成利軍
(安陽工學院外國語學院,河南安陽455000)
轉(zhuǎn)喻在語言表達、心智思維中非常普遍。其研究最早可追溯至古希臘時期。多年來,轉(zhuǎn)喻研究一直籠罩在隱喻的光環(huán)之下,20世紀70年代之后,轉(zhuǎn)喻才從隱喻中分離出來成為一個獨立的修辭研究對象[1];20世紀90年代之后,學者們逐漸將轉(zhuǎn)喻看作是一種認知方式;在2006-2017年的這10年間,Web of Science數(shù)據(jù)庫收錄的轉(zhuǎn)喻研究核心期刊論文達199篇,而同期中國知網(wǎng)收錄的CSSCI來源期刊相關(guān)論文則多達644篇,這表明轉(zhuǎn)喻研究越來越引起國內(nèi)外學者的興趣與重視[2]。英國伯明翰大學語言學與應(yīng)用語言學系Jeannette Littlemore教授撰寫的《轉(zhuǎn)喻:隱匿在語言、思維與交際背后的捷徑》(Jeannette Littlemore.2018.Metonymy:Hidden Shortcuts in Language,Thought and Communication.Cambridge:Cambridge University Press.ISBN:9781108454162)是轉(zhuǎn)喻研究的最新成果,該書對轉(zhuǎn)喻進行了全方位、多角度的探討。除前言外,全書共九章。
作者在前言部分簡要介紹了轉(zhuǎn)喻的內(nèi)涵、研究現(xiàn)狀以及本書的撰寫目的和撰寫特色。
第一章 什么是轉(zhuǎn)喻?對某一概念的理解或表達,人類無法一次激活所有相關(guān)知識,只能通過轉(zhuǎn)喻實現(xiàn)。作者首先闡釋了轉(zhuǎn)喻的語言學本質(zhì)及其在語言中的普遍性。轉(zhuǎn)喻是一種語言現(xiàn)象,但首要的是一種認知現(xiàn)象,它是同一理想化認知模型中一個概念體(喻體)為另一個概念體(本體)提供心理通道的認知操作過程。作者指出,“理想化認知模型”(idealized cognitive models,ICMs)和“意象圖式”(image schema)是理解、使用轉(zhuǎn)喻的兩個關(guān)鍵概念。字面義、轉(zhuǎn)喻和隱喻有如一個“連續(xù)統(tǒng)”(continuum),轉(zhuǎn)喻處于其他二者之間,轉(zhuǎn)喻和隱喻之間并無清晰的界限。但是轉(zhuǎn)喻和隱喻在很多方面并不相同,轉(zhuǎn)喻基于“域內(nèi)映射”(within a single domain),側(cè)重喻體和本體之間的“鄰近性”(contiguity);而隱喻基于“域間映射”(mapping across domains),強調(diào)喻體和本體之間的“相似性”(similarity)。
第二章 轉(zhuǎn)喻的分類及其在真實語料中的表現(xiàn) 轉(zhuǎn)喻的分類研究有助于研究者考察轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)以及轉(zhuǎn)喻之間的相互關(guān)系,也有助于轉(zhuǎn)喻的識別。作者首先指出,現(xiàn)有的分類研究有兩個不足:一是相關(guān)例證均非來自真實語料;二是對某些種類轉(zhuǎn)喻的評價功能或語用功能大多語焉不詳。不同學者有不同的分類視角,作者引入了Radden and K?vecses[3]的轉(zhuǎn)喻分類法,該分類法被認為是“最詳盡”“最有影響”的,也是“被引用最多”的一種。該法含16種ICM,又細分出64種轉(zhuǎn)喻。但作者的目的并非是要討論每一種轉(zhuǎn)喻,而是選取了部分典型的轉(zhuǎn)喻,將其置于真實的語料中,觀察其表現(xiàn),以便發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有文獻尚未涉及的轉(zhuǎn)喻種類及特征。Radden and K?vecses對轉(zhuǎn)喻研究的另一大貢獻在于其對轉(zhuǎn)喻喻體的選擇所提出的一系列選用原則。這些原則分為五大類,各自又包含多種具體的原則。作者選取了“Human over non-human”和“Rhetorical effects”兩條原則在真實的語料中進行了論證。最后,作者對轉(zhuǎn)喻分類以及喻體選擇從認知語言學和神經(jīng)語言學的角度進行了簡要的闡述,并指出“OBJECT FOR ACTION”這一類轉(zhuǎn)喻關(guān)系有著“清晰的神經(jīng)基質(zhì)”。
第三章 轉(zhuǎn)喻的理論模型:應(yīng)用與不足 本章旨在通過真實的語料探討并評價7種不同的轉(zhuǎn)喻理論模型。作者首先對4種廣為接受且有重要影響的模型進行了評介,這4種模型分別是“指稱和命題”模型、“指稱、謂詞和言外”模型、“源域寓于靶域,靶域寓于源域”模型以及“鄰近度”模型。但是這些模型須進行一定的修改和完善,才能有效地應(yīng)用到真實的語料中。隨后作者又論述了另外三種轉(zhuǎn)喻理論模型,其中“active zones”模型影響最大,這是一種認知轉(zhuǎn)喻理論;另外兩種是“progressive membership constraint”和“radial category approach to metonymy”模型。這三種模型中,后一種都可以看成是對前一種的發(fā)展和完善。近年來,學術(shù)界傾向于以更加靈活且基于語境的方法來研究轉(zhuǎn)喻,有些學者就將轉(zhuǎn)喻看成是一種更加“不確定、易變且難以預(yù)測的現(xiàn)象”。此外,作者還借鑒了三種語言研究理論來研究轉(zhuǎn)喻,即整合理論(blending theory)、關(guān)聯(lián)理論(relevance theory)和復(fù)雜系統(tǒng)理論(complex systems theory)。需要指出的是,這三種理論最初并非是為研究轉(zhuǎn)喻而專門提出的。
第四章 我們用轉(zhuǎn)喻做什么? 作者在本章對轉(zhuǎn)喻的6大類主要功能進行了深入探討。這些功能主要包括:①指稱(referential)功能,對該功能的探討主要基于Panther and Thornburg[4]的相關(guān)研究。除了口語和書面語之外,該功能在手勢和手語中也普遍存在。②基于“active zone”理論的“凸顯與識解”(highlighting and construal)功能,作者重點闡述了該功能在矛盾修飾法、電影音樂等領(lǐng)域的應(yīng)用。③回指(anaphoric)功能,通過回指,轉(zhuǎn)喻在語篇中還發(fā)揮著銜接與連貫的功能。④外指(exophoric reference)功能,該功能在文學作品、輔助話語(ancillary discourse)、言語風格變異的識別、音樂以及藝術(shù)等領(lǐng)域中非常普遍。⑤間接言語行為中的言外(illocutionary)功能,話語的字面義與語用義之間有著明確的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。⑥構(gòu)建關(guān)系和話語社團的功能,這些功能一般存在于在特定的“體裁和語域”中,轉(zhuǎn)喻可以構(gòu)建人與人之間或?qū)嶓w與實體間的某種關(guān)系,進而還可構(gòu)建一個特定的話語社團。相對而言,本章所討論的這些轉(zhuǎn)喻功能,已經(jīng)得到了深入的研究。
第五章 轉(zhuǎn)喻的戲謔、評價以及創(chuàng)造性功能本章主要介紹了一些被忽視但依然很重要的轉(zhuǎn)喻功能,包括委婉、夸張、反語、模糊、評價、理念表達(ideology)以及站位(positioning)等,在現(xiàn)有的文獻中對這些功能的探討并不多見。傳統(tǒng)的轉(zhuǎn)喻研究強調(diào)其指稱功能,將其看成是一種非常實用的修辭手段,但是對轉(zhuǎn)喻的創(chuàng)造性這一內(nèi)在特征不夠重視。鑒于此,作者從語言、藝術(shù)、音樂、電影以及廣告等5個領(lǐng)域闡述了轉(zhuǎn)喻的創(chuàng)造性功能。作者在最后還指出,對轉(zhuǎn)喻在藝術(shù)、音樂、電影以及廣告領(lǐng)域內(nèi)功能的研究,一方面使我們對轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)有了新的認識,另一方面對符號學關(guān)于符號/意義之間關(guān)系的“任意性”也提出了挑戰(zhàn)。
第六章 如何識別轉(zhuǎn)喻?針對文本的可靠的轉(zhuǎn)喻識別法將使研究者能夠探索轉(zhuǎn)喻在真實語料中的運作模式,進而促進轉(zhuǎn)喻理論的發(fā)展,同時這也是計算機自動識別轉(zhuǎn)喻的前提條件,還會對人機交互產(chǎn)生顯著的積極影響。本章主要討論了Biernacka[5]的四步轉(zhuǎn)喻識別法,該法是基于“MIP”[6]和“MIV”[7]這兩種隱喻識別法而形成的;還討論了轉(zhuǎn)喻種類的四步識別法,該法主要是基于Steen[8]的關(guān)于概念隱喻的五步識別法。但是,針對文本的轉(zhuǎn)喻識別法也面臨著至少三方面的挑戰(zhàn):首先,轉(zhuǎn)喻的起止位置有時難以確定;其次,轉(zhuǎn)喻義和字面義之間的界限也很難確定;第三,由于轉(zhuǎn)喻和隱喻之間的相互作用,我們很難將二者別開來。文本中轉(zhuǎn)喻識別的自動化作用很大,人工智能領(lǐng)域的研究已經(jīng)證明,通過計算機自動識別、解釋文本中的轉(zhuǎn)喻可以顯著地改善人機交互,可以提高文本中轉(zhuǎn)喻自動識別的準確率,但目前的自動識別程序并不完美。因此,作者又嘗試探討了三種基于語言的轉(zhuǎn)喻識別方法:①找出轉(zhuǎn)喻標記;②找出形式上的變化特征,包括詞匯拼寫、詞性、語法模式和措辭等;③提高對轉(zhuǎn)喻經(jīng)常出現(xiàn)的“體裁和語域”的敏感性。這些嘗試有可能給轉(zhuǎn)喻的自動識別帶來潛在的應(yīng)用價值。作者在本章最后著重指出語料庫語言學和人工智能技術(shù)將對轉(zhuǎn)喻自動識別具有“最大的發(fā)展?jié)摿Α薄?/p>
第七章 轉(zhuǎn)喻在大腦中是如何被加工的?借助于眼動追蹤技術(shù)(eye-tracking)和腦功能成像技術(shù)(如功能性磁共振成像fMRI),作者分別從心理語言學和神經(jīng)語言學的角度對單詞層面(名詞和動詞)和短語層面的轉(zhuǎn)喻加工模式進行了探討。相關(guān)實驗結(jié)果表明,母語者對“常規(guī)轉(zhuǎn)喻”(conventional metonymy)的心理加工時間并不多于字面義,但要少于“新奇轉(zhuǎn)喻”(novel metonymy);與字面義理解相比,轉(zhuǎn)喻理解過程中,大腦的左側(cè)顳中回(left middle temporal gyrus)最為活躍,而額下回(inferior frontal gyrus)的活躍度則會增加。轉(zhuǎn)喻理解和應(yīng)用能力的發(fā)展從幼兒時期即已開始,作者基于三個相關(guān)實驗,探討了轉(zhuǎn)喻理解能力的發(fā)展特征;對于患有語言障礙類疾?。ㄈ缤故暇C合征和自閉癥)的兒童,其轉(zhuǎn)喻理解能力低于字面義理解能力,高于隱喻理解能力,但顯著低于正常兒童。有語言障礙類疾病兒童的轉(zhuǎn)喻理解能力對詞匯量(接受性詞匯)的要求遠高于字面義,但低于隱喻。在針對精神類疾病的心理療法中,作者認為,轉(zhuǎn)喻似乎能比隱喻發(fā)揮更大的作用。
第八章 轉(zhuǎn)喻的跨語言、跨文化變異:對語言學習和翻譯的啟示 語言和文化背景的不同會導(dǎo)致有些轉(zhuǎn)喻在意義或句法結(jié)構(gòu)上發(fā)生變化,進而會給跨語言、跨文化交際帶來障礙。一方面,這些變化給語言學習者理解轉(zhuǎn)喻帶來了困難,可能導(dǎo)致語言學習者回避使用、誤用或者不恰當?shù)厥褂棉D(zhuǎn)喻。鑒于此,作者建議轉(zhuǎn)喻教學對外語/二語學習者來說是有必要的,但是與隱喻教學相比,有關(guān)轉(zhuǎn)喻教學的研究還很少。另一方面,這些變化給翻譯工作者也帶來了挑戰(zhàn),他們必須根據(jù)源語和目標語的具體語境來靈活地翻譯源語喻體。
第九章 我們對轉(zhuǎn)喻了解多少? 作者在本章論述了我們已經(jīng)知道的主要轉(zhuǎn)喻特征:多模態(tài)性、功能多樣性、喻體詞性多樣性、運作范圍多樣性(包括單詞、短語、句子甚至語篇層面)以及微妙性、靈活性等特征。隨后作者指出轉(zhuǎn)喻研究在三個領(lǐng)域主要面臨著理論知識的不足:轉(zhuǎn)喻的界定和識別;常規(guī)轉(zhuǎn)喻和新奇轉(zhuǎn)喻的加工模式;對除語言之外轉(zhuǎn)喻的多模態(tài)性研究。作者最后還展望了轉(zhuǎn)喻在精神分裂癥以及相關(guān)疾病的心理療法、教育、廣告、跨文化交際以及人機交互等領(lǐng)域的潛在用途。
Littlemore教授是隱喻能力研究方面的國際知名學者,本書是其轉(zhuǎn)向轉(zhuǎn)喻研究之后的標志性著作。本書主要以共時的方法對轉(zhuǎn)喻研究的三個維度即語言、認知和交際進行了全方位的權(quán)威綜述,還討論了轉(zhuǎn)喻研究的未來發(fā)展趨勢。綜合起來,主要有以下幾個方面的特色。
第一,內(nèi)容全面。作者對轉(zhuǎn)喻的定義、本質(zhì)、分類、理論模型、功能、識別方法、加工機制、跨語言和跨文化變異、應(yīng)用前景以及未來的研究趨勢都做了深入探討,并著重強調(diào)了轉(zhuǎn)喻的多模態(tài)性和創(chuàng)造性。本書將轉(zhuǎn)喻的研究范圍從以往的語言和認知領(lǐng)域擴展到交際領(lǐng)域,促進了轉(zhuǎn)喻研究的深化。
第二,例證來源多元且真實。除英語之外,本書選用的例證中既有來自大語種如德語、法語、意大利語、西班牙語、日語、漢語的,也有來自馬來語、泰語、芬蘭語等小語種的,還有來自多個國家的手語例證。另外,本書的例證多選自英語語料庫(the Bank of English,BofE)、英國國家語料庫(the British National Corpus,BNC)、當代美國英語語料庫(the Corpus of Contempory American English,COCA)以及網(wǎng)絡(luò)語料庫Webcorp等幾大語料庫,語言真實自然,這避免了基于人工例證研究和內(nèi)省式方法的弊端。真實的數(shù)據(jù)可以對之前的轉(zhuǎn)喻理論模型和分類標準進行驗證。
第三,跨學科、跨領(lǐng)域。本書涉及的知識除了普通語言學、認知語言學、心理語言學、神經(jīng)語言學、文學、符號學等學科知識外,還包括藝術(shù)、音樂、電影、廣告、體育、政治以及話語分析、構(gòu)式語法、心智理論等領(lǐng)域的知識。這種跨越性一方面證明了轉(zhuǎn)喻的普遍性,另一方面也說明了轉(zhuǎn)喻研究的復(fù)雜性。作者這種寬廣的研究視野可能和她的專業(yè)背景有一定的關(guān)系:Littlemore教授在本科階段攻讀的是法語和數(shù)統(tǒng)輔助下的經(jīng)濟學,而在碩士階段則從事語言學和應(yīng)用語言學方面的研究。
第四,理論聯(lián)系實際。作者對轉(zhuǎn)喻的研究并非僅僅是為了理論探索,她也非常重視轉(zhuǎn)喻的應(yīng)用價值。比如,作者認為廣告中蘊含著大量的口頭轉(zhuǎn)喻和視覺轉(zhuǎn)喻,這是廣告中普遍運用的策略。但是有關(guān)廣告中的轉(zhuǎn)喻的研究并不多見。廣告中的轉(zhuǎn)喻研究會給社會帶來實際的經(jīng)濟價值和社會價值,因為這方面的研究可以幫助公司和廣告代理商更好地推介他們的產(chǎn)品。
第五,教學啟示豐富。通過本書,我們可以發(fā)現(xiàn),語言學習者準確理解、使用轉(zhuǎn)喻的關(guān)鍵在于擁有豐富的目標語語境(上下文語境、情景語境、文化語境和認知背景語境)知識和足夠的詞匯知識(接受性詞匯量和產(chǎn)出性詞匯量)。
Littlemore教授的這本著作代表了當前國際轉(zhuǎn)喻研究的最高水平,其所涵蓋的研究領(lǐng)域之廣、分析之透徹讓人印象深刻。對轉(zhuǎn)喻學習者、講授者以及研究者來說,本書是一部不可多得的學術(shù)著作。當然,書中也有幾處紕漏,如第150頁第21行的“magnetic”前漏掉了形容詞“functional”,第 168頁第7行的“Lin ning”應(yīng)該是對中國體育品牌“Li-Ning”(李寧)的誤用,但總的來說瑕不掩瑜。