李林鈺
(邵陽(yáng)學(xué)院,湖南邵陽(yáng) 422000)
習(xí)近平文化自信思想中,就強(qiáng)調(diào)面對(duì)國(guó)際化的發(fā)展,要提高國(guó)際地位,就需要提高國(guó)家話(huà)語(yǔ)權(quán),而提高文化自信就是其內(nèi)容之一。茶文化作為我國(guó)傳統(tǒng)文化,早在數(shù)百年前的絲綢之路,就開(kāi)始國(guó)際茶葉貿(mào)易,讓中國(guó)茶文化進(jìn)入沿線(xiàn)國(guó)家,到今天茶文化仍然是我國(guó)傳統(tǒng)文化中不可缺少的一部分。在實(shí)現(xiàn)茶文化國(guó)際化發(fā)展中,如何被人認(rèn)識(shí)和理解,面對(duì)跨文化的視角,需要通過(guò)翻譯,才能實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)言雙文化的交際活動(dòng),因此翻譯就成為了重要的探究對(duì)象。
中國(guó)民俗文化有著悠久的歷史,內(nèi)容也相當(dāng)豐富。比如茶文化,起始于神農(nóng)時(shí)代,有著四千多年的歷史,中國(guó)作為茶的故鄉(xiāng),一直都有以茶代禮的風(fēng)俗。中國(guó)茶文化是飲茶過(guò)程中所形成的文化特征,包括了茶道、茶德、茶精神、茶聯(lián)、茶書(shū)、茶具、茶學(xué)、茶故事、茶藝等等。茶文化更是與中國(guó)的文化內(nèi)涵和禮儀相結(jié)合形成具有鮮明特色的文化現(xiàn)象[1]。
對(duì)茶文化,每一個(gè)國(guó)家都有自身的特點(diǎn),茶文化起源于中國(guó),之所以被稱(chēng)之為民俗文化,是因?yàn)槭俏覈?guó)民眾所創(chuàng)造的,是一種傳承的風(fēng)俗生活習(xí)慣,是普通人民群眾的生產(chǎn)生活中所形成的一系列的非物質(zhì)東西,與人們的日常生活息息相關(guān)。茶與我們中華民族的生活習(xí)俗和文化都有著密切的關(guān)系。
中國(guó)民俗文化來(lái)源于億萬(wàn)勞動(dòng)者的文化探索和傳承,我國(guó)五千年的發(fā)展歷史,中國(guó)民俗文化也經(jīng)歷了幾千年的發(fā)展和傳承,是中華民族人們的智慧結(jié)晶,是中國(guó)文化的重要組成部分。在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,國(guó)際貿(mào)易加強(qiáng),國(guó)家之間的文化交流也得到加強(qiáng),這對(duì)我國(guó)民俗文化在世界范圍的傳播提供了必要性和可能性[2]。
當(dāng)前中國(guó)茶的對(duì)外發(fā)展,早在幾百年前,就已經(jīng)通過(guò)絲綢之路開(kāi)始傳播茶文化,讓中國(guó)茶進(jìn)入到周邊各個(gè)國(guó)家。隨著“一帶一路”的提出,國(guó)家貿(mào)易的加強(qiáng),茶文化也成為國(guó)家交流的重要內(nèi)容,中國(guó)與英國(guó)、印度等個(gè)國(guó)家都加強(qiáng)對(duì)茶文化的交流,如英國(guó),在1644年,英國(guó)人就與中國(guó)建立了茶葉貿(mào)易。目前茶在英國(guó)已經(jīng)得到了普及,影響千家萬(wàn)戶(hù)。中國(guó)茶文化在英國(guó),形成了獨(dú)具特色的英國(guó)茶文化,對(duì)英國(guó)思想、生活方式和精神都具有很大的影響。
對(duì)于我國(guó)的翻譯史,更多的史外翻譯成漢語(yǔ),引進(jìn)占據(jù)了絕對(duì)的優(yōu)勢(shì),中國(guó)文化的對(duì)外發(fā)展還處于弱勢(shì)。英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言,也是我國(guó)民俗文化對(duì)外宣傳發(fā)展的重要選擇,為此作為英漢翻譯者,在對(duì)中國(guó)民俗文化翻譯中,不緊要重視跨文化的特點(diǎn),還需要保持中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色,保持自身文化身份和個(gè)性。
目前茶文化對(duì)外的傳播最大的一個(gè)阻礙就是翻譯問(wèn)題,外國(guó)人無(wú)法體會(huì)到中國(guó)茶的內(nèi)涵,無(wú)法了解到中國(guó)茶的文化。茶文化屬于中國(guó)民俗文化,一些詞匯也就富有民族特色,在翻譯中很難找到對(duì)等的詞語(yǔ)。如果找不到對(duì)等的詞匯,所翻譯出來(lái)的作品無(wú)法體現(xiàn)出我國(guó)茶文化的特色。這里最大的一個(gè)原因就是詞匯空缺,因?yàn)椴煌褡宓牟煌瞽h(huán)境、生活哲學(xué)和心理文化、宗教信仰等等,導(dǎo)致民俗文化也存在不同,雙方之間的交流也存在不同[3]。
比如針對(duì)介紹茶的專(zhuān)著《茶經(jīng)》,作為我國(guó)茶葉的百科全書(shū),此書(shū)中有關(guān)于茶葉的生產(chǎn)歷史、源流、現(xiàn)狀和技術(shù)以及技藝等,是一本闡述茶文化的書(shū),如果漢語(yǔ)翻譯英語(yǔ),其中很多詞匯是無(wú)法體現(xiàn)出其內(nèi)涵的,就會(huì)存在詞匯空缺。
又比如“殺青”,是茶的生產(chǎn)工藝中的一種重要工藝,是綠茶等品質(zhì)形成的關(guān)鍵工序。是利用高溫鈍化酶的活性,抑制發(fā)酵,同時(shí)蒸發(fā)水分,使茶葉變軟,以便于下一步工序。但是如果要想翻譯成英語(yǔ),就是一件很困難的事情,因?yàn)楦緹o(wú)法找到對(duì)等的詞匯。首先我們不能字面來(lái)進(jìn)行翻譯,如果按照字面意思翻譯,就容易被理解為“殺了綠色”,這顯然是不可能的。而且目前一些翻譯工具上也并沒(méi)有關(guān)于殺青的翻譯。這就導(dǎo)致詞匯上空缺,無(wú)法有效的表達(dá)其內(nèi)涵。
另外,茶文化詞語(yǔ)在翻譯中還遇到一個(gè)問(wèn)題,那就是義項(xiàng)空缺,主要是在翻譯過(guò)程中,無(wú)法表達(dá)出原語(yǔ)中的文化內(nèi)涵?;蛘呤窃谠~匯翻譯中,出現(xiàn)文化內(nèi)涵的不同。就以中西方最常見(jiàn)的兩個(gè)例子,一個(gè)是“天”,在英文翻譯中被翻譯成“heaven”“day”,“shy”,比如“heaven”在理解中更多的是指天堂,這與我們最初翻譯的“天”就存在內(nèi)涵的不同,容易導(dǎo)致文化上的不理解,也無(wú)法體現(xiàn)出原語(yǔ)中的意思。還有就是“龍”,一般英文翻譯成“dragon”。這里文化內(nèi)涵上面存在的不同,龍?jiān)谖覀冎袊?guó)是神物,我們都是龍的傳人。但是在西方一些國(guó)家,龍確是邪惡的,帶入主觀意識(shí)就無(wú)法充分的體現(xiàn)我們的文化內(nèi)涵[4]。對(duì)于民俗茶文化的漢英翻譯也是一樣,如果無(wú)法表達(dá)出其結(jié)果,就容易讓其無(wú)法理解,會(huì)自主的帶入本土文化進(jìn)行理解,無(wú)法體會(huì)到中國(guó)茶文化的內(nèi)涵。
義項(xiàng)空缺很常見(jiàn),比如“綠茶”,就被簡(jiǎn)單的翻譯成“Green tea”,而被簡(jiǎn)單的理解為綠色的茶,但是從茶文化的角度上來(lái)講,卻又無(wú)法闡述其綠茶的內(nèi)涵。還有就是把各種茶都統(tǒng)一稱(chēng)之為“tea”。此外還有對(duì)于一些不同類(lèi)型的茶“碧螺春”“松針”“鐵觀音”等,很多都是用簡(jiǎn)單的紅茶、綠茶類(lèi)似的翻譯代替,無(wú)法表達(dá)出其真正的內(nèi)涵,也就無(wú)法讓讀者實(shí)際的了解到中國(guó)茶文化。還有就是在茶的制作中,在茶葉萎凋過(guò)程中,會(huì)產(chǎn)生一種青臭味。這里的“青臭味”就是傳統(tǒng)的一種形容,如果要翻譯,一般會(huì)認(rèn)為“Green smell”更加合適,但是又從“Green smell”上理解,就無(wú)法再去體會(huì)到制茶過(guò)程中提出的“青臭味”。
在詞匯空缺和義項(xiàng)空缺的情況下,往往讓翻譯者進(jìn)入翻譯的困難境地,如果采取直譯會(huì)造成讀者理解上的困難,如果側(cè)重于意譯又會(huì)喪失文化特色。從跨文化的角度上,對(duì)于民俗茶文化的翻譯,不緊要保留民俗文化詞語(yǔ)的文化個(gè)性,還要符合讀者的理解能力,才能實(shí)現(xiàn)對(duì)中國(guó)民俗茶文化的傳播。
是否成功的完成作品的漢譯英,這與譯者自身是有著一定的關(guān)系的,譯者自身的文化水平也就決定了翻譯的結(jié)果和水平[5]。因此要想在跨文化視角下做好中國(guó)民俗茶文化詞語(yǔ)漢譯英,還需要提高自身的翻譯水平和文化內(nèi)涵。
一方面作為翻譯人員,要了解我國(guó)民俗茶文化,不緊要了解茶文化,還需要從民俗文化的角度上去了解茶文化,就比如上述提到的“青臭味”,就是民俗文化的體現(xiàn),是中華民族勞動(dòng)人民的總結(jié)而成的一個(gè)形容詞,其內(nèi)涵并不限于表面意思。還有“殺青”也是一樣,不從茶文化考慮,“殺青”也是在一些作品拍攝上常用的詞匯,比如某部影視作品順利殺青。但是在茶文化領(lǐng)域里,卻有著不同的內(nèi)涵。這就需要翻譯人員對(duì)于茶文化有著足夠的了解,自身有著一定的文化基礎(chǔ)。
另一方面是對(duì)對(duì)方文化的了解,漢語(yǔ)翻譯英語(yǔ),讀者不再是我國(guó)讀者,那么就需要考慮到另方的文化差異,避免發(fā)生“龍”與“dragon”這種義項(xiàng)誤差。所以還需要了解的國(guó)外茶文化,就比如對(duì)于英國(guó)人閱讀翻譯作品,本身英國(guó)葉喜歡茶,那么如何做到吧中國(guó)茶文化與英國(guó)茶文化區(qū)分開(kāi)來(lái),讓讀者更加了解我國(guó)茶文化,而不是帶入主觀意識(shí)。這就需要翻譯者充分了解英國(guó)的茶文化,一些人們的飲茶習(xí)慣、制茶工藝等。只有譯者了解二者的區(qū)別,才能帶領(lǐng)讀者了解二者的區(qū)別。
翻譯方法很重要,直接關(guān)系著意思的表達(dá)和傳遞,一般那對(duì)于翻譯方法有:直譯、直譯加注釋、音譯、直意兼譯[6]。翻譯人員結(jié)合原作者的意圖、目的、書(shū)本類(lèi)型、讀者等多方面的因素,選擇出適當(dāng)?shù)姆椒?,?shí)現(xiàn)茶文化的國(guó)際傳播。
直譯,是保持原因?yàn)樾问?,又能保持原文的?nèi)容,特別是針對(duì)一些民族特色的,就應(yīng)該直譯,比如紅茶、綠茶、黑茶這些都應(yīng)該直譯,才能讓讀者進(jìn)一步的明確我們對(duì)其的稱(chēng)謂。不能因?yàn)槲幕町惛淖兠袼自~語(yǔ)的翻譯。
直譯加上注釋?zhuān)饕槍?duì)的是一些直譯過(guò)來(lái)無(wú)法理解的詞語(yǔ),就比如我國(guó)著名的《茶經(jīng)》,一般那被翻譯成《The Classic of Tea》,也就是茶的經(jīng)典,對(duì)于此類(lèi),就應(yīng)該并給予一定的注釋?zhuān)ㄟ^(guò)注釋讓讀者更加理解該作品的。
音譯,針對(duì)一些具有強(qiáng)烈中國(guó)民俗特色的茶文化詞語(yǔ)應(yīng)用的比較多,主要是針對(duì)一些無(wú)法翻譯的詞語(yǔ),再結(jié)合意譯,可以讓讀者獲得更多的信息。比如上述提出的“殺青”,在翻譯中,為了不改變本身詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵,就可以直接使用“sha qing”,為了便于理解,可以意譯,讓讀者明確原來(lái)“殺青”是通過(guò)高溫破壞和鈍化新鮮茶葉的氧化酶活性,抑制鮮葉酶促氧化,蒸發(fā)水分。
直意兼譯,是在翻譯中,對(duì)原文中一些文化現(xiàn)象和事物,在譯文內(nèi)加上解釋性的意譯,就比如“烏龍茶”,一般被翻譯成“Oolong tea”,直譯之后就需要給予一定的意譯,比如概念的解釋?zhuān)玫牧私鉃觚埐瑁鞔_與其他茶類(lèi)的區(qū)別。
本文在跨文化視角上,對(duì)中國(guó)民俗茶文化詞語(yǔ)漢英翻譯進(jìn)行了分析,了解當(dāng)前翻譯現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題,結(jié)合實(shí)際提出一些翻譯策略,希望在跨文化視角下,為茶文化漢英翻譯提供參考,促進(jìn)我國(guó)民俗茶文化的對(duì)外傳播和發(fā)展。