馬宏偉 康寧
摘 要:本文筆者從翻譯項目中的資源管理出發(fā),以實際翻譯項目為例,介紹了翻譯項目中的資源管理,以此構(gòu)建對翻譯項目中的資源管理的基本認識。此外,筆者還根據(jù)日常學(xué)習(xí)和工作所得實際經(jīng)驗,提出了對資源管理發(fā)展的看法。
關(guān)鍵詞:翻譯項目管理;資源管理;實際經(jīng)驗
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展日新月異,國際交流日益增多,翻譯行業(yè)迅猛發(fā)展。翻譯讓中國走向世界,讓世界走進中國。近年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及和經(jīng)濟全球化進程的加快,國際交流日益增多,各行各業(yè)對翻譯服務(wù)的需求量越來越大。國際社會經(jīng)濟活動領(lǐng)域無一不和翻譯服務(wù)有關(guān)系。特別是中國加入WTO后,與國際交流的日益頻繁為翻譯產(chǎn)業(yè)提供了廣闊的發(fā)展平臺。在實際翻譯項目中,資源管理是翻譯項目管理的重要組成部分,科學(xué)高效的資源管理對于翻譯項目的順利進行至關(guān)重要。翻譯項目必須借助項目管理。項目管理包含九大要素,即時間管理、成本管理、質(zhì)量管理、人力資源管理、溝通管理、風(fēng)險管理、采購管理、范圍管理和集成管理。上述管理內(nèi)容同樣適用于翻譯項目管理。
一、資源管理及翻譯項目涉及的資源
筆者將主要介紹資源管理的定義及內(nèi)容,并且闡述翻譯項目涉及的資源和分類。
(一)資源管理的定義及內(nèi)容。項目資源管理是指為了降低項目成本,而對項目所需的人力、材料、機械、技術(shù)、資金等資源所進行的計劃、組織、指揮、協(xié)調(diào)和控制等活動。項目資源管理的全過程包括項目資源的計劃、配置、控制和處置。項目資源管理的內(nèi)容包括以下方面:(1)項目的人力資源管理。(2)項目的材料管理。(3)項目設(shè)備管理。項目設(shè)備管理是對項目所需要的設(shè)備的合理使用、維修保養(yǎng)等各項管理工作。(4)項目的技術(shù)管理。(5)項目的資金管理。
(二)翻譯項目涉及的資源和分類。翻譯資源分類方式是多種多樣的,根據(jù)不同的分類標(biāo)準(zhǔn)可以有以下的分類方式。按照文風(fēng)分類:技術(shù)類和市場類。按照語言能力分類:母語翻譯和非母語翻譯。按照目標(biāo)語言分類:簡體中文、繁體中文、日語、法語等。
二、翻譯項目中的資源管理
筆者將主要從譯員、電腦軟硬件兩個核心方面介紹翻譯項目中的資源管理。
(一)譯員管理。翻譯是一項實踐性非常強的跨語言、跨文化的交際活動,是“一門需要在專業(yè)學(xué)校里接受專業(yè)訓(xùn)練的專業(yè)”。隨著翻譯作為一門專業(yè)學(xué)科的確立,對翻譯人才進行專業(yè)培訓(xùn)已經(jīng)成為我國高等院校翻譯院系的普遍做法,其目的就是使接受培訓(xùn)的譯者步入翻譯這一職業(yè)的大門,成為一名職業(yè)譯員。翻譯公司為提升譯員的翻譯能力,構(gòu)建通順地道的翻譯文本,了解職業(yè)翻譯的機制和特點,提供了全方位訓(xùn)練的平臺。因此,培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才對翻譯公司具有舉足輕重的意義,因此對譯員的培養(yǎng)要做到以下幾個方面。
(1)翻譯公司要有效地實施翻譯技能的培訓(xùn)優(yōu)先于理論知識的傳授,應(yīng)用文本的翻譯優(yōu)先于文學(xué)文本的翻譯,通過案例深入探討翻譯技巧優(yōu)先于泛泛而談的翻譯技巧講解等翻譯教學(xué)理念,培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才,培養(yǎng)翻譯實踐能力強的專業(yè)或職業(yè)譯員。
(2)翻譯公司要以翻譯過程為導(dǎo)向,重視翻譯過程中的各個步驟,重視翻譯過程中的錯誤分析,重視譯文的不斷修訂與完善,不斷加強譯員素質(zhì)的培養(yǎng),為實現(xiàn)譯員的翻譯技能提高奠定基礎(chǔ)。
(3)翻譯公司要注意以譯員為中心、充分發(fā)揮學(xué)習(xí)者潛能,逐漸培養(yǎng)譯員從事翻譯的自我信心及其自主性和獨立性,為學(xué)習(xí)者獨立分析翻譯問題、解決翻譯問題創(chuàng)造了良好的氛圍和條件。
(4)在翻譯練習(xí)材料的選擇上,翻譯公司要注重真實性、語篇性和語篇類型,與翻譯市場上的翻譯項目或翻譯任務(wù)緊密結(jié)合,既注重翻譯市場需求,又注重譯員需求,做到有的放矢,為專業(yè)翻譯人才迅速適應(yīng)市場需要鋪平道路。
(二)電腦軟硬件管理
目前,常用的CAT計算機輔助翻譯軟件有SDL TRADOS,ICAT,Passolo等。
(1)SDL TRADOS。SDL Trados是世界上最流行的計算機輔助翻譯(CAT) 軟件,在全球擁有20萬多客戶,全球500強企業(yè)有超過90%的公司都在使用SDL Trados來為日常的本地化翻譯工作服務(wù)。其使命是以強大的軟件實力和精湛的服務(wù)將所有公司信息傳達到不同的語言市場,幫助各大公司提升其品牌的統(tǒng)一性并加速產(chǎn)品的上市時間。SDL Trados為他們克服了在不同國家地區(qū)的文化、語言障礙,從而為他們的全球化鋪平了發(fā)展道路。因為SDL Trados用戶通常能夠?qū)⑼瓿晒ぷ鞯乃俣忍岣?0%左右(具體數(shù)值依不同文檔,項目會有變化),更準(zhǔn)確地評估時間和成本,顯著減少翻譯錯誤,編寫更為一致的翻譯(對技術(shù)、法律和醫(yī)學(xué)翻譯來說,這一點尤其重要)。
(2)ICAT。ICAT是一款基于翻譯記憶庫以及云存儲的計算機輔助翻譯工具。ICAT輔助翻譯軟件提供了云端術(shù)語管理平臺,已具有2000w以上的術(shù)語供譯員收藏使用。目前已和全國上百所高校合作,使用ICAT進行輔助翻譯教學(xué)使用。經(jīng)過多年用戶體驗的反復(fù)錘煉,ICAT已經(jīng)變的極易使用,僅需要5分鐘便能上手開始翻譯。ICAT輔助翻譯工具免費軟件,內(nèi)嵌到Word工具中,支持最新的Word2013,支持64、32的系統(tǒng),支持中文、繁體中文、英、日、韓、德、法、俄、西班牙等。它提供獨立的術(shù)語和翻譯記憶庫(TM),可以同時掛多個術(shù)語庫,同時通過火云術(shù)語配合使用,實現(xiàn)術(shù)語分享和收藏功能,達到云端保存的效果。自帶機器翻譯,術(shù)語批準(zhǔn)等功能,同時譯員通過使用該工具能及時了解自己最新的翻譯字數(shù)。對于譯后稿,提供3種保存格式,解決了譯員對譯后稿件的排版麻煩。
(3)Passolo。Passolo是一款功能強大的軟件本地化工具,它支持以 Visual C++,Borland C++及Delphi語言編寫的軟件(.exe,.dll,.ocx)的本地化。以往針對這兩種不同語言編寫的軟件,我們大多是需要分別使用Visual Localize和Language Localizator來進行軟件的中文化。而現(xiàn)在,Passolo把二者的功能結(jié)合在了一起,并且性能穩(wěn)定且易于使用,用戶即不需要進行專門的訓(xùn)練,也不需要豐富的編程經(jīng)驗,在本地化的過程中可能發(fā)生的許多錯誤也都能由 Passolo識別或自動糾正。所以,Passolo是軟件本地化不二的選擇。
三、資源管理的發(fā)展及意義
筆者將主要闡述翻譯項目中資源管理的發(fā)展以及資源管理的重要意義。
筆者對資源管理發(fā)展提出以下幾點看法:(1)科學(xué)高效的資源管理對翻譯項目的順利進行十分重要。目前,有些翻譯公司還沒有認識到資源管理的重要性。(2)資源管理中譯員的培養(yǎng)至關(guān)重要。譯員是翻譯質(zhì)量的保證,譯員應(yīng)該具有扎實的專業(yè)知識和語言技能。(3)資源管理中翻譯軟件的使用和管理意義重大。計算機輔助翻譯工具的使用,會減少了譯員的重復(fù)勞動,大大提高了翻譯效率,確保一致性,改善了翻譯質(zhì)量。
參考文獻
[1] 房璐.翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展需求與翻譯職業(yè)能力的培養(yǎng)[J].翻譯研究,2012(4):125-126
[2] 王傳英,崔啟亮.本地化行業(yè)發(fā)展對職業(yè)翻譯訓(xùn)練及執(zhí)業(yè)認證的要求[J].中國翻譯,2010(4).
[3] 吳春梅.與時俱進培養(yǎng)新型翻譯人才,文化建設(shè)[J]2008(3).
[4] 袁亦寧.翻譯技術(shù)與我國技術(shù)翻譯人才的培養(yǎng)[J],中國科技翻譯,2005(2).
作者簡介:馬宏偉(1979—),男,漢族,吉林長春人,講師,學(xué)歷:碩士研究生,單位:南開大學(xué)濱海學(xué)院,研究方向:翻譯理論與實踐。
康寧(1980—),男,漢族,吉林長春人,講師,學(xué)歷:碩士研究生,單位:南開大學(xué)濱海學(xué)院,研究方向:翻譯理論與實踐 & 英語教學(xué)