飲食習(xí)慣的不同造成了茶葉英語翻譯的困難。比如:西方人喜歡喝咖啡,愛吃牛排、漢堡、披薩、意面之類,中國人喜歡喝茶,愛吃米飯、面條、包子、饅頭、炒菜等。西方人崇尚自由平等,中國人講究規(guī)則意識。中國人喜歡見面寒暄,找共同話題聊天,詢問對方的身體、工作、家庭等,但西方人覺得問別人隱私不禮貌,不尊重對方。西方人在餐廳交流時,多數(shù)會控制音量、盡量不影響他人,而在中國的餐廳,常見的狀態(tài)就是大聲說笑、熱鬧非凡。
中西方對某些特定事物的理解是不一樣的。中國以龍為圖騰,認(rèn)為自己是龍的傳人,認(rèn)為龍代表吉祥,如“望子成龍”“人中之龍”,但在西方的許多神話故事中,龍代表著噴火的惡魔。所以“烏龍茶”如果翻譯成“Black dragon tea”,可能會讓西方人產(chǎn)生不適感,造成跨文化交際失敗,影響茶文化的對外傳播,不如音譯成“Oolong tea”。
宗教是文化的靈魂,文化是宗教的形式。中國人崇尚佛教、儒教和道教,而多數(shù)西方人信奉基督教。中國文化注重的是內(nèi)在世界,崇尚寧靜淡雅,西方文化注重外在世界,崇尚有為與進(jìn)取,都有其宗教文化的歷史淵源。在進(jìn)行茶葉英語翻譯時,要具體考慮這些差異性。
茶葉英語翻譯過程中會遇見大量的生僻詞匯。想要完成一次比較好的茶葉英語翻譯,要求譯者英語知識扎實(shí),專業(yè)素質(zhì)合格,對國內(nèi)外的各種風(fēng)俗民情也要略知一二,以盡可能確保翻譯的準(zhǔn)確性。但是從現(xiàn)階段來看,在中國茶業(yè)英語的翻譯當(dāng)中,翻譯者對茶葉相關(guān)專業(yè)詞匯不熟悉、單詞積累量少、誤用詞語是最常見的問題,結(jié)果導(dǎo)致譯文錯誤頻現(xiàn)、漏洞百出。除此之外,還有可能導(dǎo)致原意被改變,例如:non-fermented,意為不發(fā)酵茶,也就是綠茶,而黑茶是后發(fā)酵茶,譯為post-fermented tea,如普洱茶。詞匯量較少的翻譯者可能會曲解該詞匯的意思,從而產(chǎn)生誤導(dǎo)[2]。
根據(jù)茶文化里面所包含的精神和內(nèi)涵,我們應(yīng)該合理運(yùn)用茶文化,這不僅符合茶文化應(yīng)用的整體訴求,而且能在具體融入茶文化的過程中,更加有效的為我們展示翻譯的本質(zhì)性內(nèi)容。在進(jìn)行茶葉英語翻譯的時候,不僅要理解英語詞匯和語句,更要理解其背后深層次的文化因素。因此,應(yīng)選擇符合中西雙方文化的角度來進(jìn)行翻譯,這個合理的文化視角,不僅代表著文化的傳遞,更是語言的精神內(nèi)涵與生活習(xí)慣的實(shí)質(zhì)性展現(xiàn)。從茶文化精神內(nèi)涵的角度來看,我們可以有更多包容與傳播交流茶文化的理解視角,這個視角有利于茶文化的英語翻譯。
在英語翻譯中,并不存在單一的最佳的翻譯技巧,因?yàn)樵谡麄€翻譯過程中,需要把翻譯內(nèi)容與相關(guān)的文化精神相結(jié)合。因此,想要實(shí)現(xiàn)更好的翻譯效果,最好注意以下兩點(diǎn):首先,了解翻譯材料的具體翻譯訴求,從而在文章翻譯中,語言的差異能夠得到有效的轉(zhuǎn)化。從客觀的角度來看,翻譯內(nèi)容因?yàn)樽陨硇再|(zhì)的不同,在實(shí)際的翻譯中,也需要采取不同的方法和手段。其次,在具體的英語翻譯中,務(wù)必使譯者與翻譯內(nèi)容的受眾,二者的語言認(rèn)知在同一個維度上,從而做到翻譯的優(yōu)化,使翻譯內(nèi)容達(dá)到最佳效果。
了解茶文化視域下英語翻譯技巧的具體訴求,我們就能更好地去了解茶葉英語翻譯??偠灾?,由于在整個語言文化交流過程中存在的實(shí)質(zhì)性差異,在對茶葉相關(guān)詞語進(jìn)行翻譯時,要先關(guān)注差異性,在茶葉文化相關(guān)詞語中融入文化訴求及差異性理解進(jìn)行翻譯,從而促進(jìn)對茶葉英語翻譯的理解。
根據(jù)茶文化的具體文化內(nèi)涵和和價值理念,我們可以看出文化在傳播與應(yīng)用過程中,雖然形式上有些許差異,但本質(zhì)上還是相似的。在我們面對同一種物質(zhì)元素的時候,如果語言和文化都不同,那么其中包含的語言環(huán)境和文化素養(yǎng)都是不同的。隨著文化交流越來越頻繁,當(dāng)我們在做具體的茶文化英語翻譯的時候,我們要在探知事物本質(zhì)的情況下,通過對翻譯技巧的合理利用,從而使茶葉英語翻譯達(dá)到最佳的效果。
英語翻譯活動不僅是一種語言應(yīng)用形式,還需要通過英語翻譯對語言進(jìn)行具體的轉(zhuǎn)化,從而實(shí)現(xiàn)文化交流與傳播。除此之外,我們也應(yīng)該認(rèn)識到:在現(xiàn)在的茶葉英語翻譯中,我們應(yīng)該合理認(rèn)知語言思維方式和習(xí)慣內(nèi)涵,在翻譯內(nèi)容的基礎(chǔ)上對語言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,同時也在對語言和內(nèi)涵進(jìn)行實(shí)質(zhì)性轉(zhuǎn)化時,結(jié)合具體的翻譯環(huán)境,在對翻譯內(nèi)容進(jìn)行合理認(rèn)知的前提下,對茶葉英語進(jìn)行翻譯。從具體英語翻譯活動的角度看,翻譯活動本身就是一個文化交流與傳播的活動。所以文化對著具體的英語翻譯活動有著重要的影響,因此,我們可以用具體的茶文化內(nèi)涵與中西方茶文化進(jìn)行對比,在豐富翻譯內(nèi)涵的同時,有利于推動翻譯活動的進(jìn)行,也使整個翻譯活動具有全新的生命力。因此在茶葉英語翻譯的過程中,除了要掌握翻譯技巧之外,還要在茶葉文化的翻譯中融入適合的文化內(nèi)涵。所以通過創(chuàng)新英語翻譯理念才有利于創(chuàng)新英語翻譯活動的開展,從而讓整個翻譯活動有利于文化交流與傳播的需求。
因?yàn)闈h語、英語內(nèi)涵與表達(dá)之間存在差異性,很難保證詞匯和文化內(nèi)涵的一致性。如果想做好英語翻譯活動,就是要對茶葉英語的具體情況和文化內(nèi)涵進(jìn)行理解,通過對英語的上下文聯(lián)系進(jìn)行通讀的方式對英語進(jìn)行翻譯,以保證翻譯的貼近原文。想要實(shí)現(xiàn)文化交流的“無差異性”,在茶葉英語翻譯活動的開展過程中,不僅僅是要對英語翻譯技巧進(jìn)行創(chuàng)新,也需要注入相對應(yīng)的文化內(nèi)涵,通過具體的環(huán)境進(jìn)行翻譯,使翻譯更好的進(jìn)行。在茶葉英語的翻譯過程中,仍然有許多各種各樣的差別,如關(guān)于動詞短語的運(yùn)用。所以在實(shí)際的翻譯過程中,可以恰當(dāng)省略非必要詞匯,在確保文化交流的本質(zhì)不改變的情況下,靈活地處理翻譯過程中的差異。
翻譯過程中有需要刪除的,也有需要增加的內(nèi)容。所以在茶葉英語的翻譯中,要學(xué)會增刪得當(dāng),綜合靈活地運(yùn)用各種翻譯方法。在變通情況下,茶葉英語的翻譯不需要逐字逐字的進(jìn)行,而是要有效的提取主要信息,盡可能保證譯文準(zhǔn)確、邏輯正確。在保證茶葉英語翻譯可以全面表達(dá)出茶葉制造商的用意的情況下,也要讓茶葉的消費(fèi)者獲取有效信息。增刪法是英語翻譯中常見的方法,刪除一些無關(guān)緊要的代詞或者其他詞匯。例如,一篇以茶葉價格為主題的文章,翻譯時只要強(qiáng)調(diào)茶葉的價格就可以,可以刪去相關(guān)的修飾詞,“the prices of tea have reached rock bottom?!保ú枞~的價格已經(jīng)低到極點(diǎn)),品茶用的英語是“to enjoy drinking tea”,而不是“taste tea”。茶會用的是“tea party”,“party”原先是指聚會的意思,茶葉英語翻譯進(jìn)行了靈活變通,用“tea party”代表茶會。所以對翻譯時的靈活轉(zhuǎn)變很重要,靈活變通地進(jìn)行翻譯,適當(dāng)增刪,才可以更好的認(rèn)識到詞匯的意思,增強(qiáng)翻譯效果,有利于促進(jìn)茶葉英語的翻譯。
靈活變通地對茶葉英語進(jìn)行翻譯可以達(dá)到更好的翻譯效果,靈活轉(zhuǎn)換也是常用的技巧之一。在茶葉英語的翻譯中,要根據(jù)具體的情況進(jìn)行分析,翻譯者在做茶葉英語翻譯時,要隨時思考,注意到茶業(yè)英語翻譯的方方面面。根據(jù)實(shí)際情況,改變自己翻譯問題的角度,對癥下藥。例如:“To enjoy drinking tea”翻譯成品茶,那么同樣的,“to drink tea”也可以翻譯成喝茶,他們句型句式是一樣的?!皌ea with milk”我們不可以翻譯成帶奶的茶,也不用翻譯成牛奶的茶,充分的運(yùn)用靈活轉(zhuǎn)換翻譯,可以翻譯成奶茶。紅茶翻譯成“black tea”,而英文里的“Red tea”實(shí)際上是“Rooibos tea”,黑茶翻譯成“dark tea”,但山茶是“camellia”,在靈活轉(zhuǎn)變的翻譯中,這種情況是值得注意的。靈活翻譯的情況下,也要注意有些單詞的特殊性。
本文從中國茶葉文化、茶葉歷史、文化傳播與交流等幾個方面展開,引出對中國茶葉英語翻譯的探索。即使在科技發(fā)達(dá)的21世紀(jì),一個越來越好的時代,茶葉英語的翻譯依然存在諸多問題,茶葉單詞生僻、文化差異都影響著茶葉英語的翻譯。在這種背景下,創(chuàng)新茶葉英語翻譯、適當(dāng)增添刪改,靈活變通地進(jìn)行翻譯是必要的。茶葉英語翻譯技巧的提高需要不斷探索,在日新月異、人才輩出的今天,茶葉英語的翻譯技巧會逐漸提高,翻譯質(zhì)量有望更好。