王若錦,王麗君★,溫雨圣
(合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,合肥230009)
2000年以來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者從不同翻譯理論、不同視角入手分析《黃帝內(nèi)經(jīng)》各種譯本,并提出了許多更加恰當(dāng)?shù)姆g方法和翻譯策略。但文化負(fù)載詞的翻譯作為中醫(yī)藥古籍翻譯研究的重點(diǎn)卻少有學(xué)者重視。本研究則選取李照國(guó)譯本,以《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的文化負(fù)載詞為切入點(diǎn)、采用“定性+定量”的基本分析模式分析該譯本中文化負(fù)載詞的英譯方法并嘗試對(duì)其英譯給出建議。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡(jiǎn)稱《內(nèi)經(jīng)》),是我國(guó)現(xiàn)存最早的綜合性醫(yī)書(shū),被譽(yù)為“醫(yī)之始祖”。它奠定了人體生理、病理、診斷以及治療的認(rèn)識(shí)基礎(chǔ),在黃老道家理論基礎(chǔ)上建立了中醫(yī)學(xué)的“陰陽(yáng)五行學(xué)說(shuō)”“脈象學(xué)說(shuō)”等,從整體觀上論述醫(yī)學(xué),創(chuàng)立了自然、生物、心理、社會(huì)相統(tǒng)一的“整體醫(yī)學(xué)模式”;它是中國(guó)醫(yī)學(xué)發(fā)展的理論源藪[1],是我國(guó)最有影響力的醫(yī)學(xué)著作之一。
在過(guò)去的90年里,《黃帝內(nèi)經(jīng)》共有15個(gè)英譯版本,其中4個(gè)是較為常見(jiàn)、廣為應(yīng)用的譯本,分別是威斯譯版、倪毛信譯版、李照國(guó)譯版、吳連勝-吳奇父子譯版。這四本譯版各有特點(diǎn),也各有其不足。威斯譯本與倪毛信譯本在許多詞匯上存在錯(cuò)譯與漏譯,但總的來(lái)說(shuō)保持了原文風(fēng)格,語(yǔ)言表達(dá)忠實(shí);吳氏父子譯版以直譯為主,按原文順序譯出,讀來(lái)猶如原作;而本文選擇研究的李照國(guó)譯版,則以“與時(shí)俱進(jìn),立足實(shí)際”和“譯古如古,文不加飾"為原則,最大程度地保留了原文的形式與內(nèi)容,采用了直譯、注釋法、意譯、省譯,廣泛使用夾注、尾注等方法,不僅在跨文化交流中更利于目的語(yǔ)讀者理解,更是保留了《內(nèi)經(jīng)》獨(dú)有的中國(guó)傳統(tǒng)風(fēng)格。
語(yǔ)言反映和折射著一個(gè)民族獨(dú)特的文化現(xiàn)象。這就意味著,某些詞匯誕生在某國(guó)家或文化語(yǔ)言體系內(nèi)部,能夠被本國(guó)語(yǔ)言、文化所理解而在外國(guó)語(yǔ)言文化領(lǐng)域中很難找到對(duì)應(yīng)的直接解釋--這種標(biāo)志了某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),我們稱之為“文化負(fù)載詞”[2]。
而對(duì)于文化負(fù)載詞(Culture-loaded Words/Terms),不同的學(xué)者對(duì)于其定義也有著不同的解釋。其中,廖七一將其定義為“標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式。”[2]Baker將其定義為“源語(yǔ)詞”,即“可以表達(dá)一個(gè)在目的語(yǔ)文化中完全未知的概念,涉及宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗或食物等抽象或具體概念,這些詞語(yǔ)通常被稱為文化負(fù)載詞?!盵3]王東風(fēng)更是提出了“文化缺省”的概念,即“在交流過(guò)程中省略的文化背景知識(shí)”;在其他文化環(huán)境下,文化缺省會(huì)導(dǎo)致信息與意義理解之間的脫節(jié),造成語(yǔ)義真空以及理解溝通上的困難。[4]在閱讀文獻(xiàn)的過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)其中廖七一的定義被多位學(xué)者所認(rèn)同、應(yīng)用,在這里筆者也更傾向于這一種解釋。
另外,筆者發(fā)現(xiàn)對(duì)于文化負(fù)載詞的分類,除胡文仲學(xué)者曾提出的四類依據(jù)指示意義的分類外[5],學(xué)界仍缺少對(duì)其分類的細(xì)致研究。筆者在這里選擇以文化的分類來(lái)理解對(duì)于文化負(fù)載詞的分類。文化是人類在不斷的實(shí)踐活動(dòng)中逐漸創(chuàng)造產(chǎn)生的人類文明,其不同也是產(chǎn)生文化負(fù)載詞的根本原因,因此用文化的分類來(lái)對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行分類研究無(wú)疑是科學(xué)的。其中,奈達(dá)的文化分類觀念較為全面,包括生態(tài)學(xué)(ecology)、物質(zhì)文化(material culture)、社會(huì)文化(social culture)、宗教文化(religious culture)和語(yǔ)言文化(linguistic culture)五大方面。在研究文化負(fù)載詞分類的過(guò)程中,筆者參照奈達(dá)對(duì)于文化的分類,將文化負(fù)載詞分類為生態(tài)學(xué)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞以及語(yǔ)言文化負(fù)載詞[6]。筆者也會(huì)在下文對(duì)于《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的文化負(fù)載詞以這種分類方式進(jìn)行整理、舉例說(shuō)明。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》一書(shū)“其文簡(jiǎn),其意博,其理奧,其趣深;天地之象分,陰陽(yáng)之候列,變化之由表,死生之兆彰;不謀而遐邇自同,勿約而幽明斯契;稽其言有征,驗(yàn)之事不忒?!保ㄌ啤ね醣秲?nèi)經(jīng)》一書(shū)論述了人體生理、病理、各類疾病的診斷治療方法等,強(qiáng)調(diào)人與自然“天人合一”,更翔實(shí)地闡述了沿用至今并在海內(nèi)外大受歡迎的針灸理論與方法。此外,《黃帝內(nèi)經(jīng)》中還記述了大量古代天文、氣象、物候等學(xué)科的知識(shí),為各有關(guān)學(xué)科的研究提供了重要的史料[7]。然而,《內(nèi)經(jīng)》中所闡述的這些理論,作為中醫(yī)藥文化的特殊表示,具有獨(dú)一無(wú)二的文化含義,是中國(guó)傳統(tǒng)文化中獨(dú)有的“文化負(fù)載詞”。這就是說(shuō),《內(nèi)經(jīng)》英譯過(guò)程中,出現(xiàn)理解鴻溝和文化空白等現(xiàn)象在所難免。這就更加凸顯了對(duì)文化負(fù)載詞以及其翻譯策略研究的重要性。
依照上文,筆者在這里將對(duì)《內(nèi)經(jīng)》中的文化負(fù)載詞進(jìn)行分類研究。
生態(tài)學(xué)文化負(fù)載詞,通過(guò)動(dòng)植物、氣候、地貌等生態(tài)差異使文化表現(xiàn)出鮮明的地域性。《黃帝內(nèi)經(jīng)》認(rèn)為人是自然界物質(zhì)發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,正是自然生態(tài)學(xué)的觀點(diǎn)。《素問(wèn)·寶命全形論》說(shuō):“人以天地之氣生,四時(shí)之法成”,講的是“人依靠天地之氣而生存,并隨著四時(shí)規(guī)律而生活”[8],其中的“天地之氣”以及“四時(shí)”,均可歸類為《內(nèi)經(jīng)》中的生態(tài)學(xué)文化負(fù)載詞。
物質(zhì)文化負(fù)載詞,涉及具有地方特色的衣食住行,在不同的語(yǔ)境中有著不同的文化內(nèi)涵。有些物質(zhì)文化的詞語(yǔ)在源語(yǔ)與目的語(yǔ)中是可完全對(duì)等的,如漢語(yǔ)的“人”一詞,就和英語(yǔ)的human完全對(duì)等?!端貑?wèn)·上古天真論》中說(shuō):“今時(shí)之人不然也,以酒為漿,以妄為常,醉以入房”[8],“醉以入房”中的“入房”二字則在不同的語(yǔ)境中比英語(yǔ)中的house多出了“行房事”(make love)的引申義。這類在物質(zhì)文化層面源語(yǔ)與目的語(yǔ)無(wú)法對(duì)等的詞匯則屬于《內(nèi)經(jīng)》中物質(zhì)文化負(fù)載詞的范疇。
宗教文化負(fù)載詞,是指包含有宗教傳說(shuō)或宗教信仰的詞匯?!端貑?wèn)·三部九候論》曰:“天地之至數(shù),始于一,終于九焉。一者天,二者地,三者人,因而三之,三三者九,以應(yīng)九野?!盵8]《內(nèi)經(jīng)》中,多次提到“至數(shù)”“天地”,其背后是濃重的道家色彩?!端貑?wèn)·靈蘭秘典論》中“心者,君主之官也,神明出焉”[8]的“心主神明說(shuō)”更是體現(xiàn)了其深受佛教“佛心說(shuō)”的一面。心所藏之神,既是主宰生命活動(dòng)的廣義之神,又包括精神、意識(shí)、思維、情志等狹義之神,為“五臟六腑之大主”,也是“所以任物者為之心”[9]。筆者將這類承載了中國(guó)上下幾千年宗教文化的詞匯,歸類為宗教文化負(fù)載詞。
語(yǔ)言文化負(fù)載詞,因其語(yǔ)音、詞匯和句法等具有獨(dú)特的特點(diǎn),造成了語(yǔ)言文化的差異,如“古今異義字”“通假字”“一詞多義”“疊音詞”“聯(lián)綿詞”等。《素問(wèn)·上古天真論》“以欲竭其精,以耗散其真”[8]中“耗”這一字,便含有漢語(yǔ)特有的用字現(xiàn)象——通假,從而造成了源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間文化的差異?!巴佟币鉃椤巴ㄓ?、借代”,即用讀音或字形相同或者相近的字代替本字?!昂摹痹谶@里通“好”,是嗜好的意思,而非“耗”字本意“減損、消耗”。因語(yǔ)言用法導(dǎo)致其背后隱含著另一層意義的詞匯,筆者在此將其歸類為語(yǔ)言文化負(fù)載詞。另外,《內(nèi)經(jīng)》中常出現(xiàn)的“也”“者”均是古漢語(yǔ)中特有的句末的語(yǔ)氣助詞,在其他語(yǔ)言中并不存在音、形、意準(zhǔn)皆對(duì)應(yīng)的詞匯,也將其歸類為語(yǔ)言文化負(fù)載詞。
社會(huì)文化負(fù)載詞,是于日常生活和交際活動(dòng)表現(xiàn)出的不同的民族文化規(guī)約的詞匯以及涵蓋社會(huì)意識(shí)形態(tài)觀念或體系的詞匯。如“登天”,實(shí)是受“君權(quán)神授”思想的影響,是董仲舒在新儒學(xué)所提出的政治思想,可將其歸類為社會(huì)文化負(fù)載詞。另外,《內(nèi)經(jīng)》中少見(jiàn)寒暄性的言語(yǔ),這里對(duì)這類社會(huì)文化負(fù)載詞暫且不議。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞翻譯的過(guò)程中,譯者難解古文之意,更難以兼顧譯文流暢性以及原作風(fēng)格的保持。以李本來(lái)說(shuō),李本采用“譯古如古,文不加飾”的方法,基本概念的翻譯以音譯為主、輔以注釋,篇章的翻譯則以直譯為主[10],雖流暢度不佳,但卻最大限度地保持《內(nèi)經(jīng)》原作的風(fēng)格及理念。在對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯探討中,筆者認(rèn)為,越是反映特定民族有別于其他民族文化的詞匯,越應(yīng)該將這些文化內(nèi)涵在翻譯中予以保留;但另一方面,保持了源語(yǔ)的文化特色,便可能給目的語(yǔ)讀者的理解增加難度。
然而大多文化負(fù)載詞因其獨(dú)特的文化內(nèi)涵在翻譯時(shí)無(wú)論直譯還是意譯都無(wú)法完全表達(dá)清楚原文的內(nèi)涵。如許多譯者將《內(nèi)經(jīng)》中的文化負(fù)載詞“精”譯作essence,將“神”譯作spirit或mind,但這種譯法只展現(xiàn)了其在中文中的部分內(nèi)涵,筆者認(rèn)為,這樣的翻譯仍不到位。李本《內(nèi)經(jīng)》中對(duì)于諸如此類的概念均予以音譯,另以括號(hào)形式注解,如將“精”譯作Jing(essence),將“神”譯作Shen(spirit),“五行”譯作 Wuxing(five elements),表面上看好像重復(fù)累贅,但卻是向目的語(yǔ)讀者傳遞來(lái)自遠(yuǎn)古的原本信息。這種方法使讀者意識(shí)到,括號(hào)中的注釋是一種輔助其閱讀的手段并非實(shí)際含義,但卻也始終無(wú)法讓讀者明白何為“精”、何為“神”、何為“五行”。如何將《內(nèi)經(jīng)》中的文化負(fù)載詞譯出中醫(yī)藥的內(nèi)涵、譯出中國(guó)傳統(tǒng)風(fēng)格,還需要譯者不斷探索。
筆者以《內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》篇卷一為素材采用“定性+定量”的分析模式,對(duì)其中的文化負(fù)載詞英譯進(jìn)行研究。筆者根據(jù)上述文化負(fù)載詞的定義,在卷一中共發(fā)現(xiàn)457處文化負(fù)載詞(包含重復(fù)詞匯),選取使用較廣的四種英譯方法進(jìn)行討論。
直譯法(literal translation)是指在不違反原文社會(huì)文化的前提下,翻譯時(shí)保留原文詞語(yǔ)的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法,使讀者盡量向原文化中靠近。
例1:南風(fēng)生于夏。(《金匱真言論篇第四》)(生態(tài)學(xué)文化負(fù)載詞)
譯:The south wind appears in summer.[8]
“南風(fēng)”,往往指的是“暖春和夏季的風(fēng)”,因其具有特定的地理文化內(nèi)涵,筆者在這里將其歸類為生態(tài)學(xué)文化負(fù)載詞?!澳巷L(fēng)”之所以在漢語(yǔ)中常常引申為“暖春和夏季的風(fēng)”,是因?yàn)楣糯性撅L(fēng)性氣候的生態(tài)環(huán)境幾千年來(lái)一直影響著漢語(yǔ)母語(yǔ)者的文化認(rèn)知。李本在這里采用直譯法,將“南風(fēng)”直接譯為“The south wind”,雖然直觀且易于理解的進(jìn)行了表達(dá),但并不能清晰直接地向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)中國(guó)特有的生態(tài)文化意義。
以卷一中的文化負(fù)載詞為研究組,筆者在其英譯所使用的方法中共發(fā)現(xiàn)使用直譯法74次,所占比例為16.19%。李本中對(duì)于生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯多使用直譯法。
音譯法,即以音代義。近些年來(lái),音譯法在中國(guó)特有的文化負(fù)載詞翻譯中大放異彩。
例2:凡陰陽(yáng)之要,陽(yáng)密乃固。(《生氣通天論篇第三》)(宗教文化負(fù)載詞)
譯:The key factor of Yin and Yang is that only when Yang is compact can it strengthen[Yin-Essence].[8]
“陰陽(yáng)”,中國(guó)傳統(tǒng)道教文化,是指自然界中兩種既對(duì)立又互相消長(zhǎng)的矛盾,也指宇宙的根本規(guī)律;這里,筆者將其歸類為宗教文化負(fù)載詞。對(duì)于“陰陽(yáng)”的翻譯,李本采用了直譯的翻譯方法,譯為“Yin and Yang”,最大限度地保持了句型結(jié)構(gòu),保留了《內(nèi)經(jīng)》的特色與其深厚的文化內(nèi)涵。另外,在中國(guó)傳統(tǒng)文化外宣的進(jìn)程中,“陰陽(yáng)”的文化內(nèi)涵在目的語(yǔ)讀者當(dāng)中已早有傳播,直接采取直譯的方法,不僅不會(huì)造成理解困難,反而使譯文充滿了引人入勝的異域色彩。
例3:陽(yáng)氣者,大怒則形氣絕,而血荒于上,使人薄厥。(《生氣通天論篇第三》)(物質(zhì)文化負(fù)載詞)
譯:Rage disturbs Yangqi and drives Qi and blood to stagnate in the upper part[of the body],eventually resulting in Bojue.[8]
“薄厥”,中醫(yī)病證名,指由于精神刺激,陽(yáng)氣急亢,血隨氣逆,致使血液郁積于頭部,發(fā)生卒然昏厥的病癥[12];在這里,筆者將其歸類為物質(zhì)文化負(fù)載詞。中醫(yī)藥發(fā)展數(shù)千年,已經(jīng)形成了它獨(dú)有的體系及描述方法。李本采取直譯的方法,將其譯為“Bojue”,雖說(shuō)體現(xiàn)出原術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,保留了文化特征,但對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),其病理依舊不明,讀來(lái)只能是一頭霧水。
以卷一中的文化負(fù)載詞為研究組,發(fā)現(xiàn)音譯法在李本譯文選段中共計(jì)149處,占比32.60%。這種譯法的使用多見(jiàn)于宗教文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞的翻譯。
《內(nèi)經(jīng)》中許多文化負(fù)載詞為特有指稱,目的語(yǔ)讀者很難理解,但只選取直譯法,不免少了其特有的韻味。對(duì)于極富民族性的中國(guó)傳統(tǒng)文化獨(dú)有詞匯,為了兼顧其中國(guó)傳統(tǒng)文化特色及其可讀性,音譯法與闡釋注釋法結(jié)合使用較為合理。
例4:上古天真論篇(《上古天真論篇第一》)
譯:Shanggu Tianzhen Lunpian:Ancient Ideas on How to Preserve Natural Healthy Energy[8]
本篇主要講述了中國(guó)傳統(tǒng)中醫(yī)“春生冬藏”的養(yǎng)生智慧。李本先以音譯譯出“上古天真”四字,后以意譯闡釋本篇主要內(nèi)容。選取音譯法與闡釋注釋法相結(jié)合的譯法不僅保留了中醫(yī)藥古籍中中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言文化的特色,而且便于目的語(yǔ)讀者理解,某種程度上增加讀者興趣,打消其畏難情緒。
例5:營(yíng)氣不從,逆于肉理,乃生癰腫。(《生氣通天論篇第三》)(物質(zhì)文化負(fù)載詞)
譯:[If]Yingqi(Nutrient-Qi)fails to flow normally and stagnates in the Roucou,it will result in carbuncle and ulcer.[8]
“營(yíng)氣”,指人體中飲食水谷化生的精氣,屬物質(zhì)文化負(fù)載詞[13]。在這里,李本采用了音譯法與闡釋注釋法相結(jié)合的翻譯方法,先將“營(yíng)氣”譯為“Yingqi”,而后又利用注釋法將文內(nèi)注解“Nutrient-Qi”附于“Yingqi”之后,簡(jiǎn)單闡釋其概念并減輕源語(yǔ)到目的語(yǔ)的理解難度。
以卷一中的文化負(fù)載詞為研究組,發(fā)現(xiàn)音譯法與闡釋注釋法相結(jié)合的翻譯方法在譯文選段中共出現(xiàn)了154次,占比33.60%。這種譯法常見(jiàn)于宗教文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞的翻譯。
意譯,是指根據(jù)其大意來(lái)翻譯,不作逐字逐句的翻譯,一定意義上區(qū)別于“直譯”[11]。對(duì)于一些當(dāng)今仍在使用但在古代有特殊說(shuō)法的文化負(fù)載詞,可以采用意譯的翻譯方法。
例6:余聞上古有真人者,提挈天地。(《上古天真論篇第一》)(社會(huì)文化負(fù)載詞)
譯:I am told that there were so-called Zhenren(immortal beings)in ancient times[who could]grasp the law of nature.[8]
“天地”,指自然規(guī)律,是中華民族對(duì)宇宙的專有概念,屬社會(huì)文化負(fù)載詞。李本采用意譯法將“天地”譯為“the law of nature”而非直譯的“heaven and earth”;此時(shí)若是忽略其文化內(nèi)涵只從“天”“地”二字入手翻譯,必然會(huì)給目的語(yǔ)讀者造成理解上的誤解。
例7:成而登天。(《上古天真論篇第一》)(社會(huì)文化負(fù)載詞)
譯:When growing up,he became the Emperor.[8]
“登天”,指“登天子之位”,屬社會(huì)文化負(fù)載詞。中國(guó)古代,受“君權(quán)神授”思想的影響,君王為“天子”,朝廷為“天朝”。若將“登天”直接譯為目的語(yǔ)英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)語(yǔ)“ascend to heaven”,即意為“去世、死亡”,雖然形式對(duì)應(yīng),但文化意義不同,將會(huì)給目的語(yǔ)讀者造成文化誤讀。
以卷一中的文化負(fù)載詞為研究組,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯時(shí),共采用意譯法21次,占比4.60%。這種譯法常使用于宗教文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞以及社會(huì)文化負(fù)載詞。
世界各地,由于不同的地域特征,其文化也呈現(xiàn)出鮮明的地域性。如上文筆者提到的“南風(fēng)”,實(shí)為中原地區(qū)因季節(jié)性氣候在夏季形成的風(fēng),此類有關(guān)風(fēng)向的文化負(fù)載詞仍有許多:如“東風(fēng)”,常聯(lián)想到溫暖春風(fēng);“西風(fēng)”常聯(lián)想到蕭瑟秋風(fēng)。而在英國(guó),則恰恰相反??紤]到國(guó)家間地域文化等存在巨大差異,采取合適的翻譯方法來(lái)譯生態(tài)文化負(fù)載詞至關(guān)重要。此時(shí),若只貼合目的語(yǔ)讀者的生態(tài)文化,則很可能使其對(duì)原文所在環(huán)境的生態(tài)文化產(chǎn)生誤解;但若是只貼合原文,則很可能使目的語(yǔ)讀者理解困難。為了保留我國(guó)中醫(yī)藥古籍所特有的文化內(nèi)涵,在生態(tài)文化負(fù)載詞的翻譯上,筆者建議采用直譯加注的方法,以直譯為主,并加以對(duì)于其文化內(nèi)涵的注解。如此一來(lái),譯文不僅留有鮮明的地域色彩,更能使目的語(yǔ)讀者受眾通過(guò)文字還原當(dāng)?shù)厣鷳B(tài)文化。
物質(zhì)文化負(fù)載詞常涉及衣、食、住、行等現(xiàn)存的客觀事物。這也就是說(shuō),大多數(shù)物質(zhì)文化詞匯在源語(yǔ)與目的語(yǔ)中常可直接對(duì)應(yīng);然因文化、語(yǔ)言的不同,一種物質(zhì)在不同文化中所代表的意義也大不相同。若是存在可直接對(duì)應(yīng)的詞匯,那么直譯即可;若遇上如上文所講“入房”一詞的情況,直譯便不可取。筆者認(rèn)為,譯者對(duì)詞性的判斷深受其對(duì)物質(zhì)文化之間的差異理解的影響,而對(duì)詞性的判斷是否準(zhǔn)確,又深深影響著譯文的準(zhǔn)確性。如遇名詞變換詞性使用的情況,即可采取增譯或意譯的方法。只是,使用增譯是常易造成原文意境的損失;此時(shí),靈活運(yùn)用多種翻譯方法方能使譯文更加生動(dòng)形象。
宗教文化負(fù)載詞,多涉及宗教信仰、傳說(shuō)及理念。處理宗教文化負(fù)載詞的翻譯,首先要充分了解源語(yǔ)與目的語(yǔ)國(guó)家所有的宗教文化以及其差異?!秲?nèi)經(jīng)》中蘊(yùn)含中國(guó)傳統(tǒng)佛教文化(“佛心”)、道教文化(“陰陽(yáng)”),甚至其中披著“神”的外衣的“君權(quán)神授”的儒家思想,這就如同西方文化常常提及上帝一樣。此種文化負(fù)載詞大多抽象,其翻譯工作也多有困難。因此,筆者建議,可采取音譯、意譯與注釋法相結(jié)合,參考奈達(dá)翻譯理論處理宗教文化負(fù)載詞。
社會(huì)文化負(fù)載詞,常出現(xiàn)于日常生活和社會(huì)意識(shí)形態(tài)之中。對(duì)于常出現(xiàn)于日常生活中的社會(huì)習(xí)俗文化負(fù)載詞,譯文常常不夠貼合原文,甚至南轅北轍;《內(nèi)經(jīng)》及許多中醫(yī)藥古籍中此類詞匯并不多見(jiàn),在這里不作考慮。但《內(nèi)經(jīng)》中涉及社會(huì)意識(shí)形態(tài)的文化負(fù)載詞甚多,此時(shí)譯者在翻譯前應(yīng)充分了解原文時(shí)代背景、政治狀況等。如上文所提到的“登天”,便是深受君權(quán)神授思想的影響,并與中國(guó)古代皇帝政治制度關(guān)系密切,斷不可直接譯為“ascend to heaven”,造成中西宗教文化上的誤解。筆者認(rèn)為,面對(duì)此類社會(huì)文化負(fù)載詞的翻譯,譯者應(yīng)充分考慮社會(huì)文化差別,恰當(dāng)結(jié)合直譯與意譯,同時(shí)結(jié)合形式與意境,萬(wàn)萬(wàn)不可將中醫(yī)藥古籍的文化特點(diǎn)弄丟。
語(yǔ)言文化負(fù)載詞,多具有因語(yǔ)音、詞匯和句法等造成的文化差異。而中醫(yī)藥典籍行文多文言,“一詞多義”“通假”“無(wú)義語(yǔ)氣詞”甚多,更加深了翻譯難度,可譯性限制也相當(dāng)大。對(duì)于此類文化負(fù)載詞,譯者通常需將其放在全句乃至全篇進(jìn)行理解。若是簡(jiǎn)單采取直譯,難免會(huì)使譯文晦澀難懂,是目的語(yǔ)讀者不知其意。處理此類文化負(fù)載詞翻譯時(shí),需多參考常強(qiáng)調(diào)對(duì)意義的傳譯的奈達(dá)翻譯理論,活用增譯、意譯、省譯并進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以保留中醫(yī)藥古籍獨(dú)特的語(yǔ)言韻味。
本文以《黃帝內(nèi)經(jīng)》及其李照國(guó)譯本為研究對(duì)象,研究了中醫(yī)藥古籍中文化負(fù)載詞的英譯方法。筆者發(fā)現(xiàn),從特定文化負(fù)載詞入手,明確其分類以及背后所隱藏的文化內(nèi)涵,活用直譯、音譯、意譯以及注釋法等,依托語(yǔ)境,因“詞”制宜,才能達(dá)到中醫(yī)藥古籍中文化負(fù)載詞英譯的最佳效果。翻譯中醫(yī)藥古籍,猶如攀登蜀道。望此文內(nèi)容能為中醫(yī)藥古籍譯者提供一定的參考,進(jìn)而推動(dòng)中醫(yī)藥文化能夠更快、更好地“走出去,立得住”。