• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      許淵沖唐詩翻譯中數(shù)詞的翻譯策略

      2020-12-23 09:42左寶霞
      中國校外教育(中旬) 2020年11期
      關鍵詞:數(shù)詞許淵沖唐詩

      左寶霞

      【摘要】中國唐代是詩詞鼎盛時期,唐詩濃縮中華民族文化精髓。數(shù)詞在唐詩中發(fā)揮舉足輕重作用??紤]到唐詩文體特征、英漢文化對比差異及數(shù)詞諸多功能,唐詩中數(shù)詞翻譯難度較大。唐詩中數(shù)詞可分為具體數(shù)詞、模糊數(shù)詞及特殊數(shù)詞。數(shù)詞在詩歌中具有多種功能作用:敘述事件、展示意象、創(chuàng)造意境、凸顯情感、增強韻律及巧用修辭。以許淵沖先生對經(jīng)典唐詩英譯本為例,對唐詩中數(shù)詞可以采取直譯法、意譯法、改譯法和省略法翻譯策略進行翻譯。

      【關鍵詞】許淵沖 翻譯 唐詩 數(shù)詞 策略

      一、引言

      數(shù)詞(Numeral),指表示數(shù)目多少或順序多少的詞。數(shù)詞可以作句子主語、賓語、表語或定語。數(shù)詞分兩類,基數(shù)詞和序數(shù)詞。數(shù)詞既可表示準確數(shù)值概念,也可表示模糊含義和概念。數(shù)詞是簡單性和豐富性兼而有之。唐代詩人經(jīng)常在詩文中使用數(shù)詞來表達各種深刻內(nèi)涵,如“一”“二”“三”“四”“五”“九”“百”“千”“萬”“雙”“對”“數(shù)”等,使得語言彰顯精煉幽美之勢。由于中西方文化差異巨大,在數(shù)詞涵義、用法、規(guī)則方面差異顯著。因此,這些不同給詩歌英譯帶來了巨大困難。對中國唐詩中數(shù)詞在進行英譯時,應該運用何種翻譯策略才能實現(xiàn)與原詩在內(nèi)涵、意境、藝術(shù)效果方面均衡與對等。本文擬對唐詩詩句中所使用的數(shù)詞進行歸類,分析其在詩詞中不同功能,同時以許淵沖先生對經(jīng)典唐詩英譯本為例,提出唐詩中數(shù)詞翻譯高效翻譯策略。

      二、唐詩中數(shù)詞的分類和功能分析

      1.唐詩中數(shù)詞分類

      (1)具體數(shù)詞

      具體數(shù)詞指用準確數(shù)詞表達現(xiàn)實世界中存在客觀真實數(shù)量或時間等。如“兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天?!保ǘ鸥Α督^句》),“兩個”與“一行”都是數(shù)詞的具體準確用法,它們共同勾勒出一幅生機盎然的早春景象圖,詩人杜甫重歸成都草堂時的欣然心情躍然紙上。

      (2)模糊數(shù)詞

      模糊數(shù)詞指用來表達不確定數(shù)量概念的數(shù)詞。如“千里江陵一日還”(李白《早發(fā)白帝城》),“千里”與“一日”都是數(shù)詞模糊用法,它們共同建構(gòu)出空間距離之遠與時間間隔之短對比?!扒Ю铩迸c“一日”形成了鮮明修辭對比,使讀者覺得小船速度飛快。

      (3)特殊數(shù)詞

      特殊數(shù)詞指具有特殊文化內(nèi)涵和特殊修辭功能的數(shù)詞。例如:

      “五陵北原上,萬古青蒙蒙。”(岑參《與高適薛據(jù)同登慈恩寺浮圖》) 句中“五”表示陵墓數(shù)量,“五陵”指漢高祖長陵、惠帝安陵、景帝陽陵、五帝茂陵及昭帝平陵。

      3.唐詩中數(shù)詞的功能

      數(shù)詞在詩歌中具有多種功能和作用:敘述事件、展示意象、創(chuàng)造意境、凸顯情感、增強韻律及巧用修辭等。

      三、許譯唐詩中數(shù)詞翻譯實例分析

      例1:《早發(fā)白帝城》(唐)李白

      朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。

      兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。

      許淵沖英譯詩文:

      Leaving the White Emperor Town at Dawn

      Li Bai

      Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud;

      Ive sailed a thousand miles through canyons in a day.

      With monkeys sad adieus the riverbanks are loud.

      My skiff has left ten thousand mountains far away.

      此詩是李白在流放途中遇赦返回時所作一首七言絕句,把遇赦之后愉快心情和江山壯麗多姿、順水行舟暢快淋漓融為一體,隨心所欲,渾然天成。“千里”和“一日”譯成“a thousand miles”和“in a day”采用了直譯翻譯策略,“千”和“一”,形成了鮮明對比,凸顯了詩人遇赦之后的愉悅心情?!皟砂丁焙汀叭f重”譯成“the riverbanks”和“ten thousand”采用了意譯翻譯策略,增強了這句詩句韻律與節(jié)奏。

      例2:《詠柳》(唐)賀知章

      碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絳。

      不知細葉誰裁出,二月春風似剪刀。

      許淵沖英譯詩文:

      The Willow

      He Zhizhang

      The slender beautys dressed in emerald all about,A thousand branchesdroop like fringes made of jade.

      But do you know by whom these slim leaves are cut out?

      The wind of early springis sharp as scissor blade.

      此詩中,賀知章說柳樹之美,說春風之趣,彰顯出極其清新詩風,充滿豐富想象力?!耙粯涓摺?,被譯作“in emerald all about”,采用了改譯翻譯策略,委婉地描述出高高柳樹項式碧玉裝飾而成的?!叭f條”被譯作“A thousand branches”,采用了直譯翻譯策略譯出,形象地描述出柳枝數(shù)量之多,不但展示了意象也創(chuàng)造了意境?!岸隆北蛔g作“early spring”早春二月是指時間。

      例3:《望洞庭》(唐)劉禹錫

      湖光秋色兩相和,譚邊無風鏡未磨。

      遙望洞庭山水翠,白銀盤里一青螺。

      許淵沖英譯詩文:

      Lake Dongting Views from Afar

      Liu Yuxi

      The autumn moon dissolves in soft light of the lake,Unruffled surface like an unpolished mirror bright.

      Afar,the isle amid water clear without a break Looks like a spiral shell in a plate silver-white.

      此詩中,詩人劉禹錫描繪了秋葉月光下洞庭湖優(yōu)美景色,盡顯詩人對大自然真愛之意?!皟上嗪汀弊g作“dissolves in soft light of the lake”,其中數(shù)字采用了省略譯法,委婉自然,創(chuàng)設了優(yōu)美意境。“一青螺”譯作“a spiral shell”,使用了直譯手法,既忠實地描述了場景也增強了韻律,使得詩句讀起來朗朗上口。

      四、許譯唐詩中數(shù)詞翻譯策略分析

      1.直譯法

      許淵沖先生所翻譯的唐詩詩句中蘊含了豐富數(shù)字表達,大部分采用了直譯翻譯策略,還數(shù)字以本來面目。如“兩岸青山相對出,孤帆一片日邊來。”(《望天門山》(唐)李白)譯作“From both sides of the River thrust out the cliffs blue;Leaving the sun behind,a lonely sail comes forth.”

      2.意譯法

      許譯唐詩中也有不少詩句中數(shù)字采取了意譯翻譯手法,更加符合譯入語讀者文化背景和閱讀習慣。如“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天?!保ā锻麖]山瀑布》(唐)李白)譯作“Its torrent dashes sown three thousand feet from high,As if the Silver River fell from the blue sky.”其中“九天”即指九重天,意譯為“the blue sky”通俗易懂。

      3.改譯法

      許譯唐詩中也有一些詩句中數(shù)字采取了改譯翻譯手法,自然地實現(xiàn)了意義的轉(zhuǎn)換和替代。如“峨眉山月半輪秋,影入平羌江水流?!保ā抖朊忌皆赂瑁ㄌ疲├畎祝┳g作“The crescent moon looks like old Autumns golden brow;Its deep reflection flows with limpid water blue.”

      4.省略法

      許譯唐詩中也有一些詩句中數(shù)字采取了省略翻譯手法,使譯文言簡意賅,意向凸顯。如“江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。”(《春江花月夜(唐)張若虛)譯作“No dust has stained the water blending with the skies;A lonely wheel-like moon shines brilliant far and wide.”

      五、結(jié)語

      數(shù)詞在唐詩中扮演著特殊的角色。因此,唐詩中數(shù)詞翻譯是詩詞翻譯的重要組成部分。本文對中國唐詩中數(shù)詞進行了歸類,初步探析了數(shù)詞在詩詞中各種功能,并以許淵沖的翻譯唐詩英為例,歸納出唐詩中數(shù)詞翻翻譯策略:直譯法、意譯法、改譯法及省略法。望本文能夠為相關唐詩英譯研究者和相關專業(yè)學生提供一些翻譯策略參考。

      參考文獻:

      [1]黃玉蓉,唐靜,倪敏.從翻譯美學的角度探討李白詩歌中數(shù)詞的翻譯[J].譯苑新譚,2009,(10):149.

      [2]李瑞凌.接受美學視域下詩歌模糊詞翻譯的“顯”與“隱”[J].長春理工大學學報,2011,(12) :84.

      [3]陸蘇 著.許淵沖 譯.林深見鹿:美得窒息的唐詩[M].武漢:長江文藝出版社,2020.

      [4]盛雪梅.略論李白詩歌中模糊數(shù)詞的翻譯[J].宜賓學院學報,2007,(11) :70.

      [5]許淵沖.中國學派的古典詩詞翻譯理論[J].外語與外語教學,2005,(11).

      本文為2019年度全國高校外語教學科研項一般目課題:“生態(tài)翻譯學視域下許淵沖中國古典詩歌譯介語言文化功能研究”研究成果之一,課題批準號:2019TJ0002B。

      猜你喜歡
      數(shù)詞許淵沖唐詩
      元 日
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      數(shù)詞
      折桂令·客窗清明
      對聯(lián)中數(shù)詞的藝術(shù)運用(下)
      英語數(shù)詞順口溜等
      數(shù)詞專練
      富宁县| 英山县| 共和县| 故城县| 榆树市| 建平县| 黄浦区| 扎兰屯市| 金华市| 彰化市| 浙江省| 阿拉善盟| 盖州市| 黄骅市| 奈曼旗| 盐边县| 高邮市| 邹城市| 东山县| 海口市| 渑池县| 如东县| 平舆县| 江川县| 雅江县| 宁德市| 蒙阴县| 梨树县| 建湖县| 通江县| 阜康市| 黄梅县| 连云港市| 任丘市| 大邑县| 颍上县| 乌鲁木齐县| 邵阳市| 贵港市| 潮安县| 穆棱市|