劉亞
摘要:隨著計算機技術的發(fā)展,傳統(tǒng)文本翻譯經(jīng)歷了從人工翻譯到單機計算機輔助翻譯,再到云翻譯的巨變。而視頻譯制則跨過了單機計算機輔助這一發(fā)展節(jié)點,直接進入到了云視頻譯制,出現(xiàn)了如人人譯世界等云譯制平臺。該文將對比以Aegisub為代表的單機視頻譯制軟件和以人人譯世界為代表的云視頻譯制平臺,分析兩款軟件在翻譯項目管理、視頻處理、時間軸制作及字幕翻譯方面的不同,以探究云視頻譯制平臺誕生的必然性并為以后的視頻譯制工作者提供相應參考。
關鍵詞:視頻譯制;計算機輔助翻譯;術語庫;Aegisub;人人譯世界
中圖分類號:TP311 ? ? ? ?文獻標識碼:A
文章編號:1009-3044(2020)31-0224-02
1視頻譯制
1.1字幕及視頻譯制的定義
字幕泛指影視作品后期加工的文字。在電影銀幕或電視機熒光屏上出現(xiàn)的各種文字,比如影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以及人物介紹、地名和年代等都稱為字幕。字幕起著幫助觀眾看懂影片內(nèi)容、加深對影片的理解的作用。字幕工作的主要內(nèi)容有加字幕和視頻譯制兩方面,例如給中文視頻配中文字幕就是加字幕,在中文字幕產(chǎn)生后將中文字幕翻譯成英文并添加時間軸的過程就是視頻譯制。
1.2 譯制內(nèi)容的分類
譯制的內(nèi)容其實就是視頻的字幕。按表達內(nèi)容,字幕可分為對話字幕、信息字幕和特效字幕。對話字幕指與人物的聲音相關聯(lián)的字幕,包括對白、獨白、旁白和歌詞等,通常出現(xiàn)在畫面的中下方。信息字幕指與視頻畫面相關聯(lián)的字幕,包括說明型、注解型和介紹型字幕以及招牌、路牌等畫面中看得清的文字。特效字幕包括臺標、角標或廣告等,這方面的譯制在綜藝節(jié)目翻譯中尤為常見。
按文件格式,字幕可分為外掛字幕、硬字幕和內(nèi)嵌字幕。外掛字幕指與視頻相獨立的字幕文件,包括文本型字幕、圖片型字幕及網(wǎng)絡型字幕,其中文本型字幕是視頻譯制最常見的形式,包括SRT和ASS這兩種應用最廣泛的格式。硬字幕指壓制在視頻畫面中,與視頻文件合二為一的字幕,對話、信息和特效字幕都可以壓制成硬字幕。內(nèi)嵌字幕指在視頻當中,但通過其他工具可以提取的字幕,按照字幕的控制形式是否隱藏可以分為CC字幕(可隱藏字幕,可通過一定形式控制字幕顯示或隱藏)和OC字幕(開放式字幕,始終在畫面顯示,除非截斷畫面否則無法隱藏)。
目前視頻譯制的主要內(nèi)容還是以無字幕視頻譯制或者硬字幕視頻譯制為主,單純的外掛字幕或CC字幕翻譯較為少見。
2 計算機輔助翻譯與云視頻譯制平臺
2.1計算機輔助翻譯與云翻譯
計算機輔助翻譯,即CAT,指運用計算機強大的記憶和儲存能力建立術語庫、翻譯記憶庫等語料庫進而輔助人工翻譯的技術,是對機械的機器翻譯進行改良的結(jié)果。最開始的機器翻譯只是基于一定的語言規(guī)則或者句式機械地進行自動匹配性翻譯,譯文非常僵硬,翻譯準確度和質(zhì)量都比較低下。而計算機輔助翻譯通過譯前準備及譯中同步更新的語料庫來輔助人工翻譯,統(tǒng)一的術語庫對文本術語及風格的統(tǒng)一都起著至關重要的作用,而強大的翻譯記憶庫則可自動跳出已翻譯過且重復率超過一定百分比的句子,大大地減少譯員的工作量,提高翻譯效率。一時間計算機輔助翻譯軟件如雨后春筍般涌現(xiàn),比如Trados、MemeQ、Déjà vu、Wordfast等。隨著時間的推移,譯員的語料庫變成了譯員翻譯經(jīng)驗的可見性積累,語料庫也在不斷增大,日漸增大的語料庫也會更好地輔助譯員的翻譯。
但隨著語料庫內(nèi)容的不斷增加,傳統(tǒng)的單機計算機輔助翻譯軟件就會面臨諸多問題,比如如何將譯員的語料庫隨身攜帶。對于傳統(tǒng)單機CAT軟件,想要在不同的電腦上用之前積累的語料會比較麻煩,因此云翻譯平臺應運而生。云翻譯平臺本質(zhì)上是集傳統(tǒng)CAT軟件、在線項目管理及語料共享等為一身的智能型計算機輔助翻譯,它與傳統(tǒng)CAT軟件的區(qū)別在于平臺自身集齊了翻譯項目所需用到的各種小插件于一身,如格式轉(zhuǎn)換、文本對齊等,并且只需要一個賬號即可將自己所有的語料隨時帶在身邊,而且在不斷改進,用戶體驗感明顯高出傳統(tǒng)的CAT軟件很多。目前也涌現(xiàn)了很多不錯的云翻譯平臺,比如Tmxmall、云譯客等。
2.2云視頻譯制平臺
云視頻譯制平臺借鑒了云翻譯平臺的思路,集字幕制作、翻譯項目管理及計算機輔助翻譯平臺與一身,不僅各種操作更加友好,而且在譯制的過程中引入了術語庫和在線翻譯,大大加快了翻譯效率并且統(tǒng)一了視頻中的人名地名等專業(yè)名字及其他術語,避免了以前字幕翻譯中出現(xiàn)的同一部劇里主角名字經(jīng)常不一樣等情況。目前云視頻譯制軟件還比較少,究其原因在于首先視頻譯制的需求量較普通文本翻譯少,其次譯制時間成本較普通文本翻譯大,并且視頻譯制的收益主要來源是字幕的制作而非翻譯。所以傳統(tǒng)的字幕翻譯軟件本質(zhì)上來講其實是一款字幕制作軟件,如本文所探討的Aegisub本質(zhì)上就是一款開源、非商業(yè)性字幕制作軟件。但所幸隨著技術的進步,已有人人譯世界等產(chǎn)品出現(xiàn),人人譯世界由原人人影視核心創(chuàng)始團隊研發(fā),該團隊已有十四年視頻譯制從業(yè)經(jīng)驗。該平臺將云翻譯平臺的在眾包翻譯、協(xié)作翻譯、機器翻譯及術語庫等概念引入了視頻譯制,有在線和本地兩個版本,兩個版本之間用同一賬號登錄時是互通的。支持多人協(xié)同翻譯、AI聽譯、視頻譯制中使用機器翻譯及術語庫,極大地幫助了視頻譯制譯員和團隊。
3對比分析Aegisub和人人譯世界
本文對比所用的單機視頻譯制版本為Aegisub 3.3.2,云視頻譯制軟件為人人譯世界官網(wǎng)現(xiàn)行版本。
3.1翻譯項目管理
在項目管理方面,人人譯世界比Aegisub更加智能、便捷。
首先在單個視頻譯制環(huán)節(jié),即導入單個視頻進行譯制時,Aegisub功能較為單一。只能通過打開視頻這一個方法開始譯制,譯制中時也不能引入機翻軟件或者術語庫等,需要計算機輔助翻譯時只能切換到其他翻譯軟件。而人人譯世界不僅可以通過拖拽、打開本地文件、新建項目等多種方式開始譯制,而且通過譯員認證后譯制中可以隨時在軟件內(nèi)部機翻任意一句字幕并且支持導入和維護術語庫等操作,譯制后也可以非常方便地壓制及導出等。
其次,在團隊協(xié)作方面,Aegisub不涉及任何團隊協(xié)作功能,這就使得Aegisub在人員分配、稿件切分派發(fā)、語料流動、內(nèi)外溝通和質(zhì)量把控等方面大打折扣,更別提術語和風格統(tǒng)一等問題了。而人人譯世界集智能分工、在線協(xié)作、進度跟蹤、高效管理等功能與一身,可以個人單獨譯制,也可以創(chuàng)建團隊一起完成工作。創(chuàng)建譯制團隊后,用戶就可以在線切分及派發(fā)任務、多人協(xié)作譯制、團隊共享語料,實現(xiàn)風格統(tǒng)一。
3.2時間軸制作
在視頻譯制領域,時間軸簡而言之就是字幕出現(xiàn)的時間節(jié)點的集合,作用是標出每句字幕應該出現(xiàn)的時間,使視頻的配音與字幕能完全重合。通??蛻粜枰g制的視頻是沒有字幕的,時間軸的制作就不可避免,這也是視頻譯制與普通文本翻譯最大的區(qū)別之一。
從時間軸制作方面來看,兩者功能比較相似,但Aegisub操作相對復雜。首先,在時間軸制作過程中,Aegisub只能在界面左下側(cè)單擊右鍵插入或Ctrl+D單個新建時間行,而人人譯世界可以在右上側(cè)的時間行編輯處批量建時間行。并且在時間行編輯界面,人人譯世界可以一鍵執(zhí)行交換上下行、合并、刪除等操作,而Aegisub不能直接交換上下行并且只能通過單擊右鍵來復制、合并、刪除時間行。而且,Aegisub在制作時間軸的時候原視頻的播放速度是不可調(diào)節(jié)的,并且每個時間行開始和結(jié)束的設置較復雜,通常是通過Ctrl+3開始,Ctrl+4結(jié)束或者直接鼠標點擊播放軸設置,組合快捷鍵在制作時間軸時特別不實用,很可能會跟不上字幕的變動。而人人譯世界可以在視頻播放緊挨著的菜單欄調(diào)整原視頻播放速度至0.5-8倍,這一功能在真正制作時間軸時發(fā)揮著不可忽略的作用,并且可以通過簡單的W鍵控制開始,E鍵控制結(jié)束,大大提高了時間軸制作的效率。其次,在字幕字體樣式管理方面,Aegisub只能自行設置樣式或組建樣式庫來應用,而且其字體樣式設置和保存還較為復雜,而人人譯世界有一些自帶的字體樣式,可以直接應用。最后,在時間軸制作完成后,Aegisub只能導出ASS格式的字幕文件,并且無法將做好的字幕直接壓制在視頻當中,只能借助小丸工具箱等外部軟件來壓制。而人人譯世界可以導出應用最廣泛的SRT和ASS格式,并且在右上方自帶一鍵壓制功能。
3.3 字幕翻譯
視頻譯制的核心之一探其究竟仍舊是翻譯工作,而Aegisub并沒有能很好將自身與翻譯相結(jié)合,很大程度上落后于人人譯世界。首先,從字幕翻譯界面來看,Aegisub過于簡單,只能在界面右上角的文本框里手動輸入字幕和對應翻譯,甚至只能通過插入\N來進行換行,\N之前的字幕在上方,通常為譯文,之后的字幕在下方,通常為原文。而人人譯世界在左下角有專門的原文和譯文框,并且文本框上面緊挨著查詞、機翻本句和一鍵翻譯所有字幕等功能,原文和譯文的位置也能隨時進行調(diào)換,整體的靈活性和用戶體驗大大提高。其次,人人譯世界界面右上側(cè)帶有智庫功能,主要提供CAT軟件所特有的術語庫,譯員可以在譯制前導入自己云端的或者本地tbx, xlsx和txt格式的術語庫,并可以在譯制過程中進行更新。這些功能正是人人譯世界與Aegisub同為視頻譯制軟件最大的區(qū)別,也是人人譯世界輔助視頻譯制工作者最有效的地方。最后,在使用方面,掌握Aegisub比較困難,因其為非商業(yè)性軟件,沒有官方的操作教程,只能在網(wǎng)上找一些零碎資源進行學習。而人人譯世界則可以快速上手,其在用戶注冊登錄后會立刻跳出完整教程和常見問題FAQ合集,包括如何手動添加時間軸和字幕、如何用樣式管理器快速修改字幕樣式、如何快速壓制并導出字幕和視頻及如何用ASS修改字幕樣式等。
3.4視頻處理
對于視頻譯制而言,譯制材料,即視頻,的處理十分重要,貫穿了整個項目。例如開始譯制之前可能需要對視頻材料進行拆分或格式轉(zhuǎn)換等,譯后需要對視頻材料進行封裝或壓制等。
Aegisub由于軟件文本的局限性,并沒有提供視頻處理功能。因此譯員只能針對自己的任務在其他軟件切割視頻后導入進行譯制,導入視頻的長度也不能調(diào)節(jié)。并且不支持任何的格式處理、視頻封裝等常規(guī)譯制功能,更別提視頻聽錄、去水印等附加功能了。而人人譯世界在主界面左上角的菜單欄添加了小工具插件,提供眾多視頻處理方案。首先,譯前提供視頻轉(zhuǎn)換、切割、批量合并及視頻抽取等功能。視頻轉(zhuǎn)換可以快速轉(zhuǎn)換視頻輸出格式,并且可以設置視頻的寬度、高度、幀率、碼率等等;視頻切割可以譯員自行切割視頻長短或平臺自動將視頻平均切割為幾段;視頻信息可以自動分析視頻和音頻內(nèi)容信息;視頻聽錄可以在播放時快捷錄入字幕;視頻抽取可以抽取視頻、音頻、字幕到獨立文件;視頻去水印可以去除圖片、視頻上的各種水印及標志等;音頻替換則可以為視頻替換音頻。其次,譯后提供字幕批量轉(zhuǎn)換、視頻字幕統(tǒng)計、視頻封裝等功能。字幕批量轉(zhuǎn)換可以批量將ASS或SRT格式字幕轉(zhuǎn)換為ASS、SRT及WebVTT格式并且可以調(diào)整文本編碼;視頻字幕統(tǒng)計可以批量統(tǒng)計視頻或字幕的時長、軸數(shù)等信息,統(tǒng)計結(jié)果可以導出;視頻封裝可以合并視頻、音頻、字幕到視頻文件;音頻壓制可以將視頻壓制成純色畫面的視頻;批量壓制可以添加多個壓制任務,平臺自動按順序進行壓制;分段字幕合并可以對同一個視頻被分成多段后的字幕進行合并;字幕混合則可以根據(jù)字幕內(nèi)容相似度、時間軸/時長偏差合并字幕內(nèi)容。
4結(jié)論
總的來說,人人譯世界等逐漸興起的云視頻譯制平臺比Aegisub等單機軟件更加便捷,操作更加簡易,設計也更加人性化,是新手進行視頻譯制比較好的平臺,也符合視頻譯制平臺的發(fā)展。Aegisub等傳統(tǒng)單機譯制軟件專業(yè)字幕制作團隊用得多,安全性更高,畢竟在大數(shù)據(jù)時代,一切在線的數(shù)據(jù)都存在安全隱患,在線平臺對用戶語料或者譯制材料的保護比較低。但不可否認云視頻譯制平臺對譯制效率的巨大貢獻,未來云譯制也是不可逆轉(zhuǎn)的發(fā)展趨勢。
參考文獻:
[1] 遲藝晴.單機版機輔翻譯軟件和云翻譯軟件的對比研究——以Trados和譯甸園為例[J].北方文學,2017(24):214-215,232.
[2] 孫喜晨,弗洛爾·艾莫露·內(nèi)莫露.視聽翻譯術語與研究——伊夫·甘比爾教授訪談錄[J].外語學刊,2020(2):113-117.
[3] 王建華,周瑩,張靜茗.中國影視翻譯研究三十年(1989-2018)——基于CiteSpace的可視化分析[J].上海翻譯,2019(2):33-38.
[4] 汪萍.影視字幕翻譯微探[J].戲劇之家,2018(26):83-84.
[5] 朱婧妍.生態(tài)翻譯學視角下的中國電影“走出去”字幕翻譯研究——以《老炮兒》為例[J].出版廣角,2017(21):78-80,95.
[6] 張賢玲.文本類型理論指導下的英語非文學翻譯實踐操作[J].吉林醫(yī)藥學院學報,2018,39(6):479-480.
【通聯(lián)編輯:代影】