• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯和語言接觸研究的理論進(jìn)展

      2020-12-29 03:47:22龐雙子王克非
      關(guān)鍵詞:語碼框架理論

      龐雙子 王克非

      (1. 上海交通大學(xué)外國語學(xué)院,上海 200240;2. 北京外國語大學(xué),北京 100089)

      一、 引 言

      關(guān)于語言之間通過翻譯而相互接觸并影響語言發(fā)展變化的理論研究,是國際學(xué)界關(guān)注的熱點(diǎn),尚處于探索和建構(gòu)階段。關(guān)于語言接觸理論,早期研究多建立在魏因賴希(Weinreich)、(1)Uriel Weinreich. Languages in Contact: Findings and Problems[M]. The Hague: Mouton, 1953.豪根(Haugen)(2)Einar Haugen. The Ecology of Language[M]. Stanford: Stanford University Press, 1972.等的研究框架之內(nèi)。魏因賴希較早提出“介入”(interference)的概念,并認(rèn)為“介入,在言語中猶如河流中的細(xì)沙;而在語言中,就像沉積于湖底的細(xì)沙”。(3)Uriel Weinreich. Languages in Contact: Findings and Problems[M]. The Hague: Mouton, 1953: 11.這兩者的區(qū)別在于,前者強(qiáng)調(diào)流動(dòng)性,而后者則隨著時(shí)間推移逐漸融入和固化至目標(biāo)語中。

      一直以來,在語言接觸領(lǐng)域較具解釋力且被廣泛運(yùn)用的理論建構(gòu)主要是托馬森和考夫曼(Thomason and Kaufman)(4)S. G. Thomason, T. Kaufman. Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics[M]. Berkeley: University of California Press, 1988.的語言接觸理論、約翰遜(Johanson)(5)Lars Johanson. Structural Factors in Turkic Language Contacts[M]. Abingdon: Routledge, 2002.的語碼復(fù)制理論、海涅和庫特娃(Heine and Kuteva)(6)Bernd Heine, Tania Kuteva. Language Contact and Grammatical Change[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.的語言接觸與語法演變理論等。近些年關(guān)于接觸語言變體的理論也逐漸被應(yīng)用到該領(lǐng)域,(7)Edgar Schneider. Postcolonial English: Varieties around the World[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.增添了新的解釋角度。這些理論之間有其共通之處,也有各自的側(cè)重。翻譯與語言接觸理論在不斷的發(fā)展中逐漸形成了一條獨(dú)特的脈絡(luò)。翻譯是語言接觸的一種形式,接觸之后的語言變化會(huì)在不同語體的語言上有所體現(xiàn)。翻譯語言及語體不僅受到源語影響,也可能對目標(biāo)語言在語體上產(chǎn)生影響。語言接觸及影響的理論研究,若忽視描述語言接觸的社會(huì)文化情境,則會(huì)止步不前。因此翻譯和語言接觸的問題值得在理論上深入探討。

      二、 語言接觸理論的發(fā)展

      從理論層面來看,翻譯帶來的語言變化是語言接觸研究的一個(gè)分支。翻譯作為語言接觸的一個(gè)媒介,會(huì)對原創(chuàng)語言產(chǎn)生影響。在語言接觸研究的發(fā)展脈絡(luò)中,隨著雙語者在口語語言接觸中的作用被認(rèn)識,翻譯者在書面語言接觸中的作用也逐漸得以彰顯。

      語言接觸研究的理論文獻(xiàn),可以追溯到20世紀(jì)50年代。自魏因賴希的著作(1953)問世以來,(8)Uriel Weinreich. Languages in Contact: Findings and Problems[M]. The Hague: Mouton, 1953.不同語言之間的聚合現(xiàn)象逐漸受到關(guān)注,源語對于目標(biāo)語語言的介入逐漸引起學(xué)界關(guān)注。進(jìn)入20世紀(jì)70年代以來,這種觀念得以發(fā)展,人們逐漸從社會(huì)文化和認(rèn)知的角度來考察其運(yùn)行的機(jī)制。(9)W. Labov. On the Mechanism of Linguistic Change[C]//J. Gumperz, D. Hymes (eds.). Directions in Sociolinguistics. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1972.托馬森和考夫曼對語言接觸所引發(fā)的語言變化作了歸納,并在其后的著作中對這種變化的機(jī)制進(jìn)行了挖掘和系統(tǒng)化整合。(10)S. G. Thomason. Language Contact: An Introduction[M]. Washington, D. C.: Georgetown University Press, 2001.迄今為止,翻譯和語言發(fā)展的研究其實(shí)從未停止,這為相關(guān)理論建構(gòu)提供了基礎(chǔ)。而隨后以克蘭尼奇(Kranich)等為代表的建立在較大規(guī)模語料的實(shí)證研究,極大地促進(jìn)了該理論的發(fā)展。(11)Svenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Hoder. A Tentative Typology of Translation-induced Language Change[C]//Svenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Hoder, Juliane House (eds.). Multilingual Discourse Production. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011.

      語言結(jié)構(gòu)拒絕因語言接觸而引起變化,這一觀點(diǎn)似乎在很長時(shí)間得到了許多語言學(xué)專業(yè)人員的認(rèn)可。這應(yīng)是來源于索緒爾有關(guān)“內(nèi)部”語言學(xué)和“外部”語言學(xué)的劃分。(12)Uriel Weinreich. Languages in Contact: Findings and Problems[M]. The Hague: Mouton, 1953.語言某些部分,如語音和詞匯,由于外部壓力而受到外界的影響似乎毋庸置疑,但是語法結(jié)構(gòu)長期以來被認(rèn)為不會(huì)因?yàn)橥饬Φ母淖兌l(fā)生變化,即對這些變化具有免疫力。盡管近些年仍有學(xué)者秉持如此看法,但事實(shí)上,目前已有大量研究認(rèn)為,語法結(jié)構(gòu)也可能因外力作用而逐漸發(fā)生些微變化。下文將對語言接觸理論的發(fā)展作一簡要梳理。

      (一) 萌生期

      魏因賴希的《接觸中的語言: 發(fā)現(xiàn)和問題》通常被認(rèn)為是較早對語言接觸問題進(jìn)行系統(tǒng)性探究的著作,也是該領(lǐng)域被廣泛引用的文獻(xiàn)之一。這部著作從語言系統(tǒng)的角度對不同語言之間的相同之處作出比較。在此之前的研究更多的是借助語言接觸來解釋語言系統(tǒng)之間緣何不同,即描述語言之間的差異。不過,這部著作主要是關(guān)于口語語言接觸的研究,書中對書面語言接觸雖有所提及,但著墨較少。盡管如此,這部著作由于將語言接觸的研究從個(gè)案分析導(dǎo)向了系統(tǒng)研究而備受關(guān)注。此項(xiàng)研究與跨語言的語言類型學(xué)相并立,但更多的是強(qiáng)調(diào)語言之間的相通之處。語言之間的系統(tǒng)比較可以對兩種語言之間發(fā)生影響進(jìn)行質(zhì)性和量化的統(tǒng)計(jì)。就實(shí)質(zhì)而言,此類研究試圖考察語言之間通過語言接觸發(fā)生影響的制約性因素。

      魏因賴希認(rèn)為語言接觸中的介入現(xiàn)象受到語言結(jié)構(gòu)因素和非結(jié)構(gòu)因素的共同影響。非結(jié)構(gòu)因素主要是: (1) 表達(dá)者的整體表達(dá)能力和對兩種語言進(jìn)行區(qū)分的能力;(2) 每種語言的精通程度;(3) 對于所談?wù)撛掝}的專業(yè)化程度;(4) 學(xué)習(xí)每種語言的方式;(5) 對于每種語言的態(tài)度,個(gè)性的還是固定模式的;還有(6) 雙語團(tuán)體的規(guī)模以及社會(huì)文化同質(zhì)性還是異質(zhì)性;(7) 對于混合語言的包容程度。(13)Uriel Weinreich. Languages in Contact: Findings and Problems[M]. The Hague: Mouton, 1953: 3.可見,魏因賴希對非結(jié)構(gòu)因素的概括很強(qiáng)調(diào)雙語者和社會(huì)文化的作用。在這部著作中,雖然并未提及翻譯,但是為翻譯和語言接觸理論的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。

      (二) 成長期

      托馬森和考夫曼、約翰遜等在魏因賴希著作的基礎(chǔ)之上,對語言接觸引起的語言變化進(jìn)行了更為系統(tǒng)和詳細(xì)的梳理,彌補(bǔ)了魏因賴希著作中的不足。托馬森和考夫曼提到梅耶(Meilet)、薩丕爾(Sapir)、布拉格學(xué)派、魏因賴希以及現(xiàn)代生成語法學(xué)派的學(xué)者,索緒爾的繼承者們試圖從語言結(jié)構(gòu)的角度對其決定因素進(jìn)行解釋,但是都不大成功。(14)S. G. Thomason, T. Kaufman. Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics[M]. Berkeley: University of California Press, 1988: 14.

      托馬森和考夫曼提到的語言“介入”現(xiàn)象包括兩類,分別為借用(borrowing)和潛在介入(substratum interference)。(15)S. G. Thomason, T. Kaufman. Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics[M]. Berkeley: University of California Press, 1988: 37.“借用”是指外來語言特征被這種語言的使用者融入本族語中,本族語仍然維持,但由于外來成分的添加而有所改變。并且認(rèn)為最先進(jìn)入一種語言的往往是詞匯,之后隨著語言接觸時(shí)間的增長,結(jié)構(gòu)借用也會(huì)發(fā)生,而這種結(jié)構(gòu)的改變往往伴隨著較為廣泛的雙語制。(16)S. G. Thomason, T. Kaufman. Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics[M]. Berkeley: University of California Press, 1988: 37.

      潛在介入,在托馬森和考夫曼看來,是“在語言的轉(zhuǎn)變過程中不完善的群體習(xí)得”。(17)S. G. Thomason, T. Kaufman. Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics[M]. Berkeley: University of California Press, 1988: 38.這里的“不完善”并非指缺乏這種學(xué)習(xí)的能力,而是與習(xí)得者的態(tài)度或者目標(biāo)語中有無這種結(jié)構(gòu)相關(guān)。在這一類介入現(xiàn)象中,最先進(jìn)入一種語言的往往是聲音和句法結(jié)構(gòu)。托馬森和考夫曼進(jìn)一步對輕度、中度和重度介入現(xiàn)象按照不同的等級進(jìn)行了區(qū)分,并探討背后的制約因素。如從輕度到中度的結(jié)構(gòu)介入現(xiàn)象中,往往融入其中的是最能與目標(biāo)語語言在語言類型上功能較為一致的成分;從中度到重度的變化中,部分轉(zhuǎn)移的特征多是從語言類型角度而言對于目標(biāo)語語言的顯著創(chuàng)新。在他們的著作中,社會(huì)因素的作用得到強(qiáng)調(diào),并且將語言接觸的等級與其不同階段的影響因素進(jìn)行了較為系統(tǒng)的分類。(18)S. G. Thomason, T. Kaufman. Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics[M]. Berkeley: University of California Press, 1988: 53.

      海涅和庫特夫主要集中于從模型語言(model language)到復(fù)制語言(replica language)的語法復(fù)制研究,并對語法復(fù)制模型進(jìn)行了深入的解讀和分析。(19)Bernd Heine, Tania Kuteva. Language Contact and Grammatical Change[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.該理論中的理論模型主要是從使用模型和語法范疇兩個(gè)角度加以探討。根據(jù)海涅和庫特夫所述,語法復(fù)制會(huì)以兩種方式影響復(fù)制語言: 第一,接觸引起的復(fù)制會(huì)在目標(biāo)語中創(chuàng)造出一種全新的表達(dá)方式;第二,這種復(fù)制會(huì)使得目標(biāo)語中原本較低頻率的使用模式,由于語言接觸而上升為使用頻率較高的使用模式。(20)Bernd Heine, Tania Kuteva. Language Contact and Grammatical Change[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.而且,復(fù)制結(jié)果并非是對模型語言的簡單復(fù)制。復(fù)制后的新結(jié)構(gòu)受到四種因素的制約: (1) 應(yīng)為復(fù)制語言中具有的;(2) 普遍概念因素的影響;(3) 復(fù)制語言與模型語言中的語用對等成分多少;(4) 接觸的長度和強(qiáng)度,以及復(fù)制成分的語法化程度。(21)龐雙子.透過翻譯的語言接觸研究——英漢文學(xué)翻譯中顯化和隱化的歷時(shí)復(fù)合語料庫考察[D].北京: 北京外國語大學(xué),2017.總而言之,該理論強(qiáng)調(diào)語言接觸的外部因素與內(nèi)部因素的共同作用,并且指出語言接觸引起的變化是一個(gè)相當(dāng)漫長的過程,往往長達(dá)百年甚至數(shù)百年。也因此,只有通過長時(shí)間的考察,我們才能對這種語言接觸現(xiàn)象引起的語言變化作出最為接近真實(shí)的判斷。

      (三) 拓展期

      語言接觸理論在書面語言接觸方面的拓展主要體現(xiàn)為兩點(diǎn)。一是對于翻譯引起語言接觸變化的機(jī)制進(jìn)行嘗試性的分類和探討;二是語言變體層面的拓展。這兩點(diǎn)均在實(shí)證研究的基礎(chǔ)上推進(jìn)。

      前一類拓展主要由漢堡大學(xué)豪斯(J. House)教授的團(tuán)隊(duì)領(lǐng)銜,已經(jīng)產(chǎn)出階段性成果,推動(dòng)了該領(lǐng)域的發(fā)展??颂m尼奇等將透過翻譯的語言接觸,即Language Contact through Translation (LCTT),作為一個(gè)新的術(shù)語,借助業(yè)已成熟的語言接觸觸發(fā)的語言變化機(jī)制,對這個(gè)問題進(jìn)行了全面的探討,發(fā)展了托馬森和考夫曼關(guān)于語言接觸引起語言變化的研究框架。(22)Svenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Hoder. A Tentative Typology of Translation-induced Language Change[C]//Svenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Hoder, Juliane House (eds.). Multilingual Discourse Production. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011.例如該書提出的如下觀點(diǎn): (1) 詞匯借用比結(jié)構(gòu)借用更加普遍;(2) 結(jié)構(gòu)借用局限在句法借用層面;(3) 所有的語言層面(不包括語音)都會(huì)受到透過翻譯的語言接觸的影響。

      克羅夫特曾指出,語言變化理論必須具備以下幾個(gè)條件: (1) 避免具體化;(2) 解釋語言緣何在某些方面沒有改變;(3) 區(qū)分兩種進(jìn)程: 突變和差異復(fù)制,即語言學(xué)領(lǐng)域的創(chuàng)新和傳播;(4) 全面的理論框架應(yīng)該從其結(jié)構(gòu)、功能和社會(huì)角度進(jìn)行理解。(23)W. Croft. Explaining Language Change: An Evolutionary Approach[M]. Harlow: Longman, 2000: 4-5.但目前大量重復(fù)而無法復(fù)制的研究對以上有所忽視。語法化并不是發(fā)生在真空中,其他的外力也會(huì)塑造其語法形式的發(fā)展,語言接觸便是其中之一。(24)Bernd Heine, Tania Kuteva. Language Contact and Grammatical Change[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2005: 9.克蘭尼奇等將以上因素考慮在內(nèi),將語言透過翻譯發(fā)生的接觸現(xiàn)象作為考察對象,通過引入“群體和個(gè)體”“群體因素”“群體傳播和選擇”等概念,對其進(jìn)行理論模型的建構(gòu)。并對“翻譯效應(yīng)”(translation effect)作出解釋,將其定義為“個(gè)體過程引起群體過程在翻譯方面的改變”。(25)Andrea Wurm. Translation-induced Formulations of Directives in Early Modern German Cookbooks[C]//Svenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Hoder, Juliane House (eds.). Multilingual Discourse Production. Amsterdam: John Benjamins, 2011: 93.

      其次,克蘭尼奇的著作將影響翻譯帶來的語言接觸的社會(huì)政治、文化和語言等潛在因素作為參考,進(jìn)行了參數(shù)的設(shè)置,將其結(jié)果進(jìn)行類別的劃分。同時(shí),在此基礎(chǔ)上進(jìn)行了十項(xiàng)假設(shè),嘗試通過多個(gè)語對的比較對此進(jìn)行驗(yàn)證。該書還引入“采用”和“傳播”的術(shù)語概念,通過語料庫的收集和建設(shè),對翻譯帶來的語言接觸及其傳播過程進(jìn)行追溯和探索。這種將口語者語言接觸中所形成的機(jī)制和規(guī)律應(yīng)用于書面語研究,并對兩者進(jìn)行比較,是探索語言之間通過書面語進(jìn)行接觸的機(jī)制和規(guī)律的首次嘗試,將翻譯與語言發(fā)展的研究向前推進(jìn)了一大步。

      近些年來,在理論推進(jìn)上有較大貢獻(xiàn)的首推比西厄達(dá)(Bisiada)和馬拉馬提杜(Malamatidou)兩位學(xué)者。馬拉馬提杜通過重新解讀語碼復(fù)制框架,發(fā)現(xiàn)語碼復(fù)制過程中“創(chuàng)新”因素對于原創(chuàng)漢語語言的影響,(26)S. Malamatidou. Creativity in Translation through the Lens of Language Contact: A Multilingual Corpus of A Clockwork Orange[J]. The Translator, 2017, 23(3): 1-18.這是以往理論探索中容易忽略的因素。比西厄達(dá)研究結(jié)論與之不同之處在于,突出了語言內(nèi)部的因素,即與語言接觸因素相比,在英德語言接觸中,句子結(jié)構(gòu)的簡化趨勢似乎起著更為重要的作用,在強(qiáng)調(diào)內(nèi)部因素的作用上推進(jìn)了該領(lǐng)域的研究。(27)Mario Bisiada. From Hypothtaxis to Parataxis: An investigation of English-German Syntactic Convergence in Translation[D]. Manchester, UK: The University of Manchester, 2013.馬拉馬提杜通過多方驗(yàn)證的研究方法,對翻譯引發(fā)的語言變化進(jìn)行了理論拓展。(28)S. Malamatidou. Corpus Triangulation: Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation Studies[M]. London: Routledge, 2018.

      第二類拓展是對語言變體層面進(jìn)行研究,其進(jìn)展也為透過翻譯的語言接觸問題提供了新的視角。研究不再局限于語言結(jié)構(gòu)變化的內(nèi)在機(jī)制,還關(guān)注其在不同階段動(dòng)態(tài)發(fā)展的規(guī)律。語言接觸研究的廣泛性在多種文化和多個(gè)國家里逐漸得到認(rèn)同。(29)Edgar Schneider. Postcolonial English: Varieties around the World[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2007: 21.語言變體(variety)是指,從廣泛意義而言,與社會(huì)因素相關(guān)的語言分布特征。(30)Richard A. Hudson. Sociolinguistics[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.翻譯語言由于可以系統(tǒng)揭示顯著的使用模式(pattern)特征,通常被認(rèn)為是接觸語言變體(contact variety)的一種。(31)H. Kruger, B. Van Rooy. Register Variation in Written Contact Varieties of English: A Multi-dimensional Analysis[J]. English World-Wide, 2018, 39 (2): 216.施耐德提出英語語言變體的“動(dòng)態(tài)模式”,認(rèn)為“新英語”變體歷經(jīng)以下五個(gè)階段: 基礎(chǔ)階段、外生標(biāo)準(zhǔn)穩(wěn)定階段、本土化階段、內(nèi)生標(biāo)準(zhǔn)穩(wěn)定階段和分化變異階段。(32)Edgar Schneider. Postcolonial English: Varieties around the World[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.相關(guān)研究逐漸涌現(xiàn),如科林斯和要新樂認(rèn)為變體在動(dòng)態(tài)模型所處的位置或許與其口語化的趨勢相關(guān)。(33)Peter Collins, Xinyue Yao. Colloquial Features in World Englishes[J]. International Journal of Corpus Linguistics, 2013, 18 (4): 479-505.施耐德認(rèn)為每一個(gè)階段均有四個(gè)參數(shù)起作用: (1) 語言外因素,如歷史事件和政治格局;(2) 身份建構(gòu);(3) 語言接觸情境的社會(huì)語言決定因素;(4) 結(jié)構(gòu)影響。(34)Edgar Schneider. Postcolonial English: Varieties around the World[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.

      三、 語碼復(fù)制框架理論的再解讀

      在梳理了語言接觸理論的發(fā)展脈絡(luò)之后,我們再進(jìn)一步對其中比較重要的語碼復(fù)制框架理論加以評述。

      語碼復(fù)制框架具備很多優(yōu)點(diǎn),使之區(qū)別于以往的理論模型。它是整體性、整合的動(dòng)態(tài)模型,可以很好地適用于語言接觸研究。在語碼復(fù)制框架中,我們需要區(qū)分的是基礎(chǔ)語碼(basic code)和模型語碼(model code)。前者指輸入語言,后者指輸出語言。一般而言,語言因素可以從模型語碼滲透進(jìn)入基礎(chǔ)語碼。這些語言因素即是所謂的復(fù)制成分。這些復(fù)制分成不同的種類,包括: 物質(zhì)層(material),即語音復(fù)制;語義層(semantic),即語義復(fù)制;組合層(combinational)(例如搭配和句法),以及頻率層(frequential)。語碼復(fù)制的最大貢獻(xiàn)在于它認(rèn)為語言的變化過程是一個(gè)連續(xù)體,即一個(gè)不斷發(fā)展的過程。這種理論最先應(yīng)用于語言變體研究,隨后也逐漸被應(yīng)用到翻譯考察之中。

      我國亦有學(xué)者將語碼復(fù)制框架理論引入翻譯對于語言發(fā)展影響的研究領(lǐng)域。(35)董元興,趙秋榮.編碼復(fù)制框架視角下翻譯對現(xiàn)代漢語發(fā)展變化的影響——以被動(dòng)語態(tài)為例[J].中國地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,12 (3): 129-133;秦洪武,司佳冰.翻譯與目標(biāo)語發(fā)展的互動(dòng)研究——翻譯與現(xiàn)代漢語言據(jù)類標(biāo)記的歷時(shí)變化[J],外國語,2015 (5): 23-32.但是以往對于該框架的研究只是集中在語碼復(fù)制框架中的“復(fù)制”環(huán)節(jié),而忽略了這個(gè)理論在有關(guān)歷時(shí)、語體,以及其改編性和創(chuàng)新性的研究。本文著重挖掘語碼復(fù)制框架中的語言改編和創(chuàng)新層面,以及這種語碼發(fā)展的動(dòng)態(tài)機(jī)制,從另一角度對其所涉翻譯與語言發(fā)展關(guān)系的規(guī)律進(jìn)行解讀。

      (一) 理論介紹

      與傳統(tǒng)的語言接觸理論相比,約翰遜主張不用“借用”(borrowing)來表示語言之間的影響,也不主張使用“介入”(interference),他認(rèn)為從一種語言到另一種語言,稱為語碼之間的“復(fù)制”更為合適。(36)Lars Johanson. Structural factors in Turkic language contacts[M]. Abingdon: Routledge, 2013.雅各布森對語言行為進(jìn)行了功能描述,為語言變化的機(jī)制打開了一扇視窗。這三種功能包括: 指代功能(referential function),主要涉及信息的交際;詩學(xué)功能(poetic function),主要是指語言的創(chuàng)造和表現(xiàn)力;交際功能(phatic function),主要是指與社會(huì)規(guī)范相符。(37)R. Jakobson. Linguistics and Poetics[C]//T. Sebeok (Ed.). Style in Language [C]. Cambridge: Massachusetts Institute of Technology Press, 1960: 350-377.這三種功能與克羅夫特所提出的三種復(fù)制類型對應(yīng),即: 常規(guī)復(fù)制(normal replication)、變異復(fù)制(alteration replication);選擇復(fù)制(selective replication)??死諏τ谶@幾種復(fù)制現(xiàn)象進(jìn)行過比較通俗的闡述: 以一種能理解的方式說話(常規(guī)復(fù)制);以一種能引起關(guān)注的方式說話(變異復(fù)制)。(38)R. Keller. On Language Change: The Invisible Hand in Language[M]. London, New York: Routledge, 1994.

      “語碼復(fù)制”(code-copying)這個(gè)概念是指語碼之間的相互作用。其核心觀念是語言成分——單位或者型式——從一種語碼復(fù)制到另一種語碼。語言元素從一種外語模型語言復(fù)制到基礎(chǔ)語言之中?;A(chǔ)語言是主要的框架,抑或語碼被植入的語言結(jié)構(gòu)。當(dāng)前,這種理論被廣泛應(yīng)用在不同語言的語言接觸的考察中。語碼復(fù)制模型將共時(shí)和歷時(shí)因素相結(jié)合,既關(guān)注描述形式的多樣性,也囊括了語碼變化的歷史發(fā)展階段,并且重在闡述語碼復(fù)制過程中的改編性和創(chuàng)新性。(39)L. Johanson. Contact-induced Change in a Code-copying Framework[C]//Edith Esch, Mari C. Jones (eds.). Language Change: The Interplay of Internal, External, and Extra-linguistic Factors. Berlin: Mouton de Gruyter, 2002: 288.語碼復(fù)制框架沒有使用一些傳統(tǒng)的接觸語言學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語,如“借用”和“轉(zhuǎn)移”等,原因在于這些概念無法精準(zhǔn)呈現(xiàn)內(nèi)中過程。

      約翰遜認(rèn)為,語碼復(fù)制分為全部復(fù)制(global copy)、選擇性復(fù)制(selective copy)和混合復(fù)制(mixed copy)。語碼在多種層次上可供復(fù)制。(40)L. Johanson. Contact-induced Change in a Code-copying Framework[C]//Edith Esch, Mari C. Jones (eds.). Language Change: The Interplay of Internal, External, and Extra-linguistic Factors. Berlin: Mouton de Gruyter, 2002: 291.全部復(fù)制(global copying)是指形式和功能上的全部復(fù)制。選擇性復(fù)制分為物質(zhì)復(fù)制(material copy)、語義復(fù)制(semantic copy)和組合復(fù)制(combinational copy)。物質(zhì)層主要是指在語音層(或者詞形)上的復(fù)制。如中文里的咖啡等外來詞,這種復(fù)制通常發(fā)生在語碼復(fù)制的第一個(gè)階段,即模型語言中的語音特征被復(fù)制到基礎(chǔ)語言當(dāng)中。在語義復(fù)制層,是指模型語碼中的詞匯語義復(fù)制進(jìn)入基礎(chǔ)語言當(dāng)中,如一些詞匯語義復(fù)制進(jìn)入基礎(chǔ)語碼后,語義變得寬泛或者狹隘。組合復(fù)制則包括短語、小句、句子和其他層面的變化。(41)L. Johanson. Contact-induced Change in a Code-copying Framework[C]//Edith Esch, Mari C. Jones (eds.). Language Change: The Interplay of Internal, External, and Extra-linguistic Factors. Berlin: Mouton de Gruyter, 2002: 288.

      根據(jù)約翰遜所述,語義復(fù)制是指模型語碼中的指示含義或者內(nèi)涵意義被復(fù)制到基礎(chǔ)語碼之中。組合復(fù)制是指模型語碼的內(nèi)部成分或者與其他外部成分搭配的使用模式復(fù)制到基礎(chǔ)語碼。這會(huì)使得新的成分組合、短語組合在基礎(chǔ)語碼里被重組。(42)L. Johanson. Contact-induced Change in a Code-copying Framework[C]//Edith Esch, Mari C. Jones (eds.). Language Change: The Interplay of Internal, External, and Extra-linguistic Factors. Berlin: Mouton de Gruyter, 2002: 292.頻次語碼是指模型語碼里某些典型詞匯或者結(jié)構(gòu)的大量使用現(xiàn)象被復(fù)制到基礎(chǔ)語碼之中,從而使得基礎(chǔ)語碼的頻次增高或者縮減。該理論認(rèn)為從模型語碼到基礎(chǔ)語碼中的復(fù)制,主要依賴于對等成分的選擇,而這種選擇是由譯者主觀決定的,受語言類型的差距影響不大。

      組合層是指其組合特征被按照基礎(chǔ)語碼的習(xí)慣而改編;頻率層是指復(fù)制語碼會(huì)在基礎(chǔ)語言中出現(xiàn)與源語不同的頻次特征。這種基礎(chǔ)語碼與模型語碼中的對應(yīng)成分通常被稱為“虛假的朋友”(false friends),(43)L. Johanson. Contact-induced Change in a Code-copying Framework[C]//Edith Esch, Mari C. Jones (eds.). Language Change: The Interplay of Internal, External, and Extra-linguistic Factors. Berlin: Mouton de Gruyter, 2002: 292.原因在于語言經(jīng)過轉(zhuǎn)換之后已經(jīng)不完全等同于它在源語語言中的性質(zhì)。語碼復(fù)制框架理論認(rèn)為語義-組合復(fù)制(semantic-combinational copy)會(huì)導(dǎo)致簡化的出現(xiàn),基礎(chǔ)語碼的使用者或許會(huì)使用較為簡單的結(jié)構(gòu),即使這種結(jié)構(gòu)在本族語中并不存在。

      (二) 語碼復(fù)制與語體研究

      根據(jù)語碼復(fù)制框架,語碼復(fù)制與語體之間也存在一些關(guān)聯(lián)。其中一個(gè)例子便是標(biāo)準(zhǔn)語碼與非標(biāo)準(zhǔn)語碼的包容程度。(44)L. Johanson. Code-copying in Immigrant Turkish[C]//G. Extra, L. Verhoeven (eds.). Immigrant Languages in Europe. Clevedon: Multilingual Matters, 1993: 197- 221.具備主導(dǎo)性的標(biāo)準(zhǔn)語碼會(huì)在正式的演講和書面語言中用到。非標(biāo)準(zhǔn)語碼主要用于非正式文體的情形下,比如日常對話或者非正式寫作。根據(jù)約翰遜所述,官方語言由于各種方式的調(diào)整趨于規(guī)范化,因此官方語言的變化較慢。(45)L. Johanson. Contact-induced Change in a Code-copying Framework[C]//Edith Esch, Mari C. Jones (eds.). Language Change: The Interplay of Internal, External, and Extra-linguistic Factors. Berlin: Mouton de Gruyter, 2002: 305.

      語碼復(fù)制框架與語體演變的結(jié)合點(diǎn)在于語體按照內(nèi)在交際功能所劃分的維度,部分元素或許會(huì)被復(fù)制到另一種語言,使得這種交際功能得到復(fù)制。研究證明,高復(fù)制語碼的情形多發(fā)生在如一個(gè)年代移民人群的日常對話中,而在其他場景則使用低復(fù)制語碼。(46)L. Johanson. Contact-induced Change in a Code-copying Framework[C]//Edith Esch, Mari C. Jones (eds.). Language Change: The Interplay of Internal, External, and Extra-linguistic Factors. Berlin: Mouton de Gruyter, 2002: 305.據(jù)此,在不同的變體中如標(biāo)準(zhǔn)變體、方言變體等會(huì)出現(xiàn)不同的語碼復(fù)制情形。肯尼曾指出翻譯會(huì)對新的文本類型的出現(xiàn)發(fā)生作用,尤其是在這種進(jìn)程的早期,讀者群體會(huì)習(xí)慣于這種引介的新文體,并且認(rèn)為這對于當(dāng)時(shí)的文本類型是適用的。(47)D. Kenny. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study[M]. Manchester: Quelle and Meyer, 2001.所以,語言系統(tǒng)在文本類型形成的初期往往會(huì)對語言創(chuàng)新更加包容,但是在后面的階段,隨著時(shí)間的發(fā)展則是顯示出其適應(yīng)性。

      (三) 語碼復(fù)制理論與翻譯

      翻譯作為一種跨語言的社會(huì)語境活動(dòng),可以促進(jìn)語碼復(fù)制的發(fā)生,使語言成分從一種語言(模型語碼)復(fù)制到目標(biāo)語語言(基礎(chǔ)語碼)。翻譯盡管是語言發(fā)生變化的動(dòng)因,但卻是語碼復(fù)制可以得以體現(xiàn)的場域,也是語言變化的門徑之一。翻譯文本可以廣泛傳播,并且很可能對大部分受眾發(fā)生影響。(48)S. Malamatiduou. Why Changes Go Unnoticed: The Role of Adaptation in Translation-induced Linguistic Change[J]. Lingua, 2017, 200: 25.尤其是在源語為英語的情形下,作為世界通用語的英語,勢必會(huì)對其他語言發(fā)生影響。翻譯作為語言接觸的發(fā)生場所,則譯者可以選擇對源語語言成分進(jìn)行全部復(fù)制,包括各個(gè)層面,或者只是引介其中一部分,進(jìn)行選擇性復(fù)制。例如,語義復(fù)制的詞匯進(jìn)入目標(biāo)語的翻譯文本中,使目標(biāo)語在搭配和組合方式上甚至句法成分上發(fā)生新的變化。

      猶如其他任何語言接觸的情形,翻譯影響的程度取決于多種因素。其中最重要的因素是語言類型的差異。兩種語言差異越大,則需要改編的成分越多。翻譯文本作為語言接觸的發(fā)生場域,同接觸語言學(xué)中的情形有很多相似之處,但這方面的研究還相當(dāng)欠缺。(49)S. Malamatiduou. Why Changes Go Unnoticed: The Role of Adaptation in Translation-induced Linguistic Change[J]. Lingua, 2017, 200: 25.在翻譯中,復(fù)制現(xiàn)象尤為普遍的是語義復(fù)制和組合復(fù)制。在語義復(fù)制中,新的詞匯會(huì)進(jìn)入翻譯語言。翻譯中導(dǎo)致源語型式語的語言型式出現(xiàn)變化,從而使得新的交際偏好形式得以出現(xiàn)。但是翻譯文本中的部分語言成分會(huì)進(jìn)入目標(biāo)語語言,這種現(xiàn)象卻仍未引起足夠的關(guān)注。部分原因是所謂“翻譯腔”(translationese)和“介入”(interference)這類術(shù)語的出現(xiàn),由于其暗含的貶義意味,使得如何正確理解翻譯語言影響原生語言的機(jī)制受到一定程度的阻礙。(50)S. Malamatidou. Understanding Translation as a Site of Language Contact: The Potential of the Code-Copying Framework as a Descriptive Mechanism in Translation Studies[J]. Target: International Journal of Translation Studies, 2016, 28(3): 405.

      語碼復(fù)制框架中對于語碼復(fù)制所經(jīng)歷的四個(gè)階段的劃分也使得該理論頗具優(yōu)勢,適合進(jìn)行翻譯狀況的剖析。復(fù)制后的語碼在翻譯文本中出現(xiàn)時(shí),已是其習(xí)慣化的階段。馬拉馬提杜認(rèn)為,如果一種語碼在單語文獻(xiàn)中被使用,就可以假設(shè)這個(gè)語碼已經(jīng)被基礎(chǔ)語碼所接受。(51)S. Malamatidou. Understanding Translation as a Site of Language Contact: The Potential of the Code-Copying Framework as a Descriptive Mechanism in Translation Studies[J]. Target: International Journal of Translation Studies, 2016, 28(3): 407.這個(gè)觀點(diǎn)具有借鑒意義,正因如此,我們可以開展翻譯語言同目標(biāo)語的原生語言之間的比較。另外一個(gè)優(yōu)勢在于有可能對翻譯在語言變化中所起的作用進(jìn)行較為系統(tǒng)的觀察,而不是只集中在影響這種現(xiàn)象的幾個(gè)因素上。

      (四) 語碼復(fù)制的歷時(shí)考察

      根據(jù)約翰遜的語碼復(fù)制框架(圖1),語碼的復(fù)制實(shí)質(zhì)上大致會(huì)經(jīng)歷五個(gè)階段,植入(insertion)、適應(yīng)(accommodation)、改編(adaptation)、自主(autonomy)和常規(guī)化(conventionalization)。(52)L. Johanson. Code-copying in Immigrant Turkish[C]//G. Extra, L. Verhoeven (eds.). Immigrant Languages in Europe. Clevedon: Multilingual Matters, 1993: 197- 221.這一點(diǎn)和翻譯作為語言接觸的變體所經(jīng)歷的五個(gè)階段十分相似。當(dāng)一種文本類型,或者這種文本類型的語體特征已經(jīng)逐漸建立或者成熟,這些特征會(huì)繼而逐漸會(huì)改編、融入目標(biāo)語語言系統(tǒng)之中。

      圖1 語碼復(fù)制框架中語碼復(fù)制所經(jīng)歷的歷時(shí)階段變化

      語碼復(fù)制階段的早期有很大的包容性,多為實(shí)義詞的輸入。基礎(chǔ)語碼的框架為新的語言植入提供了溫床,在這個(gè)階段完全性復(fù)制在“對等”的基礎(chǔ)上被分類,歸入它們在基礎(chǔ)語碼所對應(yīng)的各自語言槽中,于是被賦予語法結(jié)構(gòu),然后給予語法標(biāo)記。但是基礎(chǔ)語碼和模型語碼中的語言從來不是完全對等的。無論是模型語碼還是基礎(chǔ)語碼,改編都是必要的。

      語碼復(fù)制框架理論認(rèn)為隨著語言的發(fā)展,我們會(huì)看到這種改編的不同歷時(shí)階段。在一些階段,對于外來結(jié)構(gòu)顯示出極大的包容性。而在某些時(shí)期,這些改編程度則較大,繼而成為再造(reshaping),或者替代(substitution),以至于很難區(qū)分新式表達(dá)和舊式表達(dá)。(53)L. Johanson. Contact-induced Change in a Code-copying Framework[C]//Edith Esch, Mari C. Jones (eds.). Language Change: The Interplay of Internal, External, and Extra-linguistic Factors. Berlin: Mouton de Gruyter, 2002: 297.但是無論是全部復(fù)制還是選擇性復(fù)制,這些語碼在其詞源上是外來的,進(jìn)入一種語言之后或多或少都會(huì)逐漸適從。這并不代表語碼系統(tǒng)是靜止的,或者說處于僵化狀態(tài)。與此相反,該理論認(rèn)為,語碼復(fù)制是一個(gè)持續(xù)性進(jìn)程和永久的動(dòng)態(tài)過程,其中每一個(gè)階段都具有靈活性和融合性。

      根據(jù)語碼復(fù)制框架理論,語碼內(nèi)部因素包括: (1) 語言類型的距離,如果兩種語言類型之間存在共同的或者相似的結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)阻礙則會(huì)減低;(2) 當(dāng)基礎(chǔ)語碼中已經(jīng)存在該種結(jié)構(gòu),這些語言特點(diǎn)會(huì)通過頻率復(fù)制取代其他特征。語碼外部因素包括: 接觸情境以及交互作用所發(fā)生的社會(huì)網(wǎng)絡(luò)。較為開放的社會(huì)環(huán)境經(jīng)常會(huì)加速語碼的變化;地理和社會(huì)上的孤立則會(huì)使其趨近保守。其中接觸的強(qiáng)度和長度至關(guān)重要,此外,多語語言能力的程度、語碼的熟練和掌握程度等等,都對其構(gòu)成影響。約翰遜亦承認(rèn)語言外部因素與內(nèi)部因素在語言的發(fā)展過程中很難辨別。他提出了“語言魅力”(attractivity)這個(gè)獨(dú)特的概念。(54)L. Johanson. Contact-induced Change in a Code-copying Framework[C]//Edith Esch, Mari C. Jones (eds.). Language Change: The Interplay of Internal, External, and Extra-linguistic Factors. Berlin: Mouton de Gruyter, 2002: 309.具有魅力的語言因素是語言本身所特有的形式特征,如相對簡單、常規(guī)且透明的結(jié)構(gòu),抑或其他使之簡單易解的特征等。語言內(nèi)部中帶有“魅力”的語言特征可以決定哪些因素會(huì)被復(fù)制,但在實(shí)際情形中,真正決定語碼進(jìn)行復(fù)制以及最終走向常規(guī)化進(jìn)程的還是語言外部因素。(55)L. Johanson. Contact-induced Change in a Code-copying Framework[C]//Edith Esch, Mari C. Jones (eds.). Language Change: The Interplay of Internal, External, and Extra-linguistic Factors. Berlin: Mouton de Gruyter, 2002: 309.

      我們還要著重指出語碼復(fù)制中的“創(chuàng)新”因素對于目標(biāo)語文本所發(fā)生的影響。關(guān)于翻譯對于目標(biāo)語語言的影響,以往學(xué)界多關(guān)注于譯本中的直譯對于一種語言的影響,并在此基礎(chǔ)上做了很多推動(dòng)該領(lǐng)域發(fā)展的研究。但是對于翻譯文本中的“創(chuàng)新”,即并非直接翻譯而是通過些許改變后進(jìn)入目標(biāo)語語言系統(tǒng)的東西,則缺乏探究。

      盡管語言之間的改編在接觸語言學(xué)里已被廣泛接受,被認(rèn)為是引起語言變化的一項(xiàng)重要機(jī)制,但是先前的研究往往對此疏于考察。翻譯文本中的一些因素如何經(jīng)過改編而復(fù)制進(jìn)入到另一語言之中,是很有意義的翻譯本質(zhì)問題的探索。改編可以發(fā)生在不同的結(jié)構(gòu)之中,包括語言結(jié)構(gòu)、詞形、語義等層面,也可以有不同程度的區(qū)別。

      接觸語言學(xué)中的“改編”(adaptation),實(shí)質(zhì)上相當(dāng)于翻譯領(lǐng)域里的“轉(zhuǎn)換”(shift)。(56)S. Malamatidou. Why Changes Go Unnoticed: The Role of Adaptation in Translation-induced Linguistic Change[J]. Lingua, 2017, 200: 30.根據(jù)語碼復(fù)制框架,翻譯中的這種“改編”同樣包括語音復(fù)制、語義復(fù)制和組合復(fù)制等類型。語碼復(fù)制框架中的這種改編的重要意義在于,翻譯中因?yàn)楦木幎霈F(xiàn)的創(chuàng)新成分會(huì)逐漸融合到基礎(chǔ)語碼中。(57)S. Malamatidou. Why Changes Go Unnoticed: The Role of Adaptation in Translation-induced Linguistic Change[J]. Lingua, 2017, 200: 24.這種改編在歷時(shí)進(jìn)程中同樣受制于很多的因素,諸如語言類型的距離、所處語言環(huán)境。通常在語言接觸的早期,目標(biāo)語語言顯示出極大的包容性,而到了后期則更加受到目標(biāo)語語言常規(guī)化的制約,呈現(xiàn)常規(guī)性。

      四、 結(jié) 語

      綜上所述,翻譯與語言接觸理論的研究大致經(jīng)歷了萌發(fā)期、發(fā)展期和拓展期三個(gè)階段。從“介入”概念的提出與語言接觸影響因素的初步形成,到進(jìn)一步系統(tǒng)化的發(fā)展,隨著研究方法的進(jìn)步,翻譯與語言接觸理論逐漸走向成熟,衍生出自己的類型劃分、假說和較為系統(tǒng)化和全景化的研究。翻譯與語言接觸研究逐漸形成了一條獨(dú)特的路徑。其中,關(guān)鍵性的語碼復(fù)制理論不應(yīng)流于表面化的解讀,其內(nèi)部所蘊(yùn)含著更為豐富而深刻的語體復(fù)制和變化、翻譯中創(chuàng)新機(jī)制的解讀以及動(dòng)態(tài)發(fā)展的規(guī)律,對于翻譯與語言發(fā)展的研究以及語言發(fā)展史而言,都具有潛在價(jià)值和啟示意義。從半個(gè)多世紀(jì)以前薩丕爾(Sapir)提出的語言沿流說,到魏因賴希的“語言沿流中沉積的細(xì)沙”,我們逐漸認(rèn)識到,在語言發(fā)展變化的過程中,翻譯和語言接觸因素貫穿其間,給語言發(fā)展帶來潛移默化的影響。

      猜你喜歡
      語碼框架理論
      堅(jiān)持理論創(chuàng)新
      框架
      神秘的混沌理論
      理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
      相關(guān)于撓理論的Baer模
      廣義框架的不相交性
      WTO框架下
      法大研究生(2017年1期)2017-04-10 08:55:06
      一種基于OpenStack的云應(yīng)用開發(fā)框架
      國際貿(mào)易實(shí)務(wù)課程教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換應(yīng)用研究
      報(bào)章語碼轉(zhuǎn)換與城市休閑文化——以杭州為例
      河津市| 青冈县| 安福县| 东安县| 宿迁市| 赤城县| 泸定县| 汝南县| 桐庐县| 福海县| 上高县| 屯门区| 商丘市| 肥乡县| 资阳市| 新巴尔虎右旗| 民丰县| 余江县| 定日县| 黄浦区| 托里县| 钟山县| 晋城| 扶沟县| 合江县| 吉安县| 河源市| 天水市| 三河市| 莆田市| 江北区| 息烽县| 石首市| 安乡县| 富源县| 华阴市| 临夏市| 贵南县| 中宁县| 大化| 志丹县|